بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 37 | سوره 50 آیه 37

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 37 | Surah 50 Verse 37

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ ﴿50:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, për të gjitha këto ka këshillë për atë që ka mend ose që dëgjon, e që është i përqëndruar.

Feti Mehdiu : këtu ka, njëmend, argumente për ata që kanë zemër dhe ia kap veshi (kupton) edhe është dëshmitar.

Sherif Ahmeti : Në të gjitha këto, për atë që ka mendje të shëndoshë dhe që i ka vënë me vëmendje, ka argumente.

Amazigh

At Mensur : Deg waya, s tidep, asmekti i win isâan ul, ne$ ifkan tameééu$t, u d anagi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن في ذلك» المذكور «لذكرى» لعظة «لمن كان له قلب» عقل «أو ألقى السمع» استمع الوعظ «وهو شهيد» حاضر بالقلب.

تفسير المیسر : إن في إهلاك القرون الماضية لعبرة لمن كان له قلب يعقل به، أو أصغى السمع، وهو حاضر بقلبه، غير غافل ولا ساهٍ.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውሰጥ ለእርሱ ልብ ላለው ወይም እርሱ (በልቡ) የተጣደ ኾኖ (ወደሚነበብለት) ጆሮውን ለጣለ ሰው ግሳጼ አለበት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bunda qəlb (ağıl) sahibi, yaxud (moizə edildiyi zaman bütün varlığı ilə) hazır olub (ona cani-dildən) qulaq asan kimsə üçün öyüd-nəsihət vardır!

Musayev : Həqiqətən, bunda həssas qəlbi olan, hazır durub diqqətlə qulaq asan kimsə üçün ibrət vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে নিশ্চয়ই উপদেশ রয়েছে তার জন্য যার হৃদয় আছে, অথবা যে কান দেয়, আর সে সাক্ষ্য বহন কবে ।

মুহিউদ্দীন খান : এতে উপদেশ রয়েছে তার জন্যে, যার অনুধাবন করার মত অন্তর রয়েছে। অথবা সে নিবিষ্ট মনে শ্রবণ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : U tome je, zaista, pouka za onoga ko razum ima ili ko sluša, a priseban je.

Mlivo : Uistinu, u tome je opomena za onog ko srce ima ili koristi sluh, a on je svjedok.

Bulgarian - български

Теофанов : Наистина в това се съдържа поука за всеки, който има сърце или се вслушва и е свидетел.

Chinese -中国人

Ma Jian : 对于有心灵者,或专心静听者,此中确有一种教训。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 對於有心靈者,或專心靜聽者,此中確有一種教訓。

Czech - čeština

Hrbek : V tom věru je připomenutí pro toho, kdo ruce má či uši nastavuje a je sám svědkem očitým.

Nykl : Zajisté v tomto jest napomenutí tomu, jenž má srdce a popřává sluchu a (sám) jest svědkem.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ހިތެއްވާ މީހަކަށް، ނުވަތަ حاضر ވެހުރެ ކަނުލައި އަހާމީހަކަށް، އެކަމުގައި نصيحة އާއި عبرة ވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, hierin is eene vermaning voor hem, die een hart heeft om te begrijpen, of zijn oor leent, en met een aandachtig gemoed aanwezig is.

Leemhuis : Daarin is een vermaning voor wie een hart heeft of wie scherp luistert als hij er getuige van is.

Siregar : Voorwaar, daarin is zeker een vermaning voor wie verstand heeft of wie luistert terwijl hij een getuige is.

English

Ahmed Ali : Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.

Ahmed Raza Khan : Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.

Arberry : Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.

Daryabadi : Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.

Hilali & Khan : Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.

Itani : In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness.

Maududi : Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.

Mubarakpuri : Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.

Pickthall : Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.

Qarai : There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.

Qaribullah & Darwish : Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing.

Saheeh International : Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].

Sarwar : This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.

Shakir : Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.

Transliteration : Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun

Wahiduddin Khan : There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.

Yusuf Ali : Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).

French - français

Hamidullah : Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l'oreille tout en étant témoin.

German - Deutsch

Abu Rida : Hierin liegt wahrlich eine Ermahnung für den, der ein Herz hat oder zuhört und bei der Sache ist.

Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich eine Ermahnung für jemanden, der Herz hat oder hinhört, während er (geistig) anwesend ist.

