بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 28 | سوره 50 آیه 28

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 28 | Surah 50 Verse 28

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ ﴿50:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atyre (Perëndia) do t’ju thotë: “Mos u grindni para Meje, Unë ju kam lajmëruar premtimin (dënimin),

Feti Mehdiu : “Mos ngrindeni para Meje”! – do t’u thotë Ai, - “u jam kërcënuar më herët,

Sherif Ahmeti : Ai (All-llahu) thotë: “Mos u gridni tash para Meje, se Unë më parë ju tërhoqa vërejtjen.

Amazigh

At Mensur : Inna: "ur ppemnamaret ara $uôI, imi wen d Zzewre$ aâggen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» تعالى «لا تختصموا لديَّ» أي ما ينفع الخصام هنا «وقد قدمت إليكم» في الدنيا «بالوعيد» بالعذاب في الآخرة لو لم تؤمنوا ولا بد منه.

تفسير المیسر : قال الله تعالى: لا تختصموا لديَّ اليوم في موقف الجزاء والحساب؛ إذ لا فائدة من ذلك، وقد قَدَّمْتُ إليكم في الدنيا بالوعيد لمن كفر بي وعصاني.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህ) «ወደእናንተ ዛቻን በእርግጥ ያስቀደምኩ ስኾን እኔ ዘንድ አትጨቃጨቁ» ይላቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyuracaqdır: “Mənim hüzurumda mübahisə etməyin. Mən sizə (dünyada peyğəmbər vasitəsilə) bu əzabı bildirmişdim.

Musayev : Allah deyəcəkdir: “Mənim hüzurumda höcətləşməyin. Mən əvvəlcədən sizi xəbərdar etmişdim.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বলবেন -- ''আমার সামনে তোমরা তর্কাতর্কি করো না, আর আমি তো তোমাদের কাছে ইতিপূর্বেই আমার ওয়াদা আগবাড়িয়েছি।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বলবেনঃ আমার সামনে বাকবিতন্ডা করো না আমি তো পূর্বেই তোমাদেরকে আযাব দ্বারা ভয় প্রদর্শন করেছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ne prepirite se preda Mnom!" – reći će On – "još davno sam vam zaprijetio,

Mlivo : (Allah) će reći: "Ne prepirite se kod Mene, a već sam vam unaprijed poslao prijetnju."

Bulgarian - български

Теофанов : Ще каже [Аллах]: “Не се карайте пред Мен! Аз ви предупреждавах.

Chinese -中国人

Ma Jian : 主将说:你们不要在我面前争论,我确已预先警告你们了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主將說:「你們不要在我面前爭論,我確已預先警告你們了。

Czech - čeština

Hrbek : I řekne Bůh: "Nehádejte se tu přede mnou, vždyť jsem vás již dříve o své hrozbě uvědomil!

Nykl : (Řekne Bůh): „Neveďte sporu přede mnou: dal jsem vám již před tím slib výhrůžný:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ތިޔަބައިމީހުން ދެބަސްވެ އަރާރުން ނުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް عذاب ގެ وعيد ވަނީ އިސްކުރައްވާފައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God zal zeggen: Twist niet in mijne tegenwoordigheid, nu ik u vooraf heb bedreigd met de martelingen, welke gij thans voor u ziet gereed gemaakt.

Leemhuis : Hij zegt: "Twist in Mijn bijzijn niet met elkaar. Ik heb jullie de aanzegging vroeger al gegeven.

Siregar : Hij (Allah) zegt: "Redetwist niet in Mijn aanwezigheid, en Ik heb waarlijk een waarschuwing tot jullie gericht.

English

Ahmed Ali : "Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.

Ahmed Raza Khan : He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”

Arberry : He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.

Daryabadi : Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat.

Hilali & Khan : Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.

Itani : He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance.

Maududi : (It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.

Mubarakpuri : (Allah) will say: "Dispute not in front of Me, I had already in advance sent you the threat."

Pickthall : He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.

Qarai : He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.

Qaribullah & Darwish : He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand.

Saheeh International : [Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.

Sarwar : The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.

