بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 25 | سوره 50 آیه 25

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 25 | Surah 50 Verse 25

مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ ﴿50:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pengues i të mirave, që kalon (kufirin) dhe i cili dyshon (në fé),

Feti Mehdiu : I cili ka penguar të bëhen vepra të mira dhe që ka qenë mizor dhe i dyshimtë,

Sherif Ahmeti : Secilin pengues të veprave, mizor e të dyshimtë në fe.

Amazigh

At Mensur : i iugwin lxiô, amjuô, imcebbwel,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «منَّاع للخير» كالزكاة «معتد» ظالم «مريب» شاك في دينه.

تفسير المیسر : يقول الله للمَلَكين السائق والشهيد بعد أن يفصل بين الخلائق: ألقيا في جهنم كل جاحد أن الله هو الإلهُ الحقُّ، كثيرِ الكفر والتكذيب معاند للحق، منَّاع لأداء ما عليه من الحقوق في ماله، مُعْتدٍ على عباد الله وعلى حدوده، شاكٍّ في وعده ووعيده، الذي أشرك بالله، فعبد معه معبودًا آخر مِن خلقه، فألقياه في عذاب جهنم الشديد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለበጎ ሥራ ከልካይ፣ በዳይ፣ ተጠራጣሪ የኾነን ሁሉ፤» (ጣሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyrə mane olanı, (zülm etməklə, günah törətməklə) həddi aşanı, (Allahın birliyinə) şəkk edəni!

Musayev : xeyrə mane olanı, azğınlaşıb həddi aşanı, şübhə edəni,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''ভালো কাজে নিষেধকারীকে, সীমালংঘনকারীকে, সন্দেহকারীকে --

মুহিউদ্দীন খান : যে বাধা দিত মঙ্গলজনক কাজে, সীমালঙ্ঘনকারী, সন্দেহ পোষণকারীকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji je branio da se čine dobra djela i koji je nasilnik i podozriv bio,

Mlivo : Sprečavatelja dobrog, napasnika, sumnjivca,

Bulgarian - български

Теофанов : възпиращ доброто, престъпващ, съмняващ се,

Chinese -中国人

Ma Jian : 悭吝者、过分者、怀疑者、

Chinese - 中國人

Ma Jian : 慳吝者、過分者、懷疑者、

Czech - čeština

Hrbek : bránícího dobrému, nepřátelského a pochybovačného,

Nykl : zabraňovače dobra, přestupníky, pochybovače;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ހެޔޮކަންތައް މަނާކުރުން ގިނަަ އަނިޔާވެރި، ދީނާމެދު شك ކުރާ ކޮންމެ މީހެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En iedereen die het goede verbood, en iederen zondaar en twijfelaar omtrent het geloof;

Leemhuis : die het goede tegenhoudt, overtredingen begaat, in twijfel verkeert,

Siregar : Een tegenhouder van het goede, een overtreder een twijfelaar.

English

Ahmed Ali : "Every obstructor of good, transgressor, and the sceptic,

Ahmed Raza Khan : “The one who excessively prevented from virtue, the transgressor, the doubtful.”

Arberry : every hinderer of the good, transgressor, disquieter,

Daryabadi : Hinderer o fgood, trespasser, doubter

Hilali & Khan : "Hinderer of good, transgressor, doubter,

Itani : Preventer of good, aggressor, doubter.

Maududi : who hinders good, exceeds the limits, is immersed in doubts,

Mubarakpuri : "Hinderer of good, transgressor, doubter,"

Pickthall : Hinderer of good, transgressor, doubter,

Qarai : [every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,

Qaribullah & Darwish : forbidder of good, transgressor and doubter,

Saheeh International : Preventer of good, aggressor, and doubter,

Sarwar : who is an opponent of good, a suspicious transgressor

Shakir : Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,

Transliteration : MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin

Wahiduddin Khan : hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,

Yusuf Ali : "Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;

French - français

Hamidullah : acharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,

German - Deutsch

Abu Rida : den Behinderer des Guten, den Übertreter, den Zweifler

Bubenheim & Elyas : Verweigerer des Guten, der Übertretungen begeht und sich in starkem Zweifel befindet,

