بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 33 | سوره 50 آیه 33

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 33 | Surah 50 Verse 33

مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ ﴿50:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili frikohet prej Perëndisë edhe atëhrë kur nuk e sheh kush dhe i cili vie me zemër të kthyer kah Perëndia”.

Feti Mehdiu : I cili i është frikësuar të Mëshirshmit në mosprezencë (pa e parë) dhe ka ardhur zemërbardhë.

Sherif Ahmeti : Për secilin që i është frikësuar Zotit pa e parë dhe ka qenë i kthyer te Ai me zemër të sinqertë.

Amazigh

At Mensur : ippagwaden Aênin di tbavnit, iteddun s wul ucâif.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «من خشي الرحمن بالغيب» خافه ولم يره «وجاء بقلب منيب» مقبل على طاعته، ويقال للمتقين أيضا.

تفسير المیسر : يقال لهم: هذا الذي كنتم توعدون به - أيها المتقون - لكل تائب مِن ذنوبه، حافظ لكل ما قَرَّبه إلى ربه، من الفرائض والطاعات، مَن خاف الله في الدنيا ولقيه يوم القيامة بقلب تائب من ذنوبه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አልረሕማንን በሩቁ ኾኖ ለፈራና በንጹሕ ልብ ለመጣ» (ትቅቀረባለች)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəhmandan (Onu) görmədən qorxan və (Rəbbinin hüzuruna) haqqa dönmüş qəlblə gələn bəndə üçündür!

Musayev : Mərhəmətli Allahdan Onu görmədən qorxan və Allaha yönəlmiş qəlblə gələn kimsələr üçündür.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যে পরম করুণাময়কে ভয় করত সংগোপনে, আর উপস্থিত হত বিনয়-নম্র হৃদয় নিয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : যে না দেখে দয়াময় আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করত এবং বিনীত অন্তরে উপস্থিত হত।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji se Milostivoga bojao, iako Ga nije vidio, i koji je srce odano donio.

Mlivo : Ko se plašio Milostivog u nevidljivosti i došao sa srcem obraćenim.

Bulgarian - български

Теофанов : който и в уединение се бои от Всемилостивия, и идва със сърце, молещо за прошка.

Chinese -中国人

Ma Jian : 秘密敬畏至仁主,且带归依的心而来者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 秘密敬畏至仁主,且帶歸依的心而來者,

Czech - čeština

Hrbek : kteří v tajnosti se Milosrdného obávají a přicházejí se srdcem pokorným.

Nykl : těm, kdož báli se milosrdného v skrytosti a přicházejí se srdcem kajícným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް غيب ގައި ބިރުވެތިވެ، އަދި އެކަލާނގެ حضرة އަށް توبة ވާ ހިތަކާއިގެން އައި (ކޮންމެ) މީހެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die den Barmhartige heimelijk vreesde, en met een bekeerd hart tot hem kwam.

Leemhuis : die de Erbarmer in het verborgene vreest en met een schuldbewust hart komt.

Siregar : Die de Barmhartige ongezien vreesde en die met een berouwvol hart kwam.

English

Ahmed Ali : Who feared Ar-Rahman in secret, and came with a penitent heart:

Ahmed Raza Khan : Who fears the Most Gracious without seeing, and came with a heart that inclines.

Arberry : Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:

Daryabadi : That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent:

Hilali & Khan : "Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism),

Itani : Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart.

Maududi : to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).

Mubarakpuri : "Who feared Ar-Rahman unseen and brought a heart turned in repentance."

Pickthall : Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.

Qarai : who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart.

Qaribullah & Darwish : Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart.

Saheeh International : Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].

Sarwar : feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart".

Shakir : Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:

Transliteration : Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin

Wahiduddin Khan : who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart;

Yusuf Ali : "Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):

French - français

Hamidullah : qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l'obéissance.

German - Deutsch

Abu Rida : der den Allerbarmer im geheimen fürchtete und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kam.

Bubenheim & Elyas : der den Allerbarmer im verborgenen fürchtet und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kommt.

Khoury : Der den Erbarmer im verborgenen fürchtet und mit reumütigem Herzen (zu Ihm) kommt.

Zaidan : der Ehrfurcht Dem Allgnade Erweisenden gegenüber hatte und mit einem bereuenden Herzen kam.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Wanda ya ji tsõron Mai rahama a fake, kuma ya zo da wata irin zũciya mai tawakkali."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "जो रहमान से डरा परोक्ष में और आया रुजू रहनेवाला हृदय लेकर -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जो शख़्श ख़ुदा से बे देखे डरता रहा और ख़ुदा की तरफ़ रूजू करने वाला दिल लेकर आया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Yaitu) orang yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sedang Dia tidak kelihatan (olehnya) dan dia datang dengan hati yang bertaubat,

Quraish Shihab : Yaitu orang yang takut kepada siksa Allah yang rahmat-Nya mencakup segala sesuatu, meskipun ia tidak melihat-Nya. Dan di akhirat ia datang dengan hati yang bertobat.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang yang takut kepada Yang Maha Pemurah sedangkan Dia tidak kelihatan olehnya) sekalipun ia tidak melihat-Nya (dan dia datang dengan kalbu yang bertobat) yakni dengan kalbu yang taat kepada-Nya. Dan dikatakan pula kepada orang-orang yang bertakwa:

Italian - Italiano

Piccardo : a chi teme il Compassionevole nell'invisibile e ritorna [a Lui] con cuore contrito.

