بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 3 | سوره 50 آیه 3

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 3 | Surah 50 Verse 3

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ ﴿50:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a pasi të vdesin e të bëhemi dhé (do të ringjallemi)? Ai kthim është i largët!”

Feti Mehdiu : A thua kur të vdesim e të bëhemi dhé? Ai është kthim i largët”.

Sherif Ahmeti : A pasi të vdesim e të bëhemi dhe (do të kthehemi në jetë)? Ai kthim është larg (mendjes e mundësisë)!”

Amazigh

At Mensur : Ma nemmut, nu$al d akal, ayagi d tu$alin si mbâid"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أإذا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين «متنا وكنا ترابا» نرجع «ذلك رجع بعيد» في غاية البعد.

تفسير المیسر : أإذا متنا وصِرْنا ترابًا، كيف يمكن الرجوع بعد ذلك إلى ما كنا عليه؟ ذلك رجع بعيد الوقوع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሞትንና ዐፈር በኾን ጊዜ (እንመለሳለን?) ይህ ሩቅ የኾነ መመለስ ነው፤» (አሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər biz ölüb torpaq olduqdan sonra (yenidən diriləcəyik)? Bu, (həqiqətən) uzaq (qeyri-mümkün) bir qayıdışdır!”

Musayev : Məgər biz ölüb torpağa qarışdıqdan sonra yenidən diriləcəyik? Bu, əlçatmaz bir qayıdışdır!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''কী! আমরা যখন মরে যাব এবং ধুলো-মাটি হয়ে যাব? এ তো বহু দূর থেকে ফিরে আসা।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমরা মরে গেলে এবং মৃত্তিকায় পরিণত হয়ে গেলেও কি পুনরুত্থিত হব? এ প্রত্যাবর্তন সুদূরপরাহত।

Bosnian - bosanski

Korkut : zar kad pomremo i zemlja postanemo…? Nezamisliv je to povratak!"

Mlivo : Zar kad umremo i budemo prašina? To je povratak dalek!"

Bulgarian - български

Теофанов : Нима след като умрем и станем на пръст [ще бъдем възкресени]? Такова завръщане е невероятно.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我们既死之么,已变尘土,还要还原吗?那太不近情理了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我們既死之後,已變塵土,還要還原嗎?那太不近情理了。」

Czech - čeština

Hrbek : Jak to, že až zemřeme a staneme se prachem...? To bude ale návrat z daleka!"

Nykl : Že když zemřeme a budeme v prach obráceni? — To věru návrat jest z daleka!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ތިމަންމެން އަލުން ދިރުމަކަށް رجوع ވާހުށީ) ތިމަންމެން މަރުވެ ވެއްޔަށްވީމާ ހެއްޔެވެ؟ އެއީ ވަރަށްވެސް ދުރު رجوع ވުމެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nadat wij dood en tot stof zullen wezen, zullen wij in het leven terugkeeren. Dit is een ver van de gedachte verwijderde terugkeer.

Leemhuis : Zullen wij dan als wij gestorven zijn en stof geworden zijn?? Dat is toch een vergezochte terugkeer!)

Siregar : Als wij gestorven zijn, en stof zijn geworden (worden wij dan weer opgewekt?) Dat is een onwaarschijnlijke terugkeer."

English

Ahmed Ali : When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched."

Ahmed Raza Khan : “When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!”

Arberry : What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'

Daryabadi : Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote!

Hilali & Khan : "When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."

Itani : When we have died and become dust? This is a farfetched return.”

Maududi : What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”

Mubarakpuri : "When we are dead and have become dust. (Shall we be resurrected) That is a far return."

Pickthall : When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!

Qarai : ‘What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’

Qaribullah & Darwish : What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return'

Saheeh International : When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

Sarwar : that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality".

Shakir : What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.

Transliteration : Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun

Wahiduddin Khan : to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable!"

Yusuf Ali : "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."

French - français

Hamidullah : Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!»

German - Deutsch

Abu Rida : Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub geworden sind (, dann sollen wir wieder auferweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr, die weit abseits liegt."

Bubenheim & Elyas : Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr."

Khoury : Sollen wir wirklich, wenn wir gestorben und zu Staub geworden sind...? Das ist doch eine Rückkehr von weiter Entfernung.»