Khoury : Darin ist eine Ermahnung für den, der Herz hat oder hinhört, während er zugegen ist.

Zaidan : Gewiß, darin ist doch eine Ermahnung für denjenigen, für den es einen Verstand gab oder der zuhörte, während er Zeuge war.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, a cikin wancan, akwai tunãtarwa ga wanda zũciyarsa ta kasance gare shi, kõ kuwa ya jẽfa saurãro, alhãli kuwa yanã halarce (da hankalinsa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही इसमें उस व्यक्ति के लिए शिक्षा-सामग्री है जिसके पास दिल हो या वह (दिल से) हाजिर रहकर कान लगाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें शक़ नहीं कि जो शख़्श (आगाह) दिल रखता है या कान लगाकर हुज़ूरे क़ल्ब से सुनता है उसके लिए इसमें (काफ़ी) नसीहत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai akal atau yang menggunakan pendengarannya, sedang dia menyaksikannya.

Quraish Shihab : Sesungguhnya di dalam siksa yang ditimpakan kepada umat-umat terdahulu itu terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati untuk mengetahui kebenaran, atau mendengarkan petunjuk dengan memperhatikannya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu) pada hal-hal yang telah disebutkan itu (benar-benar terdapat peringatan) yakni pelajaran (bagi orang yang mempunyai akal) pikiran (atau yang menggunakan pendengarannya) artinya, mau mendengar nasihat (sedangkan dia menyaksikannya) maksudnya, hatinya hadir.

Italian - Italiano

Piccardo : In ciò vi è un monito per chi ha un cuore, per chi presta attenzione e testimonia.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこの中には心ある者,また耳を傾ける者,注視する者への教訓がある。

Korean -한국인

Korean : 실로 이 안에는 마음을 가 진자와 귀를 기울인 자와 그리고 진실되게 관찰하는 자를 위한 교 훈이 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئا له‌و به‌سه‌رهاتانه‌دا یاده‌وه‌ری هه‌یه بۆ که‌سێک دڵێکی زیندووی هه‌نێت، یاخود گوێ بۆ قورئان ڕادێرێت، له‌کاتێکدا ئاماده‌بێت بۆ فه‌رمانبه‌رداریی و کردنی هه‌موو کارێکی دروست.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya (keterangan-keterangan dan peristiwa-peristiwa) yang tersebut itu, tidak syak lagi mengandungi pengajaran bagi sesiapa yang mempunyai hati (yang sedar pada masa membacanya), atau yang menggunakan pendengarannya dengan bersungguh-sungguh (kepada pengajaran itu) dengan menumpukan hati dan fikiran kepadanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഹൃദയമുള്ളവനായിരിക്കുകയോ, മനസ്സാന്നിധ്യത്തോടെ ചെവികൊടുത്ത് കേള്‍ക്കുകയോ ചെയ്തവന്ന് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ഒരു ഉല്‍ബോധനമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഹൃദയമുള്ളവന്നും മനസ്സറിഞ്ഞ് കേള്‍ക്കുന്നവന്നും ഇതില്‍ ഓര്‍ക്കാനേറെയുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : I dette er visselig en påminnelse for den som har hjertets forstand, eller gir øre med våken oppmerksomhet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په دغو (كارونو) كې خامخا پند دى، هغه چا ته چې هغه لره زړه وي، یا (نصیحت ته) غوږ كېږدي، په داسې حال كې چې حاضر (او متوجه) وي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید در سرگذشت پیشینیان مایه پند و عبرتی است برای کسی که نیروی تعقّل دارد، یا با تأمل و دقت [به سرگذشت ها] گوش فرا می دهد در حالی که حاضر به شنیدن و فراگیری شنیده های خود باشد.

آیتی : در اين سخن براى صاحبدلان يا آنان كه با حضور گوش فرا مى‌دارند، اندرزى است.

بهرام پور : قطعا در اين [عقوبت‌ها] براى آن كس كه صاحب دل است يا با حضور قلب گوش فرا مى‌دهد عبرتى است

قرائتی : در این [نابودی سرکشان]، پندى است براى کسى که دلى [بیدار] دارد، یا با حضور قلب، [به حقایق] گوش فرادهد.

الهی قمشه‌ای : در این هلاک پیشینیان پند و تذکر است آن را که قلب هوشیاری داشته باشد یا گوش فرا دهد و توجه کامل کند و گواهی دهد.

