بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفتح الآية 7 | سوره 48 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Fath Ayat 7 | Surah 48 Verse 7

وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ﴿48:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Të perëndisë janë ushtritë e qiejve dhe të Tokës; Perëndia është i Plotëfuqishëm (për t’i dënuar) dhe i Gjithëdijshëm!

Feti Mehdiu : Të All-llahut janë ushtritë e qiejve dhe të tokës; All-llahu është i fuqishëm dhe i urtë.

Sherif Ahmeti : Edhe ushtritë (ndëshkuese) e qiejve e të tokës janë vetëm të All-llahut dhe All-llahu është i fuqishëm e i urtë.

Amazigh

At Mensur : N Öebbi iâsekôiwen n tmurt akked igenwan. Öebbi Izga d Uzmir, d Bab n ûûwab.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولله جنود السماوات والأرض وكان الله عزيزا» في ملكه «حكيما» في صنعه، أي لم يزل متصفا بذلك.

تفسير المیسر : ولله سبحانه وتعالى جنود السموات والأرض يؤيد بهم عباده المؤمنين. وكان الله عزيزًا على خلقه، حكيمًا في تدبير أمورهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአላህም የሰማያትና የምድር ሰራዊቶች አልሉት፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdəki və yerdəki ordular Allahın ixtiyarındadır. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!

Musayev : Göylərin və yerin orduları Allahındır. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর বাহিনীসমূহ আল্লাহর। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের বাহিনীসমূহ আল্লাহরই। আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allahove su vojske nebesa i Zemlje; Allah je silan i mudar!

Mlivo : A Allahove su vojske nebesa i Zemlje, i Allah je Moćni, Mudri!

Bulgarian - български

Теофанов : На Аллах принадлежат войнствата и на небесата, и на земята. Аллах е всемогъщ, премъдър.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地的军队,只是真主的。真主是万能的,是至睿的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地的軍隊,只是真主的。真主是萬能的,是至睿的。

Czech - čeština

Hrbek : A Bohu patří vojska nebeská i pozemská a Bůh mocný je i moudrý.

Nykl : A Bohu přináležejí voje nebes i země a Bůh mocný jest a moudrý!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ لشكر ތައް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އަދި عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Aan God behooren de heerscharen van hemel en aarde; en God is machtig en wijs.

Leemhuis : Van God zijn de troepen van de hemelen en de aarde en God is wetend en wijs.

Siregar : En aan Allah behoren de legers (van Engelen) van de hemelen en de aarde. En Allah is Almachtig, Alwijs.

English

Ahmed Ali : For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan : And to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is Most Honourable, Wise.

Arberry : To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.

Daryabadi : And Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.

Hilali & Khan : And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

Itani : To God belong the troops of the heavens and the earth. God is Mighty and Wise.

Maududi : To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise.

Mubarakpuri : And to Allah belong the armies of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

Pickthall : Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.

Qarai : To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-mighty, all-wise.

Qaribullah & Darwish : To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Almighty and the Wise.

Saheeh International : And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

Sarwar : To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise.

Shakir : And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.

Transliteration : Walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAazeezan hakeeman

Wahiduddin Khan : The forces of heavens and earth belong to God; He is almighty and all wise.

Yusuf Ali : For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.

French - français

Hamidullah : A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Puissant et Sage.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde; und Allah ist Erhaben, Allweise.

Bubenheim & Elyas : Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.

Khoury : Und Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Gott ist mächtig und weise.

Zaidan : Und ALLAH gehören die Gehilfen der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist immer allwürdig, allweise.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rundunõnin sammai da ƙasã na Allah kawai ne, kuma Allah Ya kasance Mabuwãyi, Mai hikima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती की सब सेनाएँ अल्लाह ही की है। अल्लाह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त तत्वदर्शी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सारे आसमान व ज़मीन के लश्कर ख़ुदा ही के हैं और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफ़कार (और) ग़ालिब है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan Allah-lah tentara langit dan bumi. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

Quraish Shihab : Kepunyaan Allahlah tentara langit dan bumi, dan Dia yang mengatur semua itu dengan bijak menurut kehendak-Nya. Allah Mahaperkasa atas segala sesuatu lagi Mahabijaksana dalam mengatur.

Tafsir Jalalayn : (Dan kepunyaan Allahlah tentara langit dan bumi. Dan adalah Allah Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya, yakni Dia terus-menerus bersifat demikian.

Italian - Italiano

Piccardo : [Appartengono] ad Allah le armate dei cieli e della terra, Allah è eccelso, saggio.

Japanese -日本

Japanese : 天と地の諸軍勢はアッラーのものである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Korean -한국인

Korean : 하늘과 대지의 권세가 하나님께 있나니 실로 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی سه‌ربازان هه‌یه له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، هه‌ر خوا خۆی خاوه‌نیانه و له‌ژێر فه‌رمانی ئه‌ودان، هه‌میشه و به‌رده‌وام ئه‌و خوایه باڵاده‌ست و دانایه.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menyeksa orang-orang yang derhaka); dan Allah adalah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും സൈന്യങ്ങള്‍. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളിലെ സൈന്യങ്ങള്‍അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud tilhører himlenes og jordens hærskarer. Gud er mektig, vis.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې لښكرې دي او الله له ازله ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : سپاهیان آسمان ها و زمین فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

آیتی : از آن خداست لشكرهاى آسمانها و زمين، و خدا پيروزمند و حكيم است.

بهرام پور : جنود [و قواى‌] آسمان‌ها و زمين از آن خداست، و خدا شكست ناپذير حكيم است

قرائتی : و لشکریان آسمان‌ها و زمین براى خداوند است و خدا شکست‌ناپذیر حکیم است.

