بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 19 | سوره 50 آیه 19

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 19 | Surah 50 Verse 19

وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ ﴿50:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Mundimet e vdekjes do të arrijnë me siguri – kësaj nuk mund t’i ikësh

Feti Mehdiu : Dhe vjen tronditja e vdekjes, me të vërtetë, ajo është diç që nuk mund t’i ikësh.

Sherif Ahmeti : Agonia e vdekjes i vjen me atë të vërtetën (i zbulohet çështja e ahiretit); kjo është ajo prej së cilës ke ikur.

Amazigh

At Mensur : Iusa d ddux n tmeppant, ibbwi d tidep: "atan wayen iseg la treggwlev".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجاءت سكرة الموت» غمرته وشدته «بالحق» من أمر الآخرة حتى المنكر لها عيانا وهو نفس الشدة «ذلك» أي الموت «ما كنت منه تحيد» تهرب وتفزع.

تفسير المیسر : وجاءت شدة الموت وغَمْرته بالحق الذي لا مردَّ له ولا مناص، ذلك ما كنت منه - أيها الإنسان - تهرب وتروغ.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሞትም መከራ እውነቱን ነገር ታመጣለች፡፡ (ሰው ሆይ)፡- «ይህ ያ ከርሱ ትሸሸው የነበርከው ነው» (ይባላል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ölüm (ölüm bihuşluğu), həqiqətən, gələcəkdir. (Ey insan!) Bu sənin qorxub qaçdığın (cürbəcür vasitələrlə canını qurtarmaq istədiyin) şeydir!

Musayev : Ölüm bihuşluğu həqiqətən gələcəkdir. Ey insan! Bu sənin uzaq qaçdığın şeydir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর মৃত্যুকালীন মূর্ছা সত্যি-সত্যি আসবে, -- ''এইটিই তো তাই যা থেকে তুমি অব্যাহতি চাও।’’

মুহিউদ্দীন খান : মৃত্যুযন্ত্রণা নিশ্চিতই আসবে। এ থেকেই তুমি টালবাহানা করতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Smrtne muke će zbilja doći – to je nešto od čega ne možeš pobjeći

Mlivo : I doći će agonija smrti uistinu; to je ono od čega nećeš umaći.

Bulgarian - български

Теофанов : И смъртната агония ще донесе истината: “Това е, което си избягвал.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 临死的昏迷,将昭示真理。这是你一向所逃避的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 臨死的昏迷,將昭示真理。這是你一向所逃避的。

Czech - čeština

Hrbek : A pak dostaví se smrti opilost jako skutečnost a tohle je to, čemu ses vyhnout chtěl!

Nykl : A přijde (naň) mrákota smrti skutečné: „Toto jest, čemu chtěl ses vyhnouti!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި މަރުގެ ސަކަރާތް حق ގޮތުގައި އަންނަހުށްޓެވެ. އެއީ ތިބާ އެޔަށް ފިލަންއުޅޭ ކަމުގައިވީ މަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de bewusteloosheid des doods zal in waarheid komen: dat is, o mensch! wat gij getracht hebt te ontgaan.

Leemhuis : En de roes van de dood brengt de waarheid; dat is het wat jullie ontweken.

Siregar : En de doodsstrijd zal werkelijk komen, dat is waarvoor jullie proberen te vluchten.

English

Ahmed Ali : The palsy of death will surely come. This is what you wished to avert.

Ahmed Raza Khan : And the hardship of death came with the truth; “This is what you were escaping from!”

Arberry : And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning!

Daryabadi : And the stupor of death will come in truth: this is that which thou hast been shunning.

Hilali & Khan : And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"

Itani : The daze of death has come in truth: “This is what you tried to evade.”

Maududi : Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid.

Mubarakpuri : And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"

Pickthall : And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.

Qarai : The throes of death bring the truth: ‘This is what you used to shun!’

Qaribullah & Darwish : And when the agony of death comes in truth (they will say): 'This is what you have been trying to avoid'

Saheeh International : And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.