خرمدل : به راستی در این (سرگذشت پیشینیان) بیدارباش و اندرز بزرگی است برای آن کسی که دلی (آگاه) داشته باشد، یا با حضور قلب گوش فرا دارد. [[«ذِکْری»: پند و اندرز. به خود آمدن. بیداری (نگا: انعام / 68 و 69 و 90، شعراء / 209، عنکبوت / 51). «شَهِیدٌ»: حاضر. در اینجا مراد کسی است که حضور قلب دارد، و به اصطلاح دلش در مجلس است، و با دقت به سخنان گوش می‌دهد و مطالب را پیگیری می‌کند.]]

خرمشاهی : بی‌گمان در این برای کسی که صاحبدل باشد یا سمع قبول داشته و شاهد باشد، پندآموزی است‌

صادقی تهرانی : همانا در این (عقوبت‌ها) برای هر که دلی داشته و گوش (دل برای دریافت حق) افکنده - در حالی که خود هم گواه است- بی‌گمان یادواره‌ای (درخشان) است.

فولادوند : قطعاً در اين [عقوبتها] براى هر صاحبدل و حق نيوشى كه خود به گواهى ايستد، عبرتى است.

مجتبوی : هر آينه در اين [سخن كه گفته شد] يادكردى است براى آن كه او را دل باشد- عقل بيدار دارد و غافل نباشد- يا گوش فرادارد و حاضر باشد.

معزی : همانا در این است یادآوریی برای هر که وی را دلی است یا گوش فرا دهد حالی که او است گواه‌

مکارم شیرازی : در این تذکّری است برای آن کس که عقل دارد، یا گوش دل فرادهد در حالی که حاضر باشد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest z pewnością napomnienie dla tego, kto ma serce albo kto nastawia uszu, i on jest świadkiem!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, nisto há uma mensagem para aquele que tem coração, que escuta atentamente e é testemunha (da verdade).

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta este o amintire pentru cel care are o inimă, pentru cel care îşi apleacă urechea, pentru cel care mărturiseşte.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в этом [в наказании прежних народов гибелью] – напоминание тому, у кого есть разум или кто преклонил слух [прислушивается к тому, что ему говорят] и (в это время) он (сам) присутствует (разумом) [внимает речь]!

Аль-Мунтахаб : Поистине, в том, что постигло прежние народы, - напоминание тому, у кого есть сердце, способное воспринимать факты, или кто внимает руководству к прямому пути с проницательностью и понятливостью.

Крачковский : Поистине, в этом - напоминание тому, у кого есть сердце или кто преклонил слух и сам присутствует!

Кулиев : Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом. [[Человек с большой, живой, разумной и чистой душой задумывается над знамениями Аллаха, извлекает из них пользу и стремится к совершенствованию своих нравов. Он внимает назиданиям Аллаха органами восприятия и прислушивается к ним душой, руководствуется ими и находит в них исцеление и верное решение. А что касается того, кто отворачивается от знамений Аллаха и не внимает им, то они не приносят ему никакой пользы. Он отказывается принять истину, а таких людей Премудрый Аллах не наставляет на прямой путь.]]

Османов : Воистину, в сказанном - наставление тому, у кого есть сердце, кто слушает и кто способен понять.

Порохова : Здесь, истинно, (Господне) назидание - для тех, В ком разуменье есть, (чтобы его) услышать, Кто может осознать его и внять (Господнему призыву).

Саблуков : Так, в этом есть назидание тому, у кого есть сердце, или кто обращает внимание к тому, что видит.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ انھيءَ ڳالھ ۾ اُنھي لاءِ نصيحت آھي جنھن کي دل ھجي يا جو دل لائي ڪن ڏئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaasina waa waanada ruuxii qalbi leh ama wax dhagaysan isagoo Qalbigiisu joogo.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, en ello hay un recuerdo para quien tenga corazón o para quien presta oído y está atento.

Cortes : Hay en ello, sí, una amonestación para quien tiene entendimiento, para quien aguza el oído y es testigo.

Garcia : En esto hay un motivo de reflexión para quienes tienen uso de razón y prestan oído con una mente consciente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika katika hayo upo ukumbusho kwa mwenye moyo au akatega sikio naye yupo anashuhudia.