الهی قمشه‌ای : و سپاه قوای آسمانها و زمین لشکر خداست و خدا بسیار مقتدر و به تدبیر نظام عالم داناست.

خرمدل : لشکرهای آسمانها و زمین از آن خدا است، و خدا مقتدری شکست‌ناپذیر و حکیمی فرزانه است. [[«وَ ِللهِ جُنُودُ ...»: (نگا: آیه 4).]]

خرمشاهی : و سپاههای آسمان و زمین خداوند راست، و خداوند پیروزمند فرزانه است‌

صادقی تهرانی : و سپاهیان آسمان‌ها و زمین تنها از خدایند و خدا همواره عزیز سنجیده‌کار بوده است.

فولادوند : و سپاهيان آسمانها و زمين از آن خداست، و خدا همواره شكست‌ناپذير سنجيده‌كار است.

مجتبوی : و خداى راست لشكرهاى آسمانها و زمين، و خدا تواناى بى‌همتا و داناى استواركار است.

معزی : و خدا را است لشکرهای آسمانها و زمین و خدا است عزّتمند حکیم‌

مکارم شیرازی : لشکریان آسمانها و زمین تنها از آن خداست؛ و خداوند شکست‌ناپذیر و حکیم است.!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Boga należą wojska niebios i ziemi. Bóg jest potężny, mądry!

Portuguese - Português

El-Hayek : A Deus pertencem os exércitos dos céus e da terra, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Ale lui Dumnezeu sunt oştirile cerurilor şi ale pământului. Dumnezeu este Puternic, Înţelept!

Russian - русский

Абу Адель : Аллаху принадлежат воинства небес и земли [ангелы, люди и джинны] (и Он правит ими, как пожелает); и Аллах – могущественен [непобедим], мудр (в управлении ими)!

Аль-Мунтахаб : Аллаху принадлежат воинства небес и земли. Он Своей мудростью распоряжается и управляет ими, как пожелает. Он властен над всем сущим и обладает полной, совершенной мудростью в решении всех дел.

Крачковский : Аллаху принадлежат воинства небес и земли; Аллах - велик, мудр!

Кулиев : Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах - Могущественный, Мудрый.

Кулиев + ас-Саади : Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах - Могущественный, Мудрый. [[Всевышний еще раз напомнил Своим рабам, что в Его власти небеса, земля и все их воинства, и сделал это для того, чтобы они осознали, что только Он возвеличивает и унижает Свои творения и что Его сторонники всегда будут одерживать верх над Его врагами. Да и как может быть иначе, если Аллах сказал: «Воистину, Наше войско одержит победу» (37:173). Он не только всесилен, но и мудр. Вот почему Он совершает только то, чего требуют Его мудрость и совершенство.]]

Османов : Аллаху принадлежат воинства небес и земли, и Аллах - великий, мудрый.

Порохова : Ведь воинства небес и воинства земли принадлежат Аллаху, Аллах могуч и мудр!

Саблуков : Во власти Бога воинства небес и земли; Бог силен, мудр.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسمانن ۽ زمين جا لشڪر الله جا آھن، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa iska leh Junuudda ku sugan Samaawaadka iyo Dhulka, Eebana waa adkaade falsan.

Spanish - Española

Bornez : Y a Dios pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra y Dios es todopoderoso, sabio.

Cortes : Las legiones de los cielos y de la tierra son de Alá. Alá es poderoso, sabio.

Garcia : A Dios pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra. Dios es Poderoso, Sabio.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu ana majeshi ya mbingu na ardhi. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima.

Swedish - svenska

Bernström : Ja, Gud [befaller över] himlarnas och jordens härskaror och Gud är allsmäktig, vis.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз они Худост лашкарҳои осмонҳову замин ва Худо ғолибу ҳаким аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள படைகள் (எல்லாம்) அல்லாஹ்வுக்கு சொந்தம்; மேலும், அல்லாஹ் யாவரையும் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирдә вә күкләрдә булган гаскәрләр Аллаһ гаскәрләредер, Ул – Аллаһ һәрнәрсәдән өстен булды вә һәр эшен белеп кылучы булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเป็นของอัลลอฮ.คือไพร่พลแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Alİ Bulaç : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Çeviriyazı : velillâhi cünûdü-ssemâvâti vel'arḍ. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.

Diyanet İşleri : Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır.

Diyanet Vakfı : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.

Edip Yüksel : Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Öztürk : Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir.

Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : زمین اور آسمانوں کے لشکر اللہ ہی کے قبضہ قدرت میں ہیں اور وہ زبردست اور حکیم ہے

احمد رضا خان : اور اللہ ہی کی ملک ہیں آسمانوں اور زمین کے سب لشکر، اور اللہ عزت و حکمت والا ہے،

احمد علی : اور الله ہی کے سب لشکر آسمانوں اور زمین میں ہیں اور الله بڑا غالب حکمت والا ہے

جالندہری : اور آسمانوں اور زمین کے لشکر خدا ہی کے ہیں۔ اور خدا غالب (اور) حکمت والا ہے

طاہر القادری : اور آسمانوں اور زمین کے سب لشکر اﷲ ہی کے لئے ہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،

علامہ جوادی : اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کے سارے لشکر ہیں اور وہ صاحبِ عزت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے

محمد جوناگڑھی : اور اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کے لشکر ہیں اور اللہ غالب اور حکمت واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اور آسمانوں اور زمین کے تمام لشکر اللہ ہی کے ہیں اور خدا (سب پر) غالب اور بڑا حکمت والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ قوشۇنلىرى اﷲ نىڭدۇر، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ернинг лашкарлари Аллоҳникидир. Ва Аллоҳ иззатли ва ҳикматли зотдир.