بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 35 | سوره 50 آیه 35

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 35 | Surah 50 Verse 35

لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ ﴿50:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Në të do të kenë çka të duan – e prej Nesh edhe më shumë.

Feti Mehdiu : Aty do të kenë çka dëshirojnë – se tek Ne ka edhe më tepër.

Sherif Ahmeti : Ata aty kanë çka të dëshirojnë, e te Ne ka edhe më shumë.

Amazigh

At Mensur : Nnsen, dinna, ayen i sen ihwan; s$uône£, timerna.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لهم ما يشاءُون فيها ولدينا مزيد» زيادة على ما عملوا وطلبوا.

تفسير المیسر : لهؤلاء المؤمنين في الجنة ما يريدون، ولدينا على ما أعطيناهم زيادة نعيم، أعظَمُه النظر إلى وجه الله الكريم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለነርሱ በውስጧ ሲኾኑ የሚሹት ሁሉ አልላቸው፡፡ እኛም ዘንድ ጭማሪ አልለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Orada onlar üçün istədikləri hər şey vardır. Dərgahımızda isə ondan artığı (mö’minlərin təsəvvür edə bilmədikləri ne’mətlər, Allahın rizasını və s.) mövcuddur!

Musayev : Orada onlar üçün istədikləri hər şey hazırlanmışdır. Üstəlik hüzurumuzda bundan da artığı Allahı görmək vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এদের জন্য থাকবে তারা সেখানে যা চাইবে তাই, তার আমাদের কাছে রয়েছে আরো বেশি।

মুহিউদ্দীন খান : তারা তথায় যা চাইবে, তাই পাবে এবং আমার কাছে রয়েছে আরও অধিক।

Bosnian - bosanski

Korkut : U njemu će imati što god zažele – a od Nas i više.

Mlivo : Imaće oni u njemu šta htjednu, a kod Nas je dodatak.

Bulgarian - български

Теофанов : Ще имат там, каквото пожелаят, а при Нас има повече.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在乐园里,将有他们意欲的;而且我在那里还有加赐。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在樂園裡,將有他們意欲的;而且我在那裡還有加賜。

Czech - čeština

Hrbek : A čehokoliv se jim tam zachce, budou mít, a u Nás je ještě přídavek v hojnosti!

Nykl : V ní budou míti, cožkoliv chtíti budou a u nás bude (toho) rozhojnění.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ސުވަރުގޭގައި އެއުރެންނަށް އެއުރެން އެދޭހާ ކަމެއްވެއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި އިތުރު نعمة ތައްވެސް ވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daar zullen zij alles hebben wat zij begeeren, en daar zal eene meer dan overvloedige bijvoeging van gelukzaligheid met ons zijn.

Leemhuis : Daarin hebben zij wat zij willen en bij Ons is er nog meer.

Siregar : Voor hen is daarin wat zij wensen en aan Onze Zijde is er nog meer.

English

Ahmed Ali : Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more.

Ahmed Raza Khan : In it for them is all that they may desire, and with Us is more than it.

Arberry : Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.

Daryabadi : Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more.

Hilali & Khan : There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic).

Itani : Therein they will have whatever they desire—and We have even more.

Maududi : Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.

Mubarakpuri : There they will have all that they desire -- and We have more.

Pickthall : There they have all that they desire, and there is more with Us.

Qarai : There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more.

Qaribullah & Darwish : There they have all that they desire, and with Us is much more.

Saheeh International : They will have whatever they wish therein, and with Us is more.

Sarwar : They will have therein whatever they want and will receive from Us more rewards

Shakir : They have therein what they wish and with Us is more yet.

Transliteration : Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun

Wahiduddin Khan : There they shall have all that they desire, and there is even more with Us.

Yusuf Ali : There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.

French - français

Hamidullah : Il y aura là pour eux tout ce qu'ils voudront. Et auprès de Nous il y a davantage encore.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie haben darin, was immer sie begehren, und bei Uns ist noch weit mehr.

Bubenheim & Elyas : Sie werden, was sie wollen, darin haben. Und bei Uns ist noch mehr.

Khoury : Sie haben darin, was sie wollen. Und bei Uns steht noch mehr.

Zaidan : Für sie ist darin bestimmt, was sie wollen. Und bei Uns ist noch mehr.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã da abin da suke so a cikinta, kuma tãre da Mũ akwai ƙãrin ni'ima,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके लिए उसमें वह सब कुछ है जो वे चाहे और हमारे पास उससे अधिक भी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें ये लोग जो चाहेंगे उनके लिए हाज़िर है और हमारे यहॉ तो इससे भी ज्यादा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka di dalamnya memperoleh apa yang mereka kehendaki; dan pada sisi Kami ada tambahannya.

Quraish Shihab : Orang-orang yang bertakwa akan memperoleh semua apa yang dikehendakinya di surga. Dan di sisi Kami ada tambahan kenikmatan yang tidak terdetik sedikit pun dalam hati manusia.