Shakir : He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:

Transliteration : Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi

Wahiduddin Khan : God will say, "Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand

Yusuf Ali : He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.

French - français

Hamidullah : Alors [Allah] dira:«Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace.

German - Deutsch

Abu Rida : Er spricht: "Streitet nicht vor Mir, wo Ich euch doch die Warnung im voraus gesandt hatte.

Bubenheim & Elyas : Er (Allah) wird sagen: "Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe.

Khoury : Er spricht: «Streitet euch nicht vor Mir, wo Ich euch die Androhung vorausgeschickt habe.

Zaidan : ER sagte: "Streitet nicht vor Mir, wo ICH euch bereits die Androhung vorausschickte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Kada ku yi husũma a wuriNa, alhãli Na gabãtar da ƙyacewa zuwa gare ku."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "मेरे सामने मत झगड़ो। मैं तो तुम्हें पहले ही अपनी धमकी से सावधान कर चुका था। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इस पर ख़ुदा फ़रमाएगा हमारे सामने झगड़े न करो मैं तो तुम लोगों को पहले ही (अज़ाब से) डरा चुका था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Janganlah kamu bertengkar di hadapan-Ku, padahal sesungguhnya Aku dahulu telah memberikan ancaman kepadamu".

Quraish Shihab : Allah berfirman kepada orang-orang kafir dan setan-setan yang menemaninya, "Janganlah kalian bertengkar di hadapan-Ku pada hari perhitungan dan pembalasan ini. Di dunia, Aku telah memberikan kalian ancaman atas kekufuran melalui risalah-Ku kepada kalian, tetapi kalian tidak percaya."

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman,) Maha Tinggi Dia ("Janganlah kalian bertengkar di hadapan-Ku) maksudnya, tiada gunanya pertengkaran kalian di sini (padahal sesungguhnya Aku dahulu telah memberikan kepada kalian) sewaktu kalian hidup di dunia (ancaman) akan adanya azab di akhirat jika kalian tidak beriman, dan ini merupakan suatu kepastian yang tidak dapat dihindari lagi.

Italian - Italiano

Piccardo : Dirà [Allah]: “Non polemizzate al Mio cospetto: già vi resi nota la minaccia.

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられよう。「われの前で議論してはならない。われは即にあなたがたに警告したのである。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 말씀하사 내 앞에 서 서로가 논쟁하지 말라 이미 내가 너희에게 경고했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (جا ئه‌وکاته‌ی شه‌یتان و ئاده‌میزاد لای خوادا ده‌بێته کێشه‌یان، خوا بێ ده‌نگیان ده‌کات) ده‌فه‌رموێت: شه‌ڕه ده‌مێ له‌لای مندا مه‌که‌ن، به‌ڕاستی من پێشتر هه‌ڕه‌شه‌ی هاتنی ئه‌م ڕۆژه‌م خستبووه‌به‌رچاوتان و، پێم ڕاگه‌یاندبوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman: "Janganlah kamu berbalah lagi di hadapanKu, (tidak ada gunanya berbalah pada masa Aku membuat keputusan); padahal (kamu sedia mengetahui bahawa) Aku dahulu telah memberi amaran kepada kamu (akan menyeksa orang-orang yang bersalah).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയും: നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ തര്‍ക്കിക്കേണ്ട. മുമ്പേ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു പറയും: നിങ്ങള്‍ എന്റെ മുന്നില്‍ വെച്ച് തര്‍ക്കിക്കേണ്ട. ഞാന്‍ നേരത്തെത്തന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് തന്നിട്ടുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sier: «Strides ikke i Mitt nærvær! Jeg har sendt dere advarsler i forveien,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (الله به) ووايي: تاسو زما په وړاندې جګړه سره مه كوئ او یقینًا ما تاسو ته وعید (وېرول) مخكې درلېږلى و

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا] می گوید: در پیشگاه من با یکدیگر ستیزه مکنید، بی تردید من تهدید [به عذاب] را پیش از این [از طریق وحی و پیامبران] به شما اعلام کرده بودم.