Sarwar : and (the human being will be told), "This is what you had been trying to run away from".

Shakir : And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.

Transliteration : Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu

Wahiduddin Khan : The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape.

Yusuf Ali : And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"

French - français

Hamidullah : L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà ce dont tu t'écartais».

German - Deutsch

Abu Rida : und es kam die Benommenheit des Todeskampfes in Gerechtigkeit: "Das ist es, dem du zu entrinnen suchtest."

Bubenheim & Elyas : Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: "Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest."

Khoury : Und die Trunkenheit des Todes bringt die Wahrheit: «Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest.»

Zaidan : Und das Benommen-Machende des Sterbens kam wahrheitsgemäß. Dies ist es, wogegen du abgeneigt warst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma mãyen mutuwa ya jẽ da gaskiya. Wannan shĩ ne abin da ka kasance daga gare shi kanã bijirẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मौत की बेहोशी ले आई अविश्व नीय चीज़! यही वह चीज़ है जिससे तू कतराता था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मौत की बेहोशी यक़ीनन तारी होगी (जो हम बता देंगे कि) यही तो वह (हालात है) जिससे तू भागा करता था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan datanglah sakaratul maut dengan sebenar-benarnya. Itulah yang kamu selalu lari daripadanya.

Quraish Shihab : Dan datanglah sakaratulmaut (bencana kematian) dengan sebenar-benarnya tanpa ada suatu keraguan sedikit pun. Perkara yang benar itulah yang kamu takuti dan lari daripadanya.

Tafsir Jalalayn : (Dan datanglah sakaratul maut) yakni kesusahan dan rasa sakit yang memuncak menjelang maut (dengan membawa kebenaran) yakni perkara akhirat, hingga orang yang ingkar kepada hari akhirat dapat melihatnya secara nyata, hal ini termasuk pula hal yang menyakitkan. (Itulah) kematian itu (hal yang kamu tidak dapat menghindar darinya) yakni tidak dapat melarikan diri darinya.

Italian - Italiano

Piccardo : L'agonia della morte farà apparire la verità: ecco da cosa fuggivi.

Japanese -日本

Japanese : そして実際に死の昏睡が訪れる。これはあなたが避けてきたもの。

Korean -한국인

Korean : 진리에 따라 죽음에 이르니 그것이 바로 너희가 피하려 노력 했던 것이라 말하여지며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی ئینسان، ته‌نگانه‌ی مردن و ئازاره‌کانی هات، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ڕاستییه‌کاندا، ئه‌وسا پێت ده‌وترێت: ئا ئه‌وه‌به‌سه‌رهات و ڕووداوه‌یه که‌خۆتت لێ لاده‌داو په‌نات لێ ده‌گرت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (apabila sampai ajal seseorang) datanglah "Sakaratulmuat" membawa kebenaran (yang telah dijanjikan, serta dikatakan kepada yang mengingkarinya sebelum itu): "Inilah perkara yang engkau selalu mengelak diri daripadanya!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മരണവെപ്രാളം യാഥാര്‍ത്ഥ്യവും കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്‌. എന്തൊന്നില്‍ നിന്ന് നീ ഒഴിഞ്ഞ് മാറികൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മരണവെപ്രാളം യാഥാര്‍ഥ്യമായി ഭവിക്കുന്നു. നീ തെന്നിമാറാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതെന്തോ അതാണിത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : I dødsuklarheten kommer sannheten: «Dette er det du skydde.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د مرګ بې خودۍ (سختۍ) حق راوړ، دغه (مرګ) هغه دى چې تا به له ده نه څنګ كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : و سکرات و بیهوشی مرگ، حق را [که همه واقعیات جهان پس از مرگ است] می آورد [و به محتضر می گویند:] این همان چیزی است که از آن می گریختی؛

آیتی : به راستى كه بيهوشى مرگ فرامى‌رسد. اين است آنچه از آن مى‌گريختى.