Tafsir Jalalayn : (Mereka di dalamnya memperoleh apa yang mereka kehendaki; dan pada sisi Kami ada tambahannya) yakni sebagai pahala tambahan dari apa yang telah kalian amalkan, dan sebagai tambahan dari apa yang telah kalian minta.

Italian - Italiano

Piccardo : colà avranno tutto quel che vorranno e presso di Noi c'è ancora di più.

Japanese -日本

Japanese : かれらのためにはそこに,欲しいものは何でもあり,またわが許からもっと追加があろう。

Korean -한국인

Korean : 그곳에는 그들이 원하는 모 든 것이 있으며 하나님 곁에는 더많은 것이 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچیش داوای ده‌که‌ن و حه‌زی لێ ده‌که‌ن بۆیان ئاماده‌یه تیایدا، زۆر له‌وه‌ش زیاترمان لایه.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka beroleh apa yang mereka kehendaki di situ, dan di sisi Kami ada lagi tambahan (limpah kurnia yang tidak terlintas di hati mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്കവിടെ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തും ഉണ്ടായിരിക്കും. നമ്മുടെ പക്കലാകട്ടെ കൂടുതലായി പലതുമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കവിടെ അവരാഗ്രഹിക്കുന്നതൊക്കെ ലഭിക്കും. നമ്മുടെ വശം വേറെയും ധാരാളമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Der får de alt de ønsker, og hos Oss er mer til!

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دوى لپاره په دغه (جنت) كې هغه څه دي چې دوى يې غواړي او زمونږ سره نور زیات هم شته

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا هرچه بخواهند برای آنان فراهم است، و نزد ما [نعمت های] بیشتری است.

آیتی : در آنجا هر چه بخواهند هست و بيشتر از آن نزد ما هست.

بهرام پور : برايشان هر چه بخواهند در آن جا موجود است و نزد ما بيشتر نيز هست. ستم كننده، ظلم پيشه. عبيد جمع عبد: بندگان. نقول: مى‌گوييم. امتلأت: پر شدى. هل من مزيد: آيا افزون بر اين هم هست. ازلفت: نزديك گردانده شد. توعدون (وعد): وعده داده مى‌شويد. اوّاب (اوب): تو

قرائتی : براى اهل بهشت در آنجا هر چه بخواهند آماده است و نزد ما [نعمت‌های] افزون‌تری هست.

الهی قمشه‌ای : بر آن بندگان در آنجا هر چه بخواهند مهیّاست و باز افزون‌تر از آن نزد ما خواهد بود.

خرمدل : هرچه بخواهند در بهشت برای آنان هست، و افزون بر آن نزد ما نعمتهای دیگری وجود دارد (که هرگز به فکر انسانی نرسیده است و به دل کسی نگذشته است). [[«مَا یَشَآؤُونَ»: بهشتیان هرچه بخواهند. «مَزِیدٌ»: افزون بر آن، علاوه از آن.]]

خرمشاهی : در آنجا ایشان راست هر چه خواهند، و نزد ما افزونتر هم هست‌

صادقی تهرانی : هر چه بخواهند در آنجا برایشان (آماده) است و پیش ما فزون‌تر (از خواستارشان) است.

فولادوند : هر چه بخواهند در آنجا دارند، و پيش ما فزونتر [هم‌] هست.

مجتبوی : ايشان راست در آن هر چه خواهند و نزد ما افزونى است- افزون بر آنچه خواهند-.

معزی : آنان را است هر چه خواهند در آن و نزد ما است فزونی‌

مکارم شیرازی : هر چه بخواهند در آنجا برای آنها هست، و نزد ما نعمتهای بیشتری است (که به فکر هیچ کس نمی‌رسد)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni tam będą mieli to, co zechcą; a My mamy jeszcze więcej.

Portuguese - Português

El-Hayek : Lá terão tudo quanto desejarem, e mais ainda, em Nossa presença.

Romanian - Română

Grigore : Ei vor avea acolo ceea ce vor şi la Noi vor avea mai mult.

Russian - русский

Абу Адель : Им [этим верующим] – то, что они пожелают там [в Раю], и у Нас – добавка [дополнительное вознаграждение и самое величайшее из них – видение Лика Аллаха].

Аль-Мунтахаб : Для богобоязненных в раю уготовано всё, что они пожелают, и у Нас ещё больше блаженства, которого не может себе представить ни один человек.

Крачковский : Им - то, что они пожелают там, и у Нас - добавка.

Кулиев : Там для них уготовано все, что они пожелают, а Мы добавим еще (позволим взглянуть на Лик Аллаха).

Кулиев + ас-Саади : Там для них уготовано все, что они пожелают, а Мы добавим еще (позволим взглянуть на Лик Аллаха). [[Обитатели Рая получат все, что они пожелают, а Милостивый и Милосердный Аллах увеличит их награду, одарив их тем, чего не видывали взоры, чего не слышали уши и что даже не приходило на ум людям. А самым прекрасным и самым великим вознаграждением будет возможность посмотреть на благородный лик Всемогущего Аллаха, получить удовольствие от Его прекрасной речи и насладиться близостью с Ним. Господи, позволь нам насладиться всем этим!]]

