بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 18 | سوره 50 آیه 18

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 18 | Surah 50 Verse 18

مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ ﴿50:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ai nuk e thotë asnjë fjalë e që pranë tij të mos jetë ai që mbikëqyrë.

Feti Mehdiu : Ai nuk belbëzon asnjë fjalë e të mos jetë afër tij vigjilenti i gatshëm.

Sherif Ahmeti : Që ai nuk hedh ndonjë fjalë e të mos jetë pranë tij përcjellësi i gatshëm.

Amazigh

At Mensur : ur d iqqaô awal, siwa ma illa $uôes, uâssas imêelles.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب» حافظ «عتيد» حاضر وكل منهما بمعنى المثنى.

تفسير المیسر : ما يلفظ من قول فيتكلم به إلا لديه مَلَك يرقب قوله، ويكتبه، وهو مَلَك حاضر مُعَدٌّ لذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከቃል ምንም አይናገርም በአጠገቡ ተጠባባቂና ዝግጁ የኾኑ (መላእክት) ያሉበት ቢኾን እንጅ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dediyi hər sözü (yazmaq üçün) onun yanında hazır durub gözləyən (iki mələk) vardır!

Musayev : Dediyi elə bir söz yoxdur ki, onu yazmaq üçün yanında hazır durmuş gözətçi olmasın.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে কোনো কথাই উচ্চারণ করে না যার জন্য তার নিকটেই এক তৎপর প্রখর প্রহরী নেই।

মুহিউদ্দীন খান : সে যে কথাই উচ্চারণ করে, তাই গ্রহণ করার জন্যে তার কাছে সদা প্রস্তুত প্রহরী রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : on ne izusti nijednu riječ, a da pored njega nije prisutan onaj koji bdije.

Mlivo : Ne izusti nijednu riječ, a da nije kod njega promatrač spreman.

Bulgarian - български

Теофанов : не изрича и една дума, без да има готов надзорник при него.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他每说一句话,他面前都有天神当场监察。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他每說一句話,他面前都有天神當場監察。

Czech - čeština

Hrbek : A člověk nevyřkne slovo jediné, aniž je vedle něho připraven dohlížitel.

Nykl : nepronese slova, aniž by pozorovatel vedle něho nebyl pohotově (je zapsati).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ކުރާ عمل ތައް) ބަލަހައްޓަވަން އޭނާގެ ކައިރީގައި حاضر ވެ ملائكة އަކުނެތި، އެނާޔަކަށް އެއްވެސް ބަހެއް ނުބުނެވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Uit hij niet een woord, of er is een bespieder bij hem, gereed om het op te schrijven.

Leemhuis : kan hij geen woord uitbrengen zonder dat er een bewaker klaarstaat.

Siregar : Is er geen woord dat Hij uit, of aan zijn Zijde bevindt zich een waker die gereed is.

English

Ahmed Ali : There is not a word he utters but an observer is ready (to make note of it).

Ahmed Raza Khan : He does not utter a single word, without a ready recorder seated next to him.

Arberry : not a word he utters, but by him is an observer ready.

Daryabadi : Not a word he uttereth but there is with him a watcher ready.

Hilali & Khan : Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it).

Itani : Not a word does he utter, but there is a watcher by him, ready.

Maududi : He utters not a word, but there is a vigilant watcher at hand.

Mubarakpuri : Not a word does he (or she) utter but there is a watcher by him ready (to record it).

Pickthall : He uttereth no word but there is with him an observer ready.

Qarai : he says no word but that there is a ready observer beside him.

Qaribullah & Darwish : whatever phrase he utters, an observer is present.

Saheeh International : Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].

Sarwar : The human being will certainly experience the agony of death

Shakir : He utters not a word but there is by him a watcher at hand.

Transliteration : Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun

Wahiduddin Khan : each word he utters shall be noted down by a vigilant guardian.

Yusuf Ali : Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).

French - français

Hamidullah : Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l'inscrire.

German - Deutsch

Abu Rida : spricht er kein Wort aus, ohne daß neben ihm ein Aufpasser wäre, der stets bereit (ist, es aufzuzeichnen)

Bubenheim & Elyas : Kein Wort äußert er, ohne daß bei ihm ein Beobachter bereit wäre.

Khoury : Wird er kein Wort sprechen, ohne daß bei ihm ein Bewacher bereitstünde.

Zaidan : Er spricht kein Wort aus, ohne daß bei ihm ein anwesender Beaufsichtigender ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã ya lafazi da wata magana fãce a lĩƙe da shi akwai mai tsaro halartacce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कोई बात उसने कही नहीं कि उसके पास एक निरीक्षक तैयार रहता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कोई बात उसकी ज़बान पर नहीं आती मगर एक निगेहबान उसके पास तैयार रहता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tiada suatu ucapanpun yang diucapkannya melainkan ada di dekatnya malaikat pengawas yang selalu hadir.

