بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفتح الآية 19 | سوره 48 آیه 19

The Holy Quran | Surah Al-Fath Ayat 19 | Surah 48 Verse 19

وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ﴿48:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe me plaçkën (pasurinë e zënë në luftë) e madhe që do ta fitojnë. Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm.

Feti Mehdiu : Edhe me plaçkë të majme që do të marrin, sepse All-llahu është i fuqishëm dhe i urtë.

Sherif Ahmeti : Dhe me pre të tjera të mëdha, të cilat i merrni, All-llahu është i gjithfuqishëm i urtë.

Amazigh

At Mensur : akked waîas n lerbaê, ara îîfen. Öebbi Izga d Uzmir, d Bab n ûûwab.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومغانم كبيرة يأخذونها» من خيبر «وكان الله عزيزا حكيما» أي لم يزل متصفا بذلك.

تفسير المیسر : لقد رضي الله عن المؤمنين حين بايعوك -أيها النبي- تحت الشجرة (وهذه هي بيعة الرضوان في "الحديبية") فعلم الله ما في قلوب هؤلاء المؤمنين من الإيمان والصدق والوفاء، فأنزل الله الطمأنينة عليهم وثبَّت قلوبهم، وعوَّضهم عمَّا فاتهم بصلح "الحديبية" فتحًا قريبًا، وهو فتح "خيبر"، ومغانم كثيرة تأخذونها من أموال يهود "خيبر". وكان الله عزيزًا في انتقامه من أعدائه، حكيمًا في تدبير أمور خلقه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብዙዎች ዘረፋዎችንም የሚወስዷቸው የኾኑን (መነዳቸው)፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həm də (Xeybərdə) ələ keçirəcəkləri çoxlu qənimətlərə (nail etdi). Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!

Musayev : Üstəlik alacaqları çoxlu qənimətə də müvəffəq etdi. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর প্রচুর যুদ্ধেলব্ধ সম্পদ, তারা তা হস্তগত করবে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

মুহিউদ্দীন খান : এবং বিপুল পরিমাণে যুদ্ধলব্ধ সম্পদ, যা তারা লাভ করবে। আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

Bosnian - bosanski

Korkut : i bogatim plijenom koji će uzeti, jer Allah je silan i mudar.

Mlivo : I trofejima mnogim koje će uzeti. A Allah je Moćni, Mudri.

Bulgarian - български

Теофанов : И много богатства ще вземат. Аллах е всемогъщ, премъдър.

Chinese -中国人

Ma Jian : 和他们所取得的许多战利品。真主是万能的,是至睿的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 和他們所取得的許多戰利品。真主是萬能的,是至睿的。

Czech - čeština

Hrbek : i kořistí hojnou, jíž se zmocní. A Bůh mocný je i moudrý.

Nykl : jakož i kořistí bohatou, jíž dobyli: a Bůh mocným jest a moudrým.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް ލިބޭނެ ގިނަ غنيمة މުދާތައްވެސްމެއެވެ. عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En den grooten buit dien zij bemeesterden; want God is machtig en wijs.

Leemhuis : en veel buit die zij zullen behalen. En God is machtig en wijs.

Siregar : En een grote oorlogsbuit die zij namen. En Allah is Almachtig, Alwijs.

English

Ahmed Ali : And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan : And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise.

Arberry : and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise.

Daryabadi : And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise.

Hilali & Khan : And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise.

Itani : And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise.

Maududi : and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise.

Mubarakpuri : And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise.

Pickthall : And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.

Qarai : and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise.

Qaribullah & Darwish : and they took many spoils, and Allah is the Almighty, and the Wise.

Saheeh International : And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

Sarwar : and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise.

Shakir : And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise.

Transliteration : Wamaghanima katheeratan yakhuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman

Wahiduddin Khan : and with many future gains -- God is mighty and wise.

Yusuf Ali : And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.

French - français

Hamidullah : ainsi qu'un abondant butin qu'ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage.

German - Deutsch

Abu Rida : und mit viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Erhaben, Allweise.

Bubenheim & Elyas : und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.

Khoury : Und viel Beute, die sie nehmen würden. Und Gott ist mächtig und weise.