Османов : Им там уготовано все, чего пожелают, а у Нас [в запасе] - еще больше.

Порохова : И там они найдут все то, что пожелают, И нечто большее, Что восполняется присутствием Господним.

Саблуков : В нем для них то, чего они захотят, а он Нас еще прибавится.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي گھرندا سو منجھس انھن لاءِ (موجود) آھي ۽ اسان وٽ (اُن کان) وڌيڪ به آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Jannada waxay ka heliwaxay doonaan, agtannadana waxaa ah siyaado.

Spanish - Española

Bornez : Allí habrá para ellos lo que deseen y junto a Nosotros más aun.

Cortes : Tendrán allí cuanto deseen y aún dispondremos de más.

Garcia : Tendrán en él cuanto anhelen, y les tengo reservada una recompensa aun mayor".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Humo watapata wakitakacho, na kwetu yako ya ziada.

Swedish - svenska

Bernström : Där [i paradiset] skall de få allt vad de önskar, och mer [väntar dem] hos Oss.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он ҷо ҳар чӣ бихоҳанд, ҳаст ва бештар аз он назди Мо ҳаст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் விரும்பியதெல்லாம், அதில் அவர்களுக்கு இருக்கிறது இன்னும் (அதற்கு) அதிகமும் நம்மிடம் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга җәннәттә теләгән нәрсәләре булыр вә Безнең хозурыбызда аларга теләгән нәрсәләреннән артык нәрсәләр бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สำหรับพวกเขาจะได้รับสิ่งที่พวกเขาพึงประสงค์ในสวนสวรรค์ และ ณที่เรานั้นยังมีอีกมากมาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlaradır ne dilerlerse orada ve katımızda daha da fazlası var.

Alİ Bulaç : Orda diledikleri herşey onlarındır; Katımız'da daha fazlası da var.

Çeviriyazı : lehüm mâ yeşâûne fîhâ veledeynâ mezîd.

Diyanet İşleri : Orada dilediklerini bulurlar. Katımızda fazlası da vardır.

Diyanet Vakfı : Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. Katımızda dahası da vardır.

Edip Yüksel : Diledikleri her şeyi elde ederler ve hatta katımızda fazlası da vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada onlara ne isterlerse vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.

Öztürk : Orada onlar için istedikleri her şey var. Katımızda ise dahası da var.

Suat Yıldırım : Orada onlara istedikleri her şey verilir. Nezdimizde bundan da fazlası vardır. [10,26]

Süleyman Ateş : Orada onlara istedikleri herşey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہاں ان کے لیے وہ سب کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے، اور ہمارے پاس اس سے زیادہ بھی بہت کچھ ان کے لیے ہے

احمد رضا خان : ان کے لیے ہے اس میں جو چاہیں اور ہمارے پاس اس سے بھی زیادہ ہے

احمد علی : انہیں جو کچھ وہ چاہیں گے وہاں ملے گا اور ہمارے پاس اوربھی زیادہ ہے

جالندہری : وہاں وہ جو چاہیں گے ان کے لئے حاضر ہے اور ہمارے ہاں اور بھی (بہت کچھ) ہے

طاہر القادری : اِس (جنت) میں اُن کے لئے وہ تمام نعمتیں (موجود) ہوں گی جن کی وہ خواہش کریں گے اور ہمارے حضور میں ایک نعمت مزید بھی ہے (یا اور بھی بہت کچھ ہے، سو عاشق مَست ہوجائیں گے)،

علامہ جوادی : وہاں ان کے لئے جو کچھ بھی چاہیں گے سب حاضر رہے گا اور ہمارے پاس مزید بھی ہے

محمد جوناگڑھی : یہ وہاں جو چاہیں انھیں ملے گا (بلکہ) ہمارے پاس اور بھی زیاده ہے

محمد حسین نجفی : وہاں ان کیلئے وہ سب کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے اور ہمارے پاس تو (ان کے لئے) اور بھی زیادہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جەننەتتە ئۇلارغا خالىغان نەرسىلەر بار ۋە بىزنىڭ ھۇزۇرىمىزدا (ئۇلارغا) زىيادە (نېمەتلەر) بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ерда нима хоҳласалар, уларникидир. Ва ҳузуримизда зиёдаси бор. (Имом Аҳмад ривоят қилган ҳадисда Пайғамбар алайҳиссалом: »Агар мўмин киши жаннатда фарзанд хоҳласа, унинг ҳомиласи, туғилиши, ўсиши бир соатда бўлади», деганлар. «Ва ҳузуримизда зиёдаси бор»— Аллоҳ таолонинг жамолига назар солиш бахтидир, деган ривоят ҳам бор.)