بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفتح الآية 1 | سوره 48 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Fath Ayat 1 | Surah 48 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا ﴿48:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, ta dhamë ty fitoren e qartë,

Feti Mehdiu : Ne të dhamë ty fitore të qartë (haptazi),

Sherif Ahmeti : Ne ty të dhamë (vendosëm për) një fitore të sigurt.

Amazigh

At Mensur : Ih, Nefya yak l$elb iberrzen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا فتحنا لك» قضينا بفتح مكة وغيرها في المستقبل عَنوة بجهادك «فتحا مبينا» بيِّنا ظاهرا.

تفسير المیسر : إنا فتحنا لك -أيها الرسول- فتحًا مبينًا، يظهر الله فيه دينك، وينصرك على عدوك، وهو هدنة "الحديبية" التي أمن الناس بسببها بعضهم بعضًا، فاتسعت دائرة الدعوة لدين الله، وتمكن من يريد الوقوف على حقيقة الإسلام مِن معرفته، فدخل الناس تلك المدة في دين الله أفواجًا؛ ولذلك سمَّاه الله فتحًا مبينًا، أي ظاهرًا جليًّا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ላንተ ግልጽ የኾነን መክፈት ከፈትንልህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə (müsəlmanların fütuhatının başlanğıcını qoyan, Kə’bənin yerləşdiyi Məkkə şəhərinin, habelə bir çox başqa məmləkətlərin fəthinə səbəb olacaq Hüdeybiyyə sülhü ilə) açıq-aşkar bir zəfər bəxş etdik!

Musayev : Həqiqətən, Biz sənə aydın bir qələbə verdik ki,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা নিশ্চয় তোমাকে বিজয় দিয়েছি একটি উজ্জ্বল বিজয়, --

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আমি আপনার জন্যে এমন একটা ফয়সালা করে দিয়েছি, যা সুস্পষ্ট।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi ćemo ti dati sigurnu pobjedu

Mlivo : Uistinu, Mi smo ti dali pobjedu očitu,

Bulgarian - български

Теофанов : Ние ти дарихме [о, Мухаммад] явна победа,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已赏赐你一种明显的胜利,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已賞賜你一種明顯的勝利,

Czech - čeština

Hrbek : Věru jsme ti dali dosáhnout úspěchu zřetelného,

Nykl : Zajisté popřáli jsme ti zvítěziti VÍTĚZSTVÍM zjevným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފާޅުވެ بيان ވެގެންވާ فتح އަކުން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް فتح ދެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij hebben u eene duidelijke overwinning geschonken.

Leemhuis : Wij hebben jou een duidelijk succes laten behalen,

Siregar : Voorwaar, Wij hebben jou een duidelijke overwinning geschonken.

English

Ahmed Ali : WE HAVE GIVEN you a splendent victory

Ahmed Raza Khan : We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory.

Arberry : Surely We have given thee a manifest victory,

Daryabadi : Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory.

Hilali & Khan : Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory.

Itani : We have granted you a conspicuous victory.

Maududi : (O Prophet), surely We have granted you a clear victory

Mubarakpuri : Verily, We have given you a manifest victory.

Pickthall : Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,

Qarai : Indeed We have inaugurated for you a clear victory,

Qaribullah & Darwish : Indeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening,

Saheeh International : Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conquest

Sarwar : We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory,

Shakir : Surely We have given to you a clear victory

Transliteration : Inna fatahna laka fathan mubeenan

Wahiduddin Khan : Truly, We have granted you a clear victory

Yusuf Ali : Verily We have granted thee a manifest Victory:

French - français

Hamidullah : En vérité Nous t'avons accordé une victoire éclatante,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Wir haben dir einen offenkundigen Sieg beschieden

Bubenheim & Elyas : Gewiß, Wir haben dir einen deutlichen Sieg verliehen,

Khoury : Wir haben dir einen offenkundigen Erfolg verliehen,

Zaidan : Gewiß, WIR ließen dich einen klaren Sieg erringen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Mũ, Mun yi maka rinjãye (a kan maƙiyanka), rinjaye bayyananne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही हमने तुम्हारे लिए एक खुली विजय प्रकट की,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) ये हुबैदिया की सुलह नहीं बल्कि हमने हक़ीक़तन तुमको खुल्लम खुल्ला फतेह अता की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu kemenangan yang nyata,

