بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفتح الآية 3 | سوره 48 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Fath Ayat 3 | Surah 48 Verse 3

وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا ﴿48:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe që Perëndia të ndihmojë ty me ndihmë të madhe.

Feti Mehdiu : Ty All-llahu edhe të ndihmon me ndihmë të sinqertë.

Sherif Ahmeti : Dhe që All-llahu të ndihmon ty me një ndihmë të fortë.

Amazigh

At Mensur : A k Iall Öebbi tallalt tuzmirt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وينصرك الله» به «نصرا عزيزا» ذا عز لا ذل له.

تفسير المیسر : فتحنا لك ذلك الفتح، ويسَّرناه لك؛ ليغفر الله لك ما تقدم من ذنبك وما تأخر؛ بسبب ما حصل من هذا الفتح من الطاعات الكثيرة وبما تحملته من المشقات، ويتم نعمته عليك بإظهار دينك ونصرك على أعدائك، ويرشدك طريقًا مستقيمًا من الدين لا عوج فيه، وينصرك الله نصرًا قويًّا لا يَضْعُف فيه الإسلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ብርቱን እርዳታ ሊረዳህም (ከፈተልህ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah sənə yenilməz qələbə verəcəkdir!

Musayev : və Allah sənə böyük bir qələbə ilə kömək etsin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যেন আল্লাহ্ তোমাকে সাহায্য করতে পারেন এক বলিষ্ঠ সাহায্যে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনাকে দান করেন বলিষ্ঠ সাহায্য।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da bi te Allah pobjedonosnom pomoći pomogao.

Mlivo : I da te Allah pomogne pomoći silnom.

Bulgarian - български

Теофанов : и за да те подкрепи Аллах с могъща подкрепа.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主将给你一种有力的援助。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主將給你一種有力的援助。

Czech - čeština

Hrbek : a že Bůh ti pomáhá pomocí mocnou!

Nykl : a že pomáhá ti Bůh pomocí mocnou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ގަދަފަދަވެގެންވާ نصر އަކުން ކަލޭގެފާނަށް نصر ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En dat God u ondersteune met eene machtige hulp.

Leemhuis : en opdat God jou op een geweldige manier hulp verleent.

Siregar : En Allah helpt jou met machtige hulp.

English

Ahmed Ali : And help you with surpassing help.

Ahmed Raza Khan : And so that Allah may provide you a great help.

Arberry : and that God may help thee with mighty help.

Daryabadi : And that Allah may succour thee with a mighty succour.

Hilali & Khan : And that Allah may help you with strong help.

Itani : And help you with an unwavering support.

Maududi : and that Allah may bestow upon you a mighty help.

Mubarakpuri : And that Allah may help you with strong help.

Pickthall : And that Allah may help thee with strong help -

Qarai : and Allah will help you with a mighty help.

Qaribullah & Darwish : and that Allah helps you with a mighty help.

Saheeh International : And [that] Allah may aid you with a mighty victory.

Sarwar : and grant you a majestic triumph.

Shakir : And that Allah might help you with a mighty help.

Transliteration : Wayansuraka Allahu nasran AAazeezan

Wahiduddin Khan : and so that God might bestow on you His mighty help.

Yusuf Ali : And that Allah may help thee with powerful help.

French - français

Hamidullah : et qu'Allah te donne un puissant secours.

German - Deutsch

Abu Rida : und auf daß Allah dir zu einem würdigen Sieg verhelfe.

Bubenheim & Elyas : und (damit) Allah dir helfe mit mächtiger Hilfe.

Khoury : Und damit Gott dich mit einem mächtigen Beistand unterstütze.

Zaidan : und ALLAH dir mit einem würdigen Sieg beisteht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Allah Ya taimake ka, taimako mabuwãyi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह तुम्हें प्रभावकारी सहायता प्रदान करे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा तुम्हारी ज़बरदस्त मदद करे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan supaya Allah menolongmu dengan pertolongan yang kuat (banyak).