بهرام پور : و [سر انجام‌] سكرات مرگ به حق بيايد [و به او گفته شود:] اين همان است كه از آن مى‌گريختى

قرائتی : و بى‌هوشى مرگ به راستى فرامی‌رسد [و به انسان می‌گویند:] «این همان است که همواره از آن مى‌گریختى.»

الهی قمشه‌ای : و (به هوش آیید که) هنگام بیهوشی و سختی مرگ به حق و حقیقت فرا رسید، آری همان مرگی که از آن دوری می‌جستی.

خرمدل : سکرات مرگ (سرانجام فرا می‌رسد و) واقعیّت را بهمراه می‌آورد (و دریچه‌ی قیامت را به رویتان باز می‌کند، و حوادث و صحنه‌های دنیای جدید را کم و بیش نشانتان خواهد داد. بدین هنگام انسان را فریاد می‌زنند که) این همان چیزی است که از آن کناره می‌گرفتی و می‌گریختی. [[«سَکْرَةُ الْمَوْتِ»: مستی و منگی مرگ. مراد بیهوشیها و سختیهائی است که به هنگام وداع با این جهان به انسان دست می‌دهد. چرا که در این لحظه بی‌ثباتی و ناچیزی جهان را با چشم خود می‌بیند و جهان بقا را دورادور می‌نگرد و وحشتی عظیم سرتاپای او را فرا می‌گیرد و حالتی شبیه به مستی پیدا می‌کند. «جَآءَتْ ... بِالْحَقِّ»: به راستی فرا می‌رسد. واقعیت را می‌آورد و نشان می‌دهد. «کُنتَ ... تَحِیدُ»: کناره‌گیری می‌کردی. می‌گریختی.]]

خرمشاهی : و مستی مرگ، حقیقت را پدید آورد، این همان است که از آن کناره می‌گرفتی‌

صادقی تهرانی : و بیهوشی مرگ، به‌راستی در رسید (و) این همان است که از آن گریزان بوده‌ای.

فولادوند : و سكرات مرگ، به راستى در رسيد؛ اين همان است كه از آن مى‌گريختى؛

مجتبوی : و بيهوشى مرگ براستى فرارسد، اين است آنچه از آن مى‌گريختى.

معزی : و آمد بیهشی مرگ به حقّ این است آنچه بودی از آن گریزان‌

مکارم شیرازی : و سرانجام، سکرات (و بیخودی در آستانه) مرگ بحق فرامی‌رسد (و به انسان گفته می‌شود:) این همان چیزی است که تو از آن می‌گریختی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nadejdzie ukojenie śmierci naprawdę. Oto od czego stroniłeś!

Portuguese - Português

El-Hayek : E a hora da morte trará a verdade: Eis do que tentáveis escapar!

Romanian - Română

Grigore : Beţia morţii aduce Adevărul de la care tu te-ai îndepărtat!

Russian - русский

Абу Адель : И придет агония смерти [тяжелое предсмертное состояние, которое затмит разум] с истиной [во время смерти человеку станет ясна истина о награде Аллаха, о Его наказании и воскрешении]: это [смерть] – то, от чего ты уклонялся [пытался избежать]!

Аль-Мунтахаб : И придёт (час) смертельной агонии - истина, в которой нет сомнения и которую ты старался избежать.

Крачковский : И придет опьянение смерти по истине: вот от чего ты уклонялся!

Кулиев : Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!

Кулиев + ас-Саади : Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал! [[Ни один неверующий, отрицающий знамения Аллаха и пренебрегающий Его назиданиями, не сможет избежать предсмертного беспамятства. Нет от него спасения и избавления!]]

Османов : Наступит истинно предсмертное беспамятство, [и будет сказано человеку]: "Настала смерть, которой ты [пытался] избежать".

Порохова : И (погружение в) бесчувственную смерть, поистине, настанет, - А это то, чего вам так хотелось избежать!