Zaidan : Wenn wir etwa starben und zu Erde wurden, (werden wir wiederkehren)? Dies ist eine weit entfernte Wiederkehr."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓãya (zã a kõmo da mu)? Waccan kõmowa ce mai nĩsa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी हो जाएँगे (तो फिर हम जीवि होकर पलटेंगे)? यह पलटना तो बहुत दूर की बात है!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी हो जाएँगे तो फिर ये दोबार ज़िन्दा होना (अक्ल से) बईद (बात है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah kami setelah mati dan setelah menjadi tanah (kami akan kembali lagi)?, itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin.

Quraish Shihab : Apakah, setelah kami mati dan menjadi tanah, kami akan dibangkitkan kembali? Sesungguhnya kebangkitan kembali setelah kematian adalah hal yang tidak mungkin terjadi."

Tafsir Jalalayn : (Apakah bila) dapat dibaca Tahqiq, dapat pula dibaca Tas-hil (kami telah mati dan setelah menjadi tanah) kami akan kembali menjadi hidup? (itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin") yakni sangat jauh dari kemungkinan.

Italian - Italiano

Piccardo : Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere...? Sarebbe tornare da lontano!”.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちが死んで塵になって(また甦るの)か。それは(理解出来ない)とんでもない甦りである。」

Korean -한국인

Korean : 죽어 흙이 된 후 다시 우리가소생한단 말이뇨 그것은 이해될 수 없는 불가능한 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا کاتێک مردین و بووینه خاک زیندوو ده‌بینه‌وه؟! دوای مردن گه‌ڕانه‌وه ئه‌سته‌مه‌! (په‌روه‌ردیگاریش له‌وه‌ڵامیاندا ده‌فه‌رموێت):

Malay - Melayu

Basmeih : "Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം മരിച്ച് മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടോ (ഒരു പുനര്‍ ജന്‍മം?) അത് വിദൂരമായ ഒരു മടക്കമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നാം മരിച്ചു മണ്ണായ ശേഷം മടങ്ങിവരികയോ? ആ മടക്കം അസാധ്യം തന്നെ."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når vi er døde og er blitt til jord? Det ville være en usannsynlig tilbakevending!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا كله چې مونږ مړه شو او مونږ خاورې شو۔ (بیا به هم ژوندي كېږو؟) دغه بېرته راتلل (له عقل نه) ډېر لرې دي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا هنگامی که مردیم و خاک شدیم [زنده می شویم و به حیات دوباره باز می گردیم؟] این بازگشتی دور [از عقل] است.

آیتی : آيا زمانى كه مرديم و خاك شديم ديگر بار زنده مى‌شويم؟ اين بازگشتى محال است.

بهرام پور : آيا وقتى كه مرديم و خاك شديم [زنده مى‌شويم‌]؟ اين بازگشتى بعيد است

قرائتی : آیا هنگامى که مردیم و خاک شدیم، [دوباره زنده مى‌شویم؟] این بازگشتى دور [از باور] است.»

الهی قمشه‌ای : آیا ما پس از آنکه مردیم و یکسره خاک شدیم (باز زنده می‌شویم)؟ این بازگشت بسیار بعید است.

خرمدل : آیا هنگامی که ما مردیم و خاک شدیم (دوباره به زندگی برمی‌گردیم؟!) چنین بازگشتی بعید (و دور از عقل) است. [[«إِذَا ...»: جواب آن محذوف است، و از جمله بعد فهمیده می‌شود، و در تقدیر چنین است: أَإِذَا مِتْنَا وَ کُنَّا تُرَاباً، نُرْجَعُ وَ نُرَدُّ حَیّاً. «رَجْعٌ»: بازگشت. بازگرداندن (نگا: طارق / 8).]]

خرمشاهی : آیا چون مردیم و خاک شدیم [از نو زنده شویم؟]، این بازگشتی بعید است‌

صادقی تهرانی : «آیا چون مُردیم و خاک شدیم (از نو زنده می‌شویم)؟ این بازگشتی بعید (و دور از عقل و منطق) است!»

فولادوند : «آيا چون مُرديم و خاك شديم [زنده مى‌شويم‌]؟ اين بازگشتى بعيد است.»

مجتبوی : آيا هنگامى كه مُرديم و خاك شديم [باز زنده مى‌شويم‌]؟ اين بازگشتى است دور [از عقل و عادت‌].