Quraish Shihab : [[48 ~ AL-FATH (KEMENANGAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 29 ayat ~ Surat ini diawali dengan pembicaraan tentang kemenangan yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya yang berpengaruh begitu besar pada tersebarnya agama Islam dan kejayaan umat Islam. Di samping itu, dijelaskan pula bahwa Allah meneguhkan hati umat Islam agar keimanan mereka semakin bertambah kuat. Disebutkan juga, dalam surat ini, siksaan yang diterima orang-orang munafik dan musyrik akibat meragukan bahwa Allah akan membela Rasul-Nya, dan bahwa Nabi Muhammad diutus sebagai saksi dan pembawa kabar gembira demi mewujudnyatakan keimanan kepada Allah. Setelah itu surat ini berbicara mengenai baiat orang-orang yang percaya dan memenuhi janji Rasulullah, kebohongan orang-orang yang meminta izin untuk tidak ikut berperang bersama Rasulullah karena mengira bahwa Allah tidak akan membela Rasul-Nya, dan permintaan mereka untuk berperang bersama Rasulullah demi mencari harta rampasan perang belaka. Pada bagian lain diterangkan bahwa orang-orang yang meminta izin itu diajak untuk memerangi kaum yang mempunyai kakuatan besar dan bahwa tidak ada dosa bagi siapa yang tidak ikut berperang dengan alasan yang benar. Dijelaskan pula mengenai kebaikan besar yang telah dijanjikan Allah kepada orang-orang yang diridai-Nya pada Bay'at al-Ridlwân, kehancuran orang-orang munafik ketika memerangi orang-orang Mukmin, hikmah larangan Allah bagi orang-orang kafir untuk memerangi orang-orang Mukmin dan larangan bagi orang-orang Mukmin untuk memerangi orang-orang kafir pada hari penaklukan kota Mekah (Fath Makkah). Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan penjelasan bahwa Allah telah membenarkan mimpi Rasul-Nya yang akan memasuki Masjidil Haram bahwa sesungguhnya Nabi Muhammad dan para pengikutnya yang beriman bersikap keras terhadap orang-orang kafir dan berkasih sayang terhadap sesamanya, sifat dan tanda-tanda orang-orang Mukmin yang ada dalam kitab Tawrât dan Injîl, serta janji Allah kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh untuk diampuni dosanya dan diberi pahala yang besar.]] Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu, hai Muhammad, kemenangan yang nyata, yaitu kemenangan kebenaran melawan kebatilan, agar Allah mengampuni dosa-dosamu yang telah lalu dan yang akan datang dan menyempurnakan nikmat-Nya kepadamu dengan tersebarnya dakwahmu. Selain itu, juga agar Allah meneguhkan kamu di atas jalan yang lurus dan menolong kamu dari musuh-musuh yang menentang kerasulanmu dengan pertolongan yang kuat.

Tafsir Jalalayn : (Dan supaya Allah menolongmu) melalui agama Islam itu (dengan pertolongan yang mulia) tidak pernah hina atau pertolongan yang kuat dan tidak dapat dikalahkan.

Italian - Italiano

Piccardo : e affinché Allah ti presti ausilio possente.

Japanese -日本

Japanese : また力強い援助であなたを助けようとなされるためである。

Korean -한국인

Korean : 강력한 권능으로 그대를 도웁자고 하셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تا به‌و بۆنه‌یه‌وه خوا سه‌رکه‌وتنێکی به‌هێزو باڵات پێ ببه‌خشێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan dengan sebabnya Allah memberikanmu pertolongan (untuk mencapai kejayaan) dengan sepunuh-penuh dan sehandal-handal pertolongan (yang tidak ada bandingannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്തസ്സാര്‍ന്ന ഒരു സഹായം അല്ലാഹു നിനക്ക് നല്‍കാന്‍ വേണ്ടിയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്തസ്സുറ്റ സഹായം നിനക്കേകാനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : så Gud kan hjelpe deg med en mektig hjelp.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د دې لپاره چې الله ستا مدد وكړي، زبردست مدد كول

Persian - فارسی

انصاریان : و خدا تو را به نصرتی توانمندانه و شکست ناپذیر یاری دهد.

آیتی : و خدا ياريت كند يارى‌كردنى پيروزمندانه.

بهرام پور : و تو را به نصرتى بى‌شكست يارى دهد

قرائتی : و خداوند تو را با پیروزىِ شکست‌ناپذیرى یارى نماید.

الهی قمشه‌ای : و خدا تو را به نصرتی با عزت و کرامت یاری کند.

خرمدل : و پیروزی نادر و نایابی بهره‌ی تو گرداند. [[«عَزِیزاً»: چیزی که نادر است و کمتر به دست می‌آید. نیرومند. مایه عزت. بدون شکست.]]

خرمشاهی : و خداوند تو را به نصرتی پیروزمندانه یاری دهد

صادقی تهرانی : و خدا تو را به نصرتی ارجمند یاری نماید.

فولادوند : و تو را به نصرتى ارجمند يارى نمايد.

مجتبوی : و خداى تو را يارى كند يارى‌كردنى توانمندانه- كه در آن عزت و پيروزى باشد-.

معزی : و یاریت کند خدا یاریی سرفراز (عزّتمند)

مکارم شیرازی : و پیروزی شکست‌ناپذیری نصیب تو کند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I aby ci dopomógł pomocą potężną.

Portuguese - Português

El-Hayek : E para que Deus te secunde poderosamente.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu îţi dă un ajutor puternic.