آیتی : مى‌گويد: نزد من مجادله مكنيد. من پيش از اين با شما سخن از عذاب گفته بودم.

بهرام پور : [خداوند] فرمايد: در پيشگاه من جدال نكنيد، كه من از پيش هشدارتان داده بودم

قرائتی : [خداوند می‌فرماید:] «نزد من با یکدیگر مشاجره نکنید! من پیش از این وعده‌ی عذاب را به شما داده بودم.

الهی قمشه‌ای : (آن گاه خدا به عتاب) گوید: در حضور من خصومت مکنید که من قبلا وعده عذاب را به شما گوشزد کردم.

خرمدل : خدا می‌فرماید: در پیشگاه من ستیزه مکنید. من پیش از این شما را (از این سرنوشت شوم) بیم داده بودم. [[«قَدَّمْتُ إِلَیْکُم بِالْوَعِیدِ»: توسط پیغمبران قبلاً به شما اخطار کرده‌ام و شما را از چنین روزی و سرنوشتی ترسانده‌ام.]]

خرمشاهی : فرماید نزد من ستیزه‌جویی مکنید، و به راستی که پیشاپیش وعده عذاب را [برای آگاهی شما] فرستاده بودم‌

صادقی تهرانی : (خدا) فرمود: «در پیشگاه من (با همدیگر) مستیزید حال آنکه به‌راستی از پیش به شما هشدار این وعده‌ی عذاب را داده بودم.»

فولادوند : [خدا] مى‌فرمايد: «در پيشگاه من با همديگر مستيزيد [كه‌] از پيش به شما هشدار داده بودم.

مجتبوی : [خداى‌] گويد: نزد من ستيزه مكنيد كه همانا وعده عذاب را پيش از اين به شما داده بودم.

معزی : گفت نستیزید نزد من حالی که پیش فرستادم بسوی شما بیم دادن را

مکارم شیرازی : (خداوند) می‌گوید: «نزد من جدال و مخاصمه نکنید؛ من پیشتر به شما هشدار داده‌ام (و اتمام حجّت کرده‌ام)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bóg powie: "Nie sprzeczajcie się przede Mną! Ja już wysłałem do was Moją groźbę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Dir-lhes-á (Deus): Não disputeis em Minha presença, uma vez que nos enviei antecipadamente a advertência.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu va spune: “Nu vă certaţi înaintea Mea! Eu v-am trimis înainte ameninţarea!

Russian - русский

Абу Адель : Сказал (Аллах Всевышний): «Не препирайтесь [не спорьте] у Меня (сегодня) (о расчете и воздаянии): Я предупредил вас (в мире) угрозой (о наказании тем, кто проявит неверие в Меня и ослушается Меня).

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний скажет неверным и приставленным к ним шайтанам: "Не препирайтесь передо Мной при расплате и воздаянии. Ведь Я предупреждал вас в земной жизни от неверия, ниспослав вам Послания, но вы не уверовали в Мои Послания.

Крачковский : Сказал Он: "Не препирайтесь у Меня: Я предупредил вас угрозой.

Кулиев : Он скажет: «Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее.

Кулиев + ас-Саади : Он скажет: «Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее. [[Когда Всевышний увидит, как неверующие и дьяволы препираются друг с другом, Он скажет: «Не препирайтесь в Моем присутствии, ибо это все равно не принесет вам пользы. Я посылал вам предупреждение. К вам приходили посланники, подтверждавшие свою правоту ясными знамениями и ослепительными доводами. Они доказали вам истинность религии и лишили вас возможности оправдать свое неверие незнанием и неосведомленностью. Сегодня вы предстали предо Мной вместе с вашими деяниями и обязательно получите воздаяние за них».]]

Османов : [Аллах] скажет: "Не препирайтесь в Моем присутствии. Я уже послал вам предупреждение.

Порохова : (Аллах) ответит: "В Моем присутствии не пререкайтесь, Я вам до этого послал предупрежденье,

Саблуков : Он скажет: "Не спорьте между собою предо Мной: Я предупреждал вас моею угрозой;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) چوندو ته مون وٽ جھڳڙو نه ڪريو ھن ھوندي جو بيشڪ اوھان ڏانھن عذاب جو انجام (ھن کان) اڳي موڪليو ھوم.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu dhihi ha ku murmina agtayda waan idiin hormariyay gooddigii.