Саблуков : Истинно, наступит упоение смерти, - то, чего избежать хотел ты.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ موت جي سختي سچ پچ ايندي، (چئبو ته) اِھا اُھا شيءِ آھي جنھن کان پاسو ڪندو ھُئين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa u yimid sakaraadkii geerida si dhab ah wanataas geeridaad ka cararaysay.

Spanish - Española

Bornez : Y llegará la embriaguez de la muerte con la Verdad: «Esto es aquello que querías evitar.»

Cortes : La agonía del moribundo traerá la Verdad: «¡Ahí tienes lo que rehuías!»

Garcia : Le llegará la agonía de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huía!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na uchungu wa kutoka roho utamjia kwa haki. Hayo ndiyo uliyo kuwa ukiyakimbia.

Swedish - svenska

Bernström : [När du, människa, ligger på ditt yttersta] skall dödskampen hjälpa dig att se sanningen i hela dess klarhet och allt det som du ville skjuta ifrån dig. -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ростӣ, ки беҳушии марг фаро мерасад. Ин аст он чӣ аз он мегурехтӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மரண வேதனை சத்தியத்தைக் கொண்டு (மெய்யாகவே) வருகின்றது (அப்போது அவனிடம்) எதை விட்டும் விரண்டோடிக் கொண்டிருந்தாயோ அது தான் (இந்நிலை என்று கூறப்படும்)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үлем исереклеге хаклык белән килде вә хаклыкны алып килде, ий Адәм баласы, ошбу үлемнән качадыр һәм куркадыр идең, ләкин аннан качып котыла алмассың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอาการมึนงงแห่งความตายได้ปรากฏขึ้นอย่างประจักษ์แจ้ง และนั่นคือสิ่งที่เจ้าจะหลีกเลี่ยงจากมันไปไม่ได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelip çattı mı buydu işte denir, senin kaçıp durduğun.

Alİ Bulaç : O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip-kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).

Çeviriyazı : vecâet sekratü-lmevt bilḥaḳḳ. ẕâlike mâ künte minhü teḥîd.

Diyanet İşleri : Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir.

Diyanet Vakfı : Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.

Edip Yüksel : Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, "Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir." denir.

Öztürk : Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.

Suat Yıldırım : Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana “İşte” denir, “senin en çok nefret edip kaçtığın şey!”

Süleyman Ateş : Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر دیکھو، وہ موت کی جاں کنی حق لے کر آ پہنچی، یہ وہی چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا

احمد رضا خان : اور آئی موت کی سختی حق کے ساتھ یہ ہے جس سے تو بھاگتا تھا،

احمد علی : اور موت کی بے ہوشی تو ضرور آ کر رہے گی یہی ہے وہ جس سے تو گریز کرتا تھا

جالندہری : اور موت کی بےہوشی حقیقت کھولنے کو طاری ہوگئی۔ (اے انسان) یہی (وہ حالت) ہے جس سے تو بھاگتا تھا

طاہر القادری : اور موت کی بے ہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ (اے انسان!) یہی وہ چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا،

علامہ جوادی : اور موت کی بیہوشی یقینا طاری ہوگی کہ یہی وہ بات ہے جس سے تو بھاگا کرتا تھا

محمد جوناگڑھی : اور موت کی بے ہوشی حق لے کر آ پہنچی، یہی ہے جس سے تو بدکتا پھرتا تھا

محمد حسین نجفی : اور موت کی بےہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ یہی وہ چیز ہے جس سے تو گریز کرتا رہتا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆلۈمنىڭ سەكراتى ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدى (يەنى ئاخىرەتنى ئىنكار قىلغۇچى ئاخىرەتنىڭ دەھشىتىنى ئېنىق كۆرىدۇ)، سەن ئۇنىڭدىن (يەنى ئۆلۈمدىن) قاچاتتىڭ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўлимнинг мастлиги (талвасаси) ҳақиқат бўлиб келди. Сен қочиб юрган нарса шулдир.