Zaidan : und vielen Beutegütern, die sie einnehmen werden. Und ALLAH ist immer allwürdig, allweise.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da waɗansu ganĩmõmi mãsu yawa da zã su karɓo su. Kuma Allah Yã kasance Mabuwayi, Mai hikima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और बहुत-सी ग़नीमतें भी, जिन्हें वे प्राप्त करेंगे। अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (इसके अलावा) बहुत सी ग़नीमतें (भी) जो उन्होने हासिल की (अता फरमाई) और ख़ुदा तो ग़ालिब (और) हिकमत वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Serta harta rampasan yang banyak yang dapat mereka ambil. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Allah benar-benar memperkenankan orang-orang Mukmin ketika berjanji setia kepadamu tanpa paksaan di bawah sebuah pohon. Dia mengetahui keikhlasan dan kesetiaan hati mereka kepada risalahmu. Dengan kesetiaan itu, Allah menurunkan ketenangan dan memberikan kemuliaan kepada mereka saat mengadakan baiat dan perdamaian, dan juga memberikan harta rampasan yang banyak yang dapat mereka ambil. Dan Allah Mahaperkasa atas segala sesuatu lagi Mahabijaksana dalam setiap keputusan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Serta harta rampasan yang banyak yang dapat mereka ambil) dari tanah Khaibar. (Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana) Dia terus-menerus bersifat demikian.

Italian - Italiano

Piccardo : e con l'abbondante bottino che raccoglieranno. Allah è eccelso, saggio.

Japanese -日本

Japanese : そしてかれらは,(その外に)沢山の戦利品を得た。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 그들로 하여금 많은전리품을 얻도륵 하였으니 하나 님은 권능과 지혜로 충만하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها به‌ڵێنی چه‌ندین ده‌ستکه‌وتی زۆری پێدان، که‌له‌ئاینده‌دا ده‌ستیان ده‌که‌وێت و وه‌ری ده‌گرن، خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام باڵاده‌سته به‌سه‌ر خوانه‌ناسه‌کانداو دانایه و ده‌زانێت چ کاتێک ئیمانداران سه‌ر ده‌خات.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga dengan banyak harta rampasan perang, yang mereka akan dapat mengambilnya. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha kuasa, lagi Maha Bijaksana.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്ക് പിടിച്ചെടുക്കുവാന്‍ ധാരാളം സമരാര്‍ജിത സ്വത്തുകളും (അവന്‍ നല്‍കി) അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കെടുക്കാന്‍ ഒട്ടേറെ സമരാര്‍ജിത സ്വത്തും അവനേകി. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിജ്ഞനും തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og stort krigsbytte å ta. Gud er mektig, vis.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ډېر غنیمتونه چې دوى به هغه راحاصل كړي۔ او الله له همېشه ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : [و پاداش دیگر] غنیمت های فراوانی است که آن را به دست می آورید؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

آیتی : و به غنيمتهاى بسيار كه به دست مى‌آورند. و خدا پيروزمند و حكيم است.

بهرام پور : و [نيز] غنيمت‌هاى فراوانى كه مى‌گيرند، و خدا شكست ناپذير حكيم است

قرائتی : و [نیز] غنیمت‌هاى بسیارى که به چنگ خواهند آورد و خداوند همواره شکست‌ناپذیر و حکیم است.

الهی قمشه‌ای : و به غنیمتهای فراوان که (از خیبریان) خواهند گرفت موفق داشت، و خدا مقتدر و داناست.

خرمدل : همراه با غنیمتهای بسیاری که آن را بدست خواهند آورد. خداوند چیره‌ی شکست‌ناپذیر و فرزانه‌ای است که کارهایش بر اساس حکمت است. [[«مَغَانِمَ کَثِیرةً»: مراد همه غنیمتهائی است که تا روز آخرت مسلمانان بدست می‌آورند (نگا: المصحف المیسر).]]

خرمشاهی : و نیز غنایمی بسیار که به آن دست‌یابند، و خداوند پیروزمند فرزانه است‌

صادقی تهرانی : و (نیز) غنیمت‌های فراوانی را (که آنها) می‌گیرند. و خدا همواره نیرومند سنجیده‌کار بوده است.

فولادوند : و [نيز] غنيمتهاى فراوانى خواهند گرفت، و خدا همواره نيرومند سنجيده‌كار است.