Quraish Shihab : Tiada suatu ucapan pun yang diucapkannya, melainkan ada di dekatnya malaikat penjaga yang siap mencatatnya.

Tafsir Jalalayn : (Tiada suatu ucapan pun yang dikatakan melainkan ada malaikat pengawas) yakni malaikat pencatat amal (yang selalu hadir) selalu berada di sisinya; lafal Raqiib dan 'Atiid ini keduanya mengandung makna Mutsanna.

Italian - Italiano

Piccardo : [l'uomo] non pronuncerà nessuna parola senza che presso di lui ci sia un osservatore solerte.

Japanese -日本

Japanese : かれがまだ一言も言わないのに,かれの傍の看守は(記録の)準備を整えている。

Korean -한국인

Korean : 인간이 말할 때마다 함께 있던 천사에 의하여 감시되고 기록 되며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر قسه‌یه‌کی له‌ده‌م ده‌رده‌چێت خێرا چاودێرێکی ئاماده‌، تۆماری ده‌کات.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidak ada sebarang perkataan yang dilafazkannya (atau perbuatan yang dilakukannya) melainkan ada di sisinya malaikat pengawas yang sentiasa sedia (menerima dan menulisnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ ഏതൊരു വാക്ക് ഉച്ചരിക്കുമ്പോഴും അവന്‍റെ അടുത്ത് തയ്യാറായി നില്‍ക്കുന്ന നിരീക്ഷകന്‍ ഉണ്ടാവാതിരിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനോടൊപ്പം ഒരുങ്ങി നില്‍ക്കുന്ന നിരീക്ഷകരില്ലാതെ അവനൊരു വാക്കും ഉച്ചരിക്കുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : kan han ikke si et ord uten at en overvåker er klar hos ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (دغه بنده) هېڅ خبره نه كوي مګر له ده سره حاضر ساتونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : هیچ سخنی را به زبان نمی گوید جز اینکه نزد آن [برای نوشتن و حفظش] نگهبانی آماده است؛

آیتی : هيچ كلامى نمى‌گويد مگر آنكه در كنار او مراقبى حاضر است.

بهرام پور : هيچ سخنى را بر زبان نمى‌آورد مگر اين كه مراقبى آماده نزد اوست

قرائتی : [انسان] هیچ سخنى بر زبان نمى‌آورد، مگر آن که در کنارش [فرشته‌ى] نگهبانی حاضر و آماده [ثبت] است.

الهی قمشه‌ای : سخنی بر زبان نیاورد جز آنکه همان دم فرشته‌ای مراقب و آماده است.

خرمدل : انسان هیچ سخنی را بر زبان نمی‌راند مگر این که فرشته‌ای، مراقب و آماده (برای دریافت و نگارش) آن سخن است. [[«مَا یَلْفِظُ»: نمی‌اندازد. به بیرون پرت نمی‌کند. مراد از انداختن و پرت کردن، گفتن است. «لَدَیْهِ»: در کنار آن. نزد او. ضمیر (ه) به قول برمی‌گردد. این احتمال نیز وجود دارد که به گوینده بازگردد. «رَقِیبٌ»: مراقب و مواظب. «عَتِیدٌ»: مهیای انجام مأموریت و آماده انجام کار. در اینجا مراد آماده برای دریافتن و نوشتن است.]]

خرمشاهی : سخنی به زبان نمی‌آورد، مگر آنکه نگهبان حاضر و ناظری نزد اوست‌

صادقی تهرانی : (آدمی) هیچ جریانی را به لفظ در نمی‌آورد مگر اینکه مراقبی آماده و نیرومند و حسابگر نزد اوست (و آن را به خوبی و درستی ضبط و ثبت می‌کند).

فولادوند : [آدمى‌] هيچ سخنى را به لفظ درنمى‌آورد مگر اينكه مراقبى آماده نزد او [آن را ضبط مى‌كند].

مجتبوی : هيچ سخنى بر زبان نيارد مگر آنكه در نزد او نگهبانى آماده است.

معزی : به لب نراند سخنی را جز آنکه نزد او است نگهبانی آماده‌

مکارم شیرازی : انسان هیچ سخنی را بر زبان نمی‌آورد مگر اینکه همان دم، فرشته‌ای مراقب و آماده برای انجام مأموریت (و ضبط آن) است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Człowiek nie wypowie ani jednego słowa, które by nie dotarło do będącego przy nim nadzorcy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não pronunciará palavra alguma, sem que junto a ele esteja presente uma sentinela pronta (para a anotar).

Romanian - Română

Grigore : el nu va rosti nici un cuvânt fără ca un păzitor să nu fie gata!