Japanese -日本

Japanese : 目に見えない慈悲深き御方を畏れ,心の底から悔悟して(主に)帰った者たちのため(のものである)。

Korean -한국인

Korean : 보이지 아니하며 자애로우신하나님을 두려워 하며 그분께 헌 신하는 자들을 위한 것이니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر که‌س له‌خوای میهره‌بان بترسێت و له‌په‌نهاندا خۆی له‌گوناه بپارێزێت و به‌دڵێکی به‌ئاگا و ته‌وبه‌کاره‌وه‌بۆ باره‌گای خوا بگه‌ڕێته‌وه... (جا به‌و به‌خته‌وه‌ڕانه ده‌وترێت):

Malay - Melayu

Basmeih : "(Iaitu) orang yang takut (melanggar perintah Allah) Yang Maha Pemurah, semasa tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Allah, serta ia datang (kepada Allah) dengan hati yang tunduk taat".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ പരമകാരുണികനെ ഭയപ്പെടുകയും താഴ്മയുള്ള ഹൃദയത്തോട് കൂടി വരുകയും ചെയ്തവന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഥവാ, പരമകാരുണികനെ നേരില്‍ കാണാതെതന്നെ ഭയപ്പെടുകയും പശ്ചാത്താപ പൂര്‍ണമായ മനസ്സോടെ വന്നെത്തുകയും ചെയ്തവന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som frykter den Barmhjertige i det skjulte, og kommer med et botferdig hjerte!

Pashto -پښتو

عبدالولي : د هغه چا لپاره چې له رحمان نه په نالیدلو وېرېږي او په رجوع كوونكي زړه سره راشي

Persian - فارسی

انصاریان : همان کسی که در نهان از [خدای] رحمان می ترسید و دلی رجوع کننده [به سوی خدا] آورده است؛

آیتی : آنهايى را كه در نهان از خداى رحمان مى‌ترسند و با دلى توبه‌كار آمده‌اند،

بهرام پور : آن كه در نهان از خداى بخشاينده ترسيد و با قلبى مطيع و رام پيش آمد

قرائتی : آن که در نهان از [خداى] رحمان ترسید و با دلى بازگشت‌کننده [به سوى خدا] آمد.

الهی قمشه‌ای : آن کس که از خدای مهربان در باطن ترسید و با قلب خاشع و نالان به درگاه او باز آمد.

خرمدل : همان کسی که در نهان از خداوند مهربان بترسد و با دلی توبه‌کار (به محضر او) بیاید. [[«مَنْ»: بدل از (کُلِّ) است. «مُنِیبٍ»: توبه‌کار. متوجه خدا و روی‌آرنده به طاعت او.]]

خرمشاهی : همان کسی که به نادیده از خداوند رحمان بیمناک باشد، و دلی پرانابت پیش آورد

صادقی تهرانی : کسی که (خدای) رحمان را به پنهان هراس داشت و با دلی پیاپی بازگشت‌کننده‌ی سوی خدا آمد.

فولادوند : آنكه در نهان از خداى بخشنده بترسد و با دلى توبه‌كار [باز] آيد.

مجتبوی : آن كسى كه در نهان از خداى رحمان بترسد و با دلى بازگردنده آيد.

معزی : آنکه بترسد خدای مهربان را به نهان و بیاید با دلی بازگشت‌کننده‌

مکارم شیرازی : آن کس که از خداوند رحمان در نهان بترسد و با قلبی پرانابه در محضر او حاضر شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Każdemu, kto obawia się Miłosiernego w tym, co niewidzialne, i kto przychodzi z sercem skruszonym:

Portuguese - Português

El-Hayek : Que teme intimamente o Clemente e comparece, com um coração contrito.

Romanian - Română

Grigore : şi se teme de Milostivul în Taina Sa şi vine cu inima plecată.

Russian - русский

Абу Адель : того, кто боится Милосердного (Аллаха) втайне и приходит (к Нему в День Суда) с сердцем обращающимся [покаявшимся в мире].

Аль-Мунтахаб : который боялся наказания Аллаха, - а он Его не видел, - чья милость безгранична и охватывает всё сущее, и пришёл в будущую жизнь с обратившимся к Аллаху Всевышнему сердцем.

Крачковский : того, кто боится Милосердного втайне и приходит с сердцем обращающимся.

Кулиев : который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем.