مجتبوی : و نيز غنيمتهاى بسيار كه مى‌گيرند، و خدا تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است.

معزی : برده‌هائی فراوان که به چنگ آرند آنها را و خداست عزّتمند حکیم‌

مکارم شیرازی : و (همچنین) غنایم بسیاری که آن را به دست می‌آورید؛ و خداوند شکست ناپذیر و حکیم است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I mnóstwo łupów, które mieli zabrać. Bóg jest potężny, mądry!

Portuguese - Português

El-Hayek : Bem como com muitos ganhos que obtiveram, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo.

Romanian - Română

Grigore : şi cu multă pradă pe care o iau. Dumnezeu este Puternic, Înţelept.

Russian - русский

Абу Адель : и обильными трофеями, которые они возьмут (у хайбарских иудеев). И Аллах величественен (в отмщении Своим врагам), (и) мудр (в управлении делами Своих творений)!

Аль-Мунтахаб : и богатую добычу, которую Аллах обещал им. Поистине, Аллах - Всемогущий, властен над всем сущим и обладает полной всеобъемлющей мудростью во всём, что предопределил.

Крачковский : и обильную добычу, которую они возьмут. Аллах - великий, мудрый!

Кулиев : и многочисленными трофеями, которые они возьмут. Аллах - Могущественный, Мудрый.

Кулиев + ас-Саади : и многочисленными трофеями, которые они возьмут. Аллах - Могущественный, Мудрый. [[Всевышний сообщил, что Он остался доволен верующими, которые присягнули посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, под деревом в Худейбии и благодаря своему славному поступку обрели счастье на земле и после смерти. Эту присягу называют «присягой довольства», потому что помогла правоверным снискать благоволение Божье. Ее также называют «присягой под деревом». В тот день посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, пришлось долго объяснять язычникам, что он не пришел с войной, а лишь хотел совершить паломничество, чтобы отдать дань почтения Священной Каабе. Чтобы убедить в этом курейшитов, он послал в Мекку Усмана б. Аффана. Внезапно среди мусульман распространился слух о том, что язычники убили Усмана. Тогда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, собрал вокруг себя около полутора тысяч верующих, и там, под деревом, они присягнули ему на верность, поклявшись, что не бросят его, даже если им придется умереть. Всевышний остался доволен верующими, которые совершили один из самых славных обрядов поклонения и проявили величайшую покорность Ему. Ему было известно, что в их сердцах покоилась твердая вера. Несмотря на это, Господь ниспослал им душевный покой, сделал их веру еще более совершенной и отблагодарил их за искренность и преданность. Всевышний знал, что сердца мусульман полны печали от того, что посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, пришлось согласиться на унизительные условия, которые поставили ему язычники. Поэтому Он ниспослал им покой и даровал уверенность в непременном успехе. Наряду с этим Он обещал вознаградить их близкой победой и богатой добычей, которую им предстояло захватить. Речь идет о покорении Хейбара, в котором не участвовал никто, кроме сподвижников, которые поддержали Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, в Худейбии. Они были почтены правом участвовать в походе на Хейбар и разделе богатой добычи в знак благодарности за покорность Аллаху и искреннее стремление снискать Его благоволение. Среди Его прекрасных имен - Могущественный и Мудрый. Он всемогущ и всесилен, и если Он пожелает, то неверующие будут разгромлены верующими в каждом сражении. Вместе с тем Он мудр, и поэтому Он искушает одних людей посредством других и испытывает верующих неверующими.]]

Османов : и богатой добычей, которую им [предстояло] захватить. Аллах - великий, мудрый.

Порохова : И, (кроме этого), богатою добычей, Которую они возьмут, - Аллах могуч и мудр (безмерно)!

Саблуков : и большей добычею, какую они взяли. Бог силен, мудр.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ گھڻيون غنيمتون (به) جو اُنھن کي (اُھي) ھٿ آڻيندا، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Qaniimooyin badan oy qaadandoonaan, Eebana waa adkaade falsan.

Spanish - Española

Bornez : y con la captura de abundantes botines. Y Dios es todopoderoso, sabio.

Cortes : y mucho botín, del que se apoderarán. Alá es poderoso, sabio.