Spanish - Española

Bornez : Dirá Él: «¡No discutáis en Mi presencia! ¡Ya os advertí previamente!

Cortes : Dirá: «¡No discutáis ante Mí! Ya os amenacé por anticipado.

Garcia : Dirá: "No discutan ante Mí, ya les había advertido sobre esto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Mwenyezi Mungu) aseme: Msigombane mbele yangu. Nilikuleteeni mbele onyo langu.

Swedish - svenska

Bernström : [Och Gud] skall säga: "Träta inte inför Mig! Jag varnade er i tid.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯяд: «Назди Ман муҷодала накунед. Ман пеш аз ин бо шумо сухан аз азоб гуфта будам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் முன்னிலையில் நீங்கள் வாக்குவாதம் செய்யாதீர்கள்; (இதைப்பற்றி என் அச்சுறுத்தலை முன்னரே விடுத்திருக்கிறேன்" என்று (அல்லாஹ்) கூறுவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтер: "Минем алдымда дәгъвәләшмәгез, тәхкыйк Мин сезгә дөньяда ошбу җәһәннәм белән куркытучы китап вә рәсүлләр җибәрдем.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าอย่ามาโต้เถียงต่อหน้าข้าเลย และแน่นอนข้าได้เตือนพวกเจ้าก่อนหน้านี้แล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Der ki: Huzurumda çekişmeyin ve ben, önceden azap edeceğimi bildirmiştim size.

Alİ Bulaç : (Allah buyurur:) "Benim Huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."

Çeviriyazı : ḳâle lâ taḫteṣimû ledeyye veḳad ḳaddemtü ileyküm bilve`îd.

Diyanet İşleri : Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.

Diyanet Vakfı : O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Edip Yüksel : O da der ki, "Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim."

Öztürk : Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."

Suat Yıldırım : “Çekişmeyin huzurumda!” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!”

Süleyman Ateş : (Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جواب میں ارشاد ہوا "میرے حضور جھگڑا نہ کرو، میں تم کو پہلے ہی انجام بد سے خبردار کر چکا تھا

احمد رضا خان : فرمائے گا میرے پاس نہ جھگڑو میں تمہیں پہلے ہی عذاب کا ڈر سنا چکا تھا

احمد علی : فرمائے گا تم میرے پاس مت جھگڑو اور میں تو پہلے تمہاری طرف اپنے عذاب کا وعدہ بھیج چکا تھا

جالندہری : (خدا) فرمائے گا کہ ہمارے حضور میں ردوکد نہ کرو۔ ہم تمہارے پاس پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکے تھے

طاہر القادری : ارشاد ہوگا: تم لوگ میرے حضور جھگڑا مَت کرو حالانکہ میں تمہاری طرف پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکا ہوں،

علامہ جوادی : ارشاد ہوگا کہ میرے پاس جھگڑا مت کرو میں پہلے ہی عذاب کی خبر دے چکا ہوں

محمد جوناگڑھی : حق تعالیٰ فرمائے گا بس میرے سامنے جھگڑنے کی بات مت کرو میں تو پہلے ہی تمہاری طرف وعید (وعدہٴ عذاب) بھیج چکا تھا

محمد حسین نجفی : ارشاد ہوگا میرے سامنے جھگڑا نہ کرو اور میں نے تو تمہیں پہلے عذاب سے ڈرایا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ: «مېنىڭ ئالدىمدا مۇنازىرىلەشمەڭلار (بۇ يەردە مۇنازىرە پايدا بەرمەيدۇ)، سىلەرنى مەن ئالدىنئالا (ئازابىمدىن) ئاگاھلاندۇرغان ئىدىم، مېنىڭ سۆزۈم ئۆزگەرمەيدۇ، مەن بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەسمەن» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Менинг ҳузуримда тортишманглар, сизларга азоб ваъдасини тақдим қилувдим.