معزی : آیا گاهی که مُردیم و شدیم خاکی این است بازگشتی دور

مکارم شیرازی : آیا هنگامی که مُردیم و خاک شدیم (دوباره به زندگی بازمی‌گردیم)؟! این بازگشتی بعید است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy kiedy pomrzemy i staniemy się prochem?... To jest powrót daleki!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, quando morrermos e formos convertidos em pó, (seremos ressuscitados)? Tal retorno será impossível!

Romanian - Română

Grigore : când vom muri şi vom fi ţărână, va mai fi o întoarcere de departe?”

Russian - русский

Абу Адель : Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!»

Аль-Мунтахаб : Неужели после того, как мы умрём и превратимся в прах, мы воскреснем? Это воскрешение после смерти невероятно!

Крачковский : Разве когда мы умрем и станем прахом? ... Это - возврат далекий!"

Кулиев : Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!».

Кулиев + ас-Саади : Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как мы умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!» [[Они сравнили могущество Того, кто властен над всем сущим, с возможностями слабых, совершенно беспомощных рабов. Они сравнили жалкие познания безграмотных невежд с совершенным знанием сведущего Творца.]]

Османов : Неужели после того как мы умрем и превратимся во прах, [то воскреснем]? Это воскресение далеко [от возможного]".

Порохова : Когда умрем и станем прахом мы, (Ужель вернут нам жизнь опять)? Поистине, такой возврат далек (от пониманья)".

Саблуков : Уже ли после того как умрем и сделаемся прахом?) - Это - несбыточный поворот):

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڀلا جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ٿينداسون، اھو وري جيئرو ٿيڻ (عقل کان) پري آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma markaan dhimanno oon carro noqonno yaa nala soo celin, taas waa soo celin fog.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso cuando estemos muertos y seamos polvo…? Ese es un retorno lejano.»

Cortes : ¿Es que cuando muramos y seamos tierra...? Es volver de lejos...»

Garcia : ¿Acaso cuando hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo [seremos resucitados]? ¡Eso es imposible!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ati tukifa na tukawa udongo...? Kurejea huko kuko mbali!

Swedish - svenska

Bernström : Skulle vi, sedan vi dött och förmultnat, [uppstå till nytt liv]? En mycket osannolik återkomst!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё замоне, ки мурдему хок шудем, дигар бор зинда мешавем? Ин бозгаште мухол (номумкин) аст!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நாம் மரணமடைந்து மண்ணாகி விட்டாலு(ம் உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்படுவோ)மா? இப்படி மீள்வது (சாத்தியமில்லாத) தொலைவானது" (என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә без үлгәч череп туфрак булсак та янә терелербезме? Үлеп черегәннән соң янә терелеп тереклеккә кайту бик ерактыр, ягъни үлгәннән соң терелү һич булмас, диделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อเราตายและกลายเป็นฝุ่นดินไปแล้ว จะกลับมีชีวิตอีกกระนั้นหรือ? นั่นเป็นการกลับที่ไกลเหลือเกิน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş.

Alİ Bulaç : "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."

Çeviriyazı : eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbâ. ẕâlike rac`um be`îd.

Diyanet İşleri : Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler.

Diyanet Vakfı : "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür."

Edip Yüksel : "Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."

Elmalılı Hamdi Yazır : Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır."

Öztürk : Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."

Suat Yıldırım : Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: “Bu, ne tuhaf şey!” dediler, “Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!” [10,2]

Süleyman Ateş : Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے"

احمد رضا خان : کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی ہوجائیں گے پھر جیئں گے یہ پلٹنا دور ہے

احمد علی : کیا جب ہم مرجائیں گے اورمٹی ہو جائیں گے یہ دوبارہ زندگی بعید از قیاس ہے

جالندہری : بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے

طاہر القادری : کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہے،

علامہ جوادی : کیا جب ہم مرکر خاک ہوجائیں گے تو دوبارہ واپس ہوں گے یہ بڑی بعید بات ہے

محمد جوناگڑھی : کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے۔ پھر یہ واپسی دور (از عقل) ہے

محمد حسین نجفی : کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے (تو دوبارہ زندہ ہوں گے) یہ تو بڑی بعید (از عقل) بات ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۆلۈپ توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن (تىرىلىپ ئىلگىرىكى ھالىتىمىزگە قايتامدۇق)، بۇنداق قايتىش (ئەقىلدىن) يىراقتۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўлиб, тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам-а? Бу қайтиш (ақлдан) узоқ-ку?!» дедилар.