Khoury : Das Gute verweigert, Übertretungen begeht und Zweifel hegt,

Zaidan : der äußerst das Gute verhindernd, übertretend und zweifel-hegend war,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Mai yawan hanãwa ga alhẽri, mai zãlunci, mai shakka."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : भलाई से रोकनेवाले, सीमा का अतिक्रमण करनेवाले, सन्देहग्रस्त को

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो (वाजिब हुकूक से) माल में बुख्ल करने वाला हद से बढ़ने वाला (दीन में) शक़ करने वाला था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang sangat menghalangi kebajikan, melanggar batas lagi ragu-ragu,

Quraish Shihab : Dikatakan kepada kedua malaikat, "Campakkanlah ke dalam neraka setiap orang yang benar-benar kafir, sombong, tidak mau mengikuti kebenaran, orang yang menghalang-halangi setiap kebaikan, orang yang zalim dan menentang kebenaran dan orang yang meragukan Allah dan apa yang diturunkan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Yang sangat menghalangi kebaikan) seperti perkara zakat (melanggar batas) yakni suka berbuat zalim (lagi ragu-ragu) ragu dalam agamanya.

Italian - Italiano

Piccardo : nemico del bene, trasgressore e scettico,

Japanese -日本

Japanese : 正しい道を妨げた者,掟を破った者,(真理に)疑いを抱いた者,

Korean -한국인

Korean : 그들은 선을 실천함에 방해 하고 의심으로 죄악을 낳는 자들 이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ی که‌هه‌میشه به‌توندی قه‌ده‌غه‌ی هه‌موو خێرو چاکه‌یه‌کی ده‌کرد، مافی خه‌ڵکی پێشێل ده‌کرد، خۆی به‌گومان بوو، خه‌ڵکیشی ده‌خسته‌گومانه‌وه‌....

Malay - Melayu

Basmeih : "Yang sering menghalangi jenis kebajikan, yang melanggar hukum ugama, lagi yang meragukan kebenaran,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് നന്‍മയെ മുടക്കുന്നവനും അതിക്രമകാരിയും സംശയാലുവുമായ ഏതൊരുത്തനെയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നന്മയെ തടഞ്ഞവനും അതിക്രമിയും സന്ദേഹിയുമായ ഏവരെയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som forhindrer det som godt er, som går over grensen, som sår tvil,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې د خیر منع كوونكى، زیاتي كوونكى، (او) شك كوونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : [همان که به شدت] مانع خیر و تجاوزکار [از حدود خدا] و تردید کننده در حقایق [و تردید انداز در دل های مردم بود.]

آیتی : آن كه از بخشش امساك ورزيد و تجاوزكار بود و شك مى‌آورد،

بهرام پور : منع كننده‌ى خير و متجاوز شكّاك را

قرائتی : [آن که] سخت مانع خیر است و متجاوز و شبهه­‌افکن.

الهی قمشه‌ای : همان کافری که از هر کار خیر مانع می‌گشت و (به حق خدا و خلق) ستم می‌کرد و (در کار خدا و قیامت) به شک و ریب بود.

خرمدل : آن کسی را که سخت از انجام کارهای نیک دست بازداشته (و دیگران را) نیز از انجام خوبیها بازداشته است، و متجاوز (از حدود احکام الهی) و متعدّی (به حقوق دیگران) بوده است، و (در دین خود) شکّ داشته است و (دیگران را نیز راجع به دین) به شکّ انداخته است و بدبین کرده است. [[«مَنَّاعٍ»: کسی که خویشتن را از انجام خوبیها بدور داشته است، و یا مانع دیگران از انجام خوبیها بوده است. «مُعْتَدٍ»: تجاوزپیشه. کسی که از قوانین آسمانی سرپیچی کند و از حدود مقررات بگذرد، و یا به حقوق دیگران تجاوز کند. «مُرِیبٍ»: متردد. شک‌انداز. از مصدر (إِرَابَة) که به صورت لازم و متعدی آمده است (نگا: هود / 62 و 110، ابراهیم / 9، سبأ / 54).]]

خرمشاهی : [همان که‌] بازدارنده خیر و تجاوزکار شکاک است‌

صادقی تهرانی : «(که) بسی باز دارنده‌ی از هر خیری (بوده) است و (هر) متجاوزِ شک مستند آورنده‌ای را نیز.»