Кулиев + ас-Саади : который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем. [[Райская обитель с ее благами, которыми наслаждаются души и упиваются взоры, уготовлены каждому, кто стремился вернуться на прямой путь, любил своего Господа, каждый миг поминал Его, молил Его о помощи и обращался к Нему со страхом и надеждой, кто соблюдал законы Его религии, искренне и правильно выполнял ее предписания и не преступал границ дозволенного, кто втайне боялся Милостивого Аллаха, стремился еще лучше познать Его и надеялся на Его милость и прощение, кто предстал с раскаянием в сердце, обратил свой лик к Господу и подчинил свои желания тому, что угодно Ему. Правоверный не должен делать вид, что страшится Господа, только тогда, когда оказывается среди людей, а должен испытывать страх, когда остается наедине с Аллахом. Только такой страх перед Ним является искренним и подлинным. А страх, который изображают некоторые люди на глазах у других, может быть показухой и лицемерием и не иметь ничего общего с подлинным страхом. Это великое чувство может принести пользу человеку только тогда, когда он испытывает его и в присутствии людей, и оставшись наедине с Аллахом.]]

Османов : тому, кто боится Милостивого втайне и предстал [предо Мной] с раскаянием в сердце.

Порохова : Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему.

Саблуков : Тому, кто в тайне боится Милостивого и приходит с сердцем кающимся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو پرپٺ ٻاجھاري (الله) کان ڊنو ۽ (الله ڏانھن) رجوع ٿيل دل سان آيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxii Eebaha Raxmaan ah ka yaaba isagoon arkaynin, oo la yimaada Qalbi toobadkeen badan.

Spanish - Española

Bornez : Para quien temiese al Clementísimo en secreto y viniese con un corazón contrito.»

Cortes : que tiene miedo secreto al Compasivo y viene con corazón contrito.

Garcia : tienen temor del Compasivo en privado, y se presentan con un corazón obediente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenye kumwogopa Mwingi wa Rehema hali kuwa hamwoni, na akaja kwa moyo ulio elekea-

Swedish - svenska

Bernström : som bävade inför den Nåderike, trots att Han inte kan ses eller förnimmas, och som återvände [till Honom] i ödmjukhet och med ånger i hjärtat [över sin synd]."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳоеро, ки дар ниҳон аз Худои раҳмон метарсанд ва бо диле тавбакор омадаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவர்கள், மறைவிலும் அர்ரஹ்மானை அஞ்சி நடந்து கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களுக்கும் (அவனையே) முற்றிலும் நோக்கிய இதயத்துடன் வருவோருக்கும் (இது வாக்களிக்கப்பட்டிருக்கிறது).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Күрмичә күргән кеби Аллаһудан курыккан вә Аллаһуга гыйбадәт һәм итагать итүдә ихласлы булып саф күңел белән Аллаһу хозурына килгән кешегә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ที่เกรงกลัวพระผู้ทรงกรุณาปรานีโดยทางลับ และมาหา (พระองค์) ด้วยจิตใจที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu.

Alİ Bulaç : Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalp ile gelen içindir.

Çeviriyazı : men ḫaşiye-rraḥmâne bilgaybi vecâe biḳalbim münîb.

Diyanet İşleri : Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.

Diyanet Vakfı : Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve(Allah'a) dönük bir kalp getiren herkesin (mükafatı budur).

Edip Yüksel : Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur.

Öztürk : Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese...

Suat Yıldırım : Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır.

Süleyman Ateş : Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükafatı budur)!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو بے دیکھے رحمٰن سے ڈرتا تھا، اور جو دل گرویدہ لیے ہوئے آیا ہے

احمد رضا خان : جو رحمن سے بے دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع کرتا ہوا دل لایا

احمد علی : جو کوئی الله سے بن دیکھے ڈرا اور رجوع کرنے والا دل لے کر آیا

جالندہری : جو خدا سے بن دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع لانے والا دل لے کر آیا

طاہر القادری : جو (خدائے) رحمان سے بِن دیکھے ڈرتا رہا اور (اﷲ کی بارگاہ میں) رجوع و اِنابت والا دل لے کر حاضر ہوا،

علامہ جوادی : جو شخص بھی رحمان سے پبُ غیب ڈرتا ہے اور اس کی بارگاہ میں رجوع کرنے والے دل کی ساتھ حاضر ہوتا ہے

محمد جوناگڑھی : جو رحمٰن کا غائبانہ خوف رکھتا ہو اور توجہ واﻻ دل ﻻیا ہو

محمد حسین نجفی : جو بِن دیکھے خدائے رحمٰن سے ڈرتا ہے اور ایسے دل کے ساتھایا ہے جو (خدا کی طرف) رجوع کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىمكى مېھرىبان اﷲ نى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقسا ۋە تەۋبە قىلغۇچى قەلب بىلەن كەلسە (ئۇلارغا) «جەننەتكە ئامانلىق بىلەن كىرىڭلار، بۇ مەڭگۈ قېلىش كۈنىدۇر» (دېيىلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Роҳмандан ғоибдан қўрққан ва саломат қалб ила келган кимсасага.