Russian - русский

Абу Адель : и чтобы помог тебе Аллах (против врагов твоих) помощью великой (которую невозможно победить и от которой невозможно защититься).

Аль-Мунтахаб : и даровал тебе великую победу над врагами твоего послания.

Крачковский : и чтобы помог тебе Аллах великой помощью.

Кулиев : и чтобы Аллах оказал тебе великую помощь.

Кулиев + ас-Саади : и чтобы Аллах оказал тебе великую помощь. [[О Мухаммад! Аллах оказал тебе великую помощь, благодаря которой ислам никогда не ослабеет, а всегда будет сокрушать своих врагов и подавлять сопротивление неверующих. Его противники всегда будут униженны и презренны, а их ряды будут редеть, в то время как число мусульман будет неизменно расти, а их силы - крепнуть и увеличиваться. В следующих аятах Всевышний сообщил о пользе, которую эта победа принесла остальным правоверным.]]

Османов : и дабы Аллах оказал тебе великую помощь.

Порохова : И чтоб Аллах помог могучей помощью тебе.

Саблуков : И что бы Богу помочь тебе крепкою помощью.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله غالب سوڀ سان توکي سوڀارو ڪري.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuuna gargaaro Eebe Gargaar wayn.

Spanish - Española

Bornez : Y Dios te auxiliará con un auxilio poderoso.

Cortes : Para prestarte Alá un auxilio poderoso.

Garcia : y te dará un auxilio grandioso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu akunusuru nusura yenye nguvu -

Swedish - svenska

Bernström : och Han vill [ge dig vissheten] att du har Hans mäktiga stöd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Худо ёрият кунад, ёрӣ кардане пирӯзмандона.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அல்லாஹ் ஒரு வலிமை மிக்க உதவியாக உமக்கு உதவி செய்வதற்காகவும் (தெளிவான இவ்வெற்றியை அவன் அளித்தான்)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм Аллаһ сиңа җиңеп өскә чыга торган ярдәмне бирсен өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอัลลอฮฺจะทรงช่วยเหลือเจ้าด้วยการช่วยเหลืออย่างเข้มแข็ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye.

Alİ Bulaç : Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.

Çeviriyazı : veyenṣurake-llâhü naṣran `azîzâ.

Diyanet İşleri : Böylece sana, kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde yardım eder.

Diyanet Vakfı : Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

Edip Yüksel : Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sana Allah, şanlı bir zaferle yardım eder.

Öztürk : Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.

Suat Yıldırım : Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.

Süleyman Ateş : Ve Allah sana şanlı bir zafer versin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تم کو زبردست نصرت بخشے

احمد رضا خان : اور اللہ تمہاری زبردست مدد فرمائے

احمد علی : اور تاکہ الله آپ کی زبردست مدد کرے

جالندہری : اور خدا تمہاری زبردست مدد کرے

طاہر القادری : اور اﷲ آپ کو نہایت باعزت مدد و نصرت سے نوازے،

علامہ جوادی : اور زبردست طریقہ سے آپ کی مدد کرے

محمد جوناگڑھی : اور آپ کو ایک زبردست مدد دے

محمد حسین نجفی : اور تاکہ اللہ آپ کی زبردست مدد کرے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ سېنىڭ ئىلگىرىكى ۋە كېيىنكى گۇناھلىرىڭنى كەچۈرۈشى ئۈچۈن، ساڭا بەرگەن نېمىتىنى مۇكەممەللەشتۈرۈشى ئۈچۈن، سېنى توغرا يولغا باشلىشى ئۈچۈن، ساڭا كۈچلۈك ياردەم بېرىشى ئۈچۈن، ساڭا بىز ھەقىقەتەن روشەن غەلىبە ئاتا قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Аллоҳ сенга иззатли нусрат бериши учун. («Иззатли» деганимиз-устидан ҳеч ким ғолиб кела олмайдиган, дегани. Яъни, Аллоҳ Пайғамбаримиз алайҳиссаломга шундай иззатли ёрдам берадики, ундан ҳеч ким ва ҳеч нарса ғолиб кела олмайди. Юқоридаги оятларда зикр этилган улуғ илоҳий марҳаматлар: равшан фатҳ, аввалу охир гуноҳларнинг мағфират қилиниши, Аллоҳ неъматларининг батамом қилиб берилиши, сироти мустақимга ҳидоят қилиниши ва иззатли нусрат берилиши- ҳамма-ҳаммаси Ҳудайбия сулҳнинг очиқ-аниқ фатҳ бўлишига боғланмоқда. Нима сабабдан шунча нарса сулҳга боғланяпти? Негаки Пайғамбаримиз алайҳиссалом сулҳни Байтуллоҳни улуғлаганликларидан туздилар, натижада Аллоҳ у зотни мазкур иш билан мукофатлади.)