فولادوند : [هر] بازدارنده از خيرى، [هر] متجاوز شكاكى

مجتبوی : هر بازدارنده از نيكى [و] تجاوزگر شك‌دار را

معزی : فراوان بازدارنده از خوبی تجاوزگری شکّ‌آور

مکارم شیرازی : آن کسی که به شدّت مانع خیر و متجاوز و در شکّ و تردید است (حتی دیگران را به تردید می افکند)؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Sprzeciwiającego się dobru, występnego, szerzącego zwątpienie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que obstruirá o bem, era profanador, dubitável,

Romanian - Română

Grigore : potrivnic al binelui, călcător de lege şi neîncrezător.

Russian - русский

Абу Адель : Удерживающего (самого себя) от (исполнения своих обязанностей по расходованию ради Аллаха) добра [имущества], преступающего (границы запрета, установленные Аллахом), сомневавшегося (в Его обещании и Его угрозе),

Аль-Мунтахаб : и настойчиво противоборствовал добру, грешника, преступившего истину, сомневавшегося в Аллахе Всевышнем и в том, что Он ниспослал,

Крачковский : Удерживающего от добра, преступника, распространяющего сомнение,

Кулиев : который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомнениями,

Кулиев + ас-Саади : который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомнениями,

Османов : противоборствующего добру, преступника, сеятеля сомнений,

Порохова : Кто добродетель запретил И преступил дозволенные грани И кто сомненья (средь собратьев) сеял

Саблуков : Препятствующего доброму, законопреступного, сомневающегося,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جو) خير کان جھليندڙ حد کان لنگھندڙ شڪ ڪندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo khayrka reebidbadan gardarraloowna ah shakiilowna ah.

Spanish - Española

Bornez : enemigo acérrimo del bien, trasgresor y escéptico! ¡Que ponía otro dios junto a Dios! ¡Arrojadle

Cortes : adversario del bien, violador de la ley, escéptico,

Garcia : a aquel que se negó a hacer el bien, violó la ley, sembró la duda

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akatazaye kheri, arukaye mipaka, mwenye kutia shaka,

Swedish - svenska

Bernström : som spärrade vägen för det goda, som kränkte andras rätt och sådde tvivel [i andra människors sinnen]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он ки аз бахшиш бахилӣ кард ва таҷовузкор буд ва шак меовард,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(அவன்) நன்மையை தடுத்துக் கொண்டேயிருந்தவன்; (இந்நாளைப் பற்றி) சந்தேகிப்பவனாக, வரம்பு மீறிக் கொண்டும் இருந்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Өстенә йөкләтелгән фарыз, ваҗеб эшләрдән тыелучыны вә. Коръәннән шикләнеп чиктән үтүче залимне.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ขัดขวางการทำดี ผู้ฝ่าฝืน ผู้สงสัย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayrı tamamıyla meneden zalim şüpheciyi.

Alİ Bulaç : Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,

Çeviriyazı : mennâ`il lilḫayri mü`tedim mürîbün.

Diyanet İşleri : Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.

Diyanet Vakfı : "Hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi"

Edip Yüksel : İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...

Elmalılı Hamdi Yazır : İyiliklere (sürekli) engel olan, saldırgan, şüpheciyi.

Öztürk : Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...

Suat Yıldırım : Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!”

Süleyman Ateş : Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : خیر کو روکنے والا اور حد سے تجاوز کرنے والا تھا، شک میں پڑا ہوا تھا

احمد رضا خان : جو بھلائی سے بہت روکنے والا حد سے بڑھنے والا شک کرنے والا

احمد علی : جو نیکی سےروکنے والا حد سےبڑھنے والا شک کرنے والا ہے

جالندہری : جو مال میں بخل کرنے والا حد سے بڑھنے والا شبہے نکالنے والا تھا

طاہر القادری : جو نیکی سے روکنے والا ہے، حد سے بڑھ جانے والا ہے، شک کرنے اور ڈالنے والا ہے،

علامہ جوادی : جو خیر سے روکنے والا حد سے تجاوز کرنے والا اور شبہات پیدا کرنے والا تھا

محمد جوناگڑھی : جو نیک کام سے روکنے واﻻ حد سے گزر جانے واﻻ اور شک کرنے واﻻ تھا

محمد حسین نجفی : جو نیکی و خیرات سے بڑا روکنے والا، حد سے بڑھنے والا اور شک کرنے والا اور دوسروں کو شک میں ڈالنے والا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (اﷲ تائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، اﷲ قا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Яхшиликни ман қилувчини, тажовузкорни, шак келтирувчини!