Swedish - svenska

Bernström : I detta ligger förvisso en påminnelse till den som har ett öppet sinne och som lyssnar uppmärksamt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар ин сухан барои соҳибдилон ё онон, ки бо ҳузур гӯш меандозанд, андарзест (пандест).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவருக்கு (நல்ல) இதயம் இருக்கிறதோ, அல்லது எவர் ஓர்மையுடன் செவிதாழ்த்திக் கேட்கிறாரோ அ(த்தகைய)வருக்கு நிச்சயமாக இதில் நினைவுறுத்தலும் (படிப்பினையும்) இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк бу зекер ителгән аятьләрдә һидәятне тапмак өчен көчле вәгазьләр, гакыл фәһем иясе булган саф күңелле кешегә яки Коръән сүзләренә колагыны салган кешегә, вә ул гөнаһлардан сакланып сәвабларны кәсеб итәргә әзердер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นข้อตักเตือนแก่ผู้มีหัวใจ หรือรับฟังโดยที่เขามีความตั้งใจจริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda, gönlü olana, yahut görerek kulak verene ibret ve öğüt var elbet.

Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.

Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leẕikrâ limen kâne lehû ḳalbün ev elḳa-ssem`a vehüve şehîd.

Diyanet İşleri : Doğrusu bunda, kalbi olana veya hazır bulunup kulak verene ders vardır.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.

Edip Yüksel : Bunda, zeka sahibi olan yahut tanık olarak kulak veren herkes için bir mesaj vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki bunda kalbi olan ve hazır bulunup kulak veren kimse için elbette bir öğüt vardır.

Öztürk : Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır.

Suat Yıldırım : Elbette bunda, içinde bir kalb taşıyan veya zihnini derleyip toplayarak can kulağıyla dinleyen kimseler için alacak bir ders vardır.

Süleyman Ateş : Muhakkak ki bunda, kalbi olan, yahut şahid olarak (zihnini toplayarak dikkatle) kulak veren kimse için bir öğüt vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس تاریخ میں عبرت کا سبق ہے ہر اس شخص کے لیے جو دل رکھتا ہو، یا جو توجہ سے بات کو سنے

احمد رضا خان : بیشک اس میں نصیحت ہے اس کے لیے جو دِل رکھتا ہو یا کان لگائے اور متوجہ ہو،

احمد علی : بے شک اس میں شخص کے لیے بڑی عبرت ہے جس کے پاس (فہیم) دل ہو یا وہ متوجہ ہو کر (بات کی طرف) کان ہی لگا دیتا ہو

جالندہری : جو شخص دل (آگاہ) رکھتا ہے یا دل سے متوجہ ہو کر سنتا ہے اس کے لئے اس میں نصیحت ہے

طاہر القادری : بیشک اس میں یقیناً انتباہ اور تذکّر ہے اس شخص کے لئے جو صاحبِ دل ہے (یعنی غفلت سے دوری اور قلبی بیداری رکھتا ہے) یا کان لگا کرسُنتا ہے (یعنی توجہ کو یک سُو اور غیر سے منقطع رکھتا ہے) اور وہ (باطنی) مشاہدہ میں ہے (یعنی حسن و جمالِ الوھیّت کی تجلّیات میں گم رہتا ہے)،

علامہ جوادی : اس واقعہ میں نصیحت کا سامان موجود ہے اس انسان کے لئے جس کے پاس دل ہو یا جو حضور قلب کے ساتھ بات سنتا ہو

محمد جوناگڑھی : اس میں ہر صاحب دل کے لئے عبرت ہے اور اس کے لئے جو دل سے متوجہ ہو کر کان لگائے اور وه حاضر ہو

محمد حسین نجفی : اس میں بڑی عبرت و نصیحت ہے اس کے لئے جس کے پاس دل ہویا حضورِ قلب سے کان لگائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇنىڭدا (ھەقىقەت ئۈستىدە پىكىر يۈرگۈزىدىغان قەلبكە ئىگە ئادەم ياكى (ۋەز - نەسىھەتكە) ھۇزۇرىي قەلب بىلەن قۇلاق سالىدىغان ئادەم ئۈچۈن ئەلۋەتتە ۋەز - نەسىھەت بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бунда қалби борларга ва зеҳн билан қулоқ осганларга эслатма бордир.