Russian - русский

Абу Адель : Не успеет произнести он [человек] и слова, как у него – (все время) готовый (записать) надсмотрщик [ангел, который записывает его слова].

Аль-Мунтахаб : Человек не молвит ни одного слова, чтобы не записал его ангел, приставленный к нему.

Крачковский : Не произнесет он и единого слова, иначе как у него - готовый надсмотрщик.

Кулиев : Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель.

Кулиев + ас-Саади : Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель. [[Стоит ему сказать что-либо доброе или злое, как недремлющий страж вносит это в свою книгу, и поэтому Всевышний сказал: «Воистину, над вами есть хранители - благородные писцы, которые знают о том, что вы совершаете» (82:10–12).]]

Османов : [Человек] не проронит ни единого слова, чтобы его не записал недремлющий страж.

Порохова : И нет ни одного промолвленного слова, Что не отмечено приставленным к нему.

Саблуков : Слова одного не скажет он без того, что бы не было над ним готового стража.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڪا ڳالھ نه ڳالھائيندو آھي جنھن جي لاءِ وٽس ھڪ نگھبان موجود نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wax kastoo lugu hadlo waxaa la jooga Raqiib iyo Catiid (oo qori).

Spanish - Española

Bornez : Él no pronunciará una sola palabra sin que a su lado haya un protector atento.

Cortes : no pronunciará ninguna palabra que no tenga siempre a su lado a un observador preparado.

Garcia : no pronuncia palabra alguna sin que a su lado esté presente un ángel observador que la registre.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hatamki neno ila karibu yake yupo mwangalizi tayari.

Swedish - svenska

Bernström : kommer inte ett ord över hennes läppar utan att en övervakare är hos henne, färdig [att skriva].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар каломе ки мегӯяд, албатта дар канори ӯ нозиру нависандае ҳозир аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : கண்காணித்து எழுதக்கூடியவர் அவனிடம் (மனிதனிடம்) இல்லாமல் எந்த சொல்லையும் அவன் மொழிவதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сүз сөйләнмәс, мәгәр сөйләнгән һәрбер сүзне көтеп утыручы фәрештә язар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่มีคำพูดคำใดที่เขากล่าวออกมา เว้นแต่ใกล้ ๆ เขานั้นมี (มะลัก) ผู้เฝ้าติดตาม ผู้เตรียมพร้อม (ที่จะบันทึก)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.

Alİ Bulaç : O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

Çeviriyazı : mâ yelfiżu min ḳavlin illâ ledeyhi raḳîbün `atîd.

Diyanet İşleri : Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.

Diyanet Vakfı : İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.

Edip Yüksel : Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.

Öztürk : Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.

Suat Yıldırım : Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır.Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın. [82,10-12]

Süleyman Ateş : (İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کوئی لفظ اس کی زبان سے نہیں نکلتا جسے محفوظ کرنے کے لیے ایک حاضر باش نگراں موجود نہ ہو

احمد رضا خان : کوئی بات وہ زبان سے نہیں نکالتا کہ اس کے پاس ایک محافظ تیار نہ بیٹھا ہو

احمد علی : وہ منہ سے کوئی بات نہیں نکالتا مگراس کے پاس ایک ہوشیار محافظ ہوتا ہے

جالندہری : کوئی بات اس کی زبان پر نہیں آتی مگر ایک نگہبان اس کے پاس تیار رہتا ہے

طاہر القادری : وہ مُنہ سے کوئی بات نہیں کہنے پاتا مگر اس کے پاس ایک نگہبان (لکھنے کے لئے) تیار رہتا ہے،

علامہ جوادی : وہ کوئی بات منہ سے نہیں نکالتا ہے مگر یہ کہ ایک نگہبان اس کے پاس موجود رہتا ہے

محمد جوناگڑھی : (انسان) منھ سے کوئی لفﻆ نکال نہیں پاتا مگر کہ اس کے پاس نگہبان تیار ہے

محمد حسین نجفی : وہ کوئی لفظ بھی نہیں بولتا مگر یہ کہ اس کے پاس نگران تیار موجود ہوتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىنساننىڭ ئوڭ تەرىپىدە ۋە سول تەرىپىدە ئولتۇرۇپ خاتىرىلەيدىغان ئىككى پەرىشتە بار، (ئىنساننىڭ سۆز - ھەرىكىتى خاتىرىلىنىۋاتقان) ۋاقىتتا، ئۇ قانداق بىر سۆزنى قىلمىسۇن، ئۇنىڭ ئالدىدا ھامان پەرىشتە ھازىر بولۇپ، كۈزىتىپ تۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У бирор сўз айтмас, магар ҳузурида (фаришта) ҳозиру нозир.