Garcia : donde obtuvieron un botín cuantioso. Dios es Poderoso, Sabio.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ngawira nyingi watakazo zichukua. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima.

Swedish - svenska

Bernström : med rikligt krigsbyte, som skulle tillfalla dem; Gud är Allsmäktig, Vis.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ба ғаниматҳои бисёр, ки ба даст меоваранд. Ва Худо ғолибу ҳаким аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் ஏராளமான போர்ப்பொருள்களையும் அவர்கள் கைப்பற்றும்படிச் செய்தான்; அல்லாஹ் யாவரையும் மிகைப்பனாகவும், ஞானம் மிக்கோனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи күп табыш малларын бирде, алар ул табыш малларын Хәйбәрдән алырлар, Аллаһ җиңүче вә эшне белеп кылучы булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และทรัพย์เชลยอันมากมายที่พวกเขาจะได้รับมันและอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve elde edecekleri birçok ganimetleri ihsan etmiştir ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Alİ Bulaç : Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Çeviriyazı : vemegânime keŝîratey ye'ḫuẕûnehâ. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.

Diyanet İşleri : Allah inananlardan, ağaç altında sana baş eğerek el verirlerken, and olsun ki hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı da bilmiş, onlara güvenlik vermiş, onlara yakın bir zafer ve ele geçirecekleri bol ganimetler bahşetmiştir. Allah, güçlü olandır, Hakim olandır.

Diyanet Vakfı : Yine onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükafalandırdı. Allah üstündür, hikmet sahibidir.

Edip Yüksel : Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah onları elde edecekleri birçok ganimetlerle de mükâfatlandırdı. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Öztürk : Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.

Suat Yıldırım : Gerçekten Allah, (Hudeybiye'de) o ağacın altında sana biat ettikleri zaman, müminlerden razı oldu. Onların kalplerindeki ihlâsı bildiği için üzerlerine sekîne, huzur ve güven indirdi. Onları hemen yakında gerçekleşen bir zaferle ve alacakları birçok ganimetle mükafatlandırdı.Allah azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş : Yine onlara alacakları birçok ganimetler bahşeyledi. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بہت سا مال غنیمت انہیں عطا کر دیا جسے وہ (عنقریب) حاصل کریں گے اللہ زبردست اور حکیم ہے

احمد رضا خان : اور بہت سی غنیمتیں جن کو لیں، اور اللہ عزت و حکمت والا ہے،

احمد علی : اوربہت سی غنیمتیں بھی دے گا جنہیں وہ لیں گے اور الله زبردست حکمت والا ہے

جالندہری : اور بہت سی غنیمتیں جو انہوں نے حاصل کیں۔ اور خدا غالب حکمت والا ہے

طاہر القادری : اور بہت سے اموالِ غنیمت (بھی) جو وہ حاصل کر رہے ہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،

علامہ جوادی : اور بہت سے منافع بھی دے دیئے جنہیں وہ حاصل کریں گے اور اللہ ہر ایک پر غالب آنے والا اور صاحب هحکمت ہے

محمد جوناگڑھی : اور بہت سی غنیمتیں جنہیں وه حاصل کریں گے اور اللہ غالب حکمت واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اور بہت سی غنیمتیں بھی جن کو وہ (عنقریب) حاصل کریں گے اللہ (ہر چیز) پرغالب ہے، بڑا حکمت والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ مۆمىنلەردىن ھەقىقەتەن رازى بولدى، (ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (ھۇدەيبىيىدە) دەرەخ (سايىسى) ئاستىدا ساڭا بەيئەت قىلدى. اﷲ ئۇلارنىڭ دىلىدىكىنى (يەنى راستلىق بىلەن ۋاپانى) بىلىدۇ، اﷲ ئۇلارغا (ئۇلار بەيئەت قىلىۋاتقاندا) تەمكىنلىك چۈشۈرۈپ بەردى ۋە ئۇلارنى يېقىن غەلىبە (يەنى خەيبەرنىڭ پەتھى قىلىنىشى) بىلەن ۋە ئۇلار ئالىدىغان نۇرغۇن غەنىمەتلەر بىلەن مۇكاپاتلىدى. اﷲ غالىپتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кўпгина ўлжаларни ҳам олурлар. Ва Аллоҳ азиз ва ҳаким зотдир.