Quraish Shihab : [[48 ~ AL-FATH (KEMENANGAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 29 ayat ~ Surat ini diawali dengan pembicaraan tentang kemenangan yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya yang berpengaruh begitu besar pada tersebarnya agama Islam dan kejayaan umat Islam. Di samping itu, dijelaskan pula bahwa Allah meneguhkan hati umat Islam agar keimanan mereka semakin bertambah kuat. Disebutkan juga, dalam surat ini, siksaan yang diterima orang-orang munafik dan musyrik akibat meragukan bahwa Allah akan membela Rasul-Nya, dan bahwa Nabi Muhammad diutus sebagai saksi dan pembawa kabar gembira demi mewujudnyatakan keimanan kepada Allah. Setelah itu surat ini berbicara mengenai baiat orang-orang yang percaya dan memenuhi janji Rasulullah, kebohongan orang-orang yang meminta izin untuk tidak ikut berperang bersama Rasulullah karena mengira bahwa Allah tidak akan membela Rasul-Nya, dan permintaan mereka untuk berperang bersama Rasulullah demi mencari harta rampasan perang belaka. Pada bagian lain diterangkan bahwa orang-orang yang meminta izin itu diajak untuk memerangi kaum yang mempunyai kakuatan besar dan bahwa tidak ada dosa bagi siapa yang tidak ikut berperang dengan alasan yang benar. Dijelaskan pula mengenai kebaikan besar yang telah dijanjikan Allah kepada orang-orang yang diridai-Nya pada Bay'at al-Ridlwân, kehancuran orang-orang munafik ketika memerangi orang-orang Mukmin, hikmah larangan Allah bagi orang-orang kafir untuk memerangi orang-orang Mukmin dan larangan bagi orang-orang Mukmin untuk memerangi orang-orang kafir pada hari penaklukan kota Mekah (Fath Makkah). Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan penjelasan bahwa Allah telah membenarkan mimpi Rasul-Nya yang akan memasuki Masjidil Haram bahwa sesungguhnya Nabi Muhammad dan para pengikutnya yang beriman bersikap keras terhadap orang-orang kafir dan berkasih sayang terhadap sesamanya, sifat dan tanda-tanda orang-orang Mukmin yang ada dalam kitab Tawrât dan Injîl, serta janji Allah kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh untuk diampuni dosanya dan diberi pahala yang besar.]] Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu, hai Muhammad, kemenangan yang nyata, yaitu kemenangan kebenaran melawan kebatilan, agar Allah mengampuni dosa-dosamu yang telah lalu dan yang akan datang dan menyempurnakan nikmat-Nya kepadamu dengan tersebarnya dakwahmu. Selain itu, juga agar Allah meneguhkan kamu di atas jalan yang lurus dan menolong kamu dari musuh-musuh yang menentang kerasulanmu dengan pertolongan yang kuat.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami telah memberikan kemenangan kepadamu) maksudnya Kami telah memastikan kemenangan bagimu atas kota Mekah dan kota-kota lainnya di masa mendatang secara paksa melalui jihadmu (yaitu kemenangan yang nyata) artinya, kemenangan yang jelas dan nyata.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità ti abbiamo concesso una vittoria evidente,

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,明らかな勝利をあなたに授けた。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그대에게 분명한 승리를 베풀었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) به‌ڕاستی ئێمه سه‌رکه‌وتنێکی ئاشکرامان پێبه‌خشیت (مه‌به‌ست ڕێکه‌وتنه‌که‌ی حوده‌یبیه یه که‌له‌نێوان پێغه‌مبه‌رو (صلى الله عليه وسلم) قوریشدا مۆرکرا، به‌نده‌کانی ئه‌و په‌یمانه له‌رواڵه‌تدا زه‌ره‌ری ئیمانداران بوو، به‌ڵام هه‌ر هه‌مووی گه‌ڕا به‌خێرو سه‌ربه‌رزی بۆیان.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami telah membuka bagi perjuanganmu (wahai Muhammad) satu jalan kemenangan yang jelas nyata,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു വിജയം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും നിനക്കു നാം വ്യക്തമായ വിജയം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har visselig gitt deg en åpenbar seier,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ تا ته فتح دركړې ده، ښكاره فتح

Persian - فارسی

انصاریان : به راستی ما برای تو پیروزی آشکاری فراهم آوردیم؛

آیتی : ما براى تو پيروزى نمايانى را مقدر كرده‌ايم.

بهرام پور : حقا ما تو را پيروزى بخشيديم، پيروزى درخشانى

قرائتی : به راستی ما پیروزی آشکارى را براى تو پیش آوردیم.

الهی قمشه‌ای : (ای رسول ما غم مدارکه) البته ما تو را به فتح آشکاری فیروز می‌گردانیم (که نه بس شهر مکّه بلکه شهر دلهای اهل عالم را فتح کنی).

خرمدل : ما برای تو فتح آشکاری را فراهم ساخته‌ایم. [[«فَتَحْنَا»: گشوده‌ایم و پیش آورده‌ایم. ذکر فعل به صورت ماضی، به خاطر تحقق یا قطعیت موضوع است. «فَتْحاً مُّبِیناً»: مراد صلح حدیبیه است که به خاطر خیرات و برکات و فتوحات مترتب بر آن، فتح آشکار نامیده شده است. یا مراد فتح مکه است که دو سال بعد از صلح حدیبیه بوقوع پیوست و انتشار اسلام و شکوه مسلمانان را بدنبال داشت.]]

خرمشاهی : همانا گشایشی آشکار در کار تو پدید آوردیم‌

صادقی تهرانی : ما به‌راستی برای تو گشایش و پیروزی بخشیدیم، (چه) پیروزی روشنگری.

فولادوند : ما تو را پيروزى بخشيديم [چه‌] پيروزى درخشانى!

مجتبوی : ما براى تو گشايش و پيروزى نمايانى را بگشوديم.

معزی : همانا پیروزی دادیم پیروزی آشکار (یا بگشودیم برایت گشایشی آشکار)

مکارم شیرازی : ما برای تو پیروزی آشکاری فراهم ساختیم!...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, daliśmy tobie jasne zwycięstwo,

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, temos te predestinado um evidente triunfo,

Romanian - Română

Grigore : Noi ţi-am dăruit o biruinţă strălucitoare,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы даровали тебе (о, Посланник) явную победу,

Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы даровали тебе, о Мухаммад, явную великую победу, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Медине. Она состоит из 29 айатов. Сура начинается с рассказа о явной победе, достичь которую Аллах помог Своему посланнику, о её огромном значении в распространении ислама, возвышении достоинства мусульман, усилении их мощи и о том, что Аллах укрепил веру в сердцах верующих, ниспослав в них спокойствие и покой. В суре говорится о наказании, которое постигнет лицемеров и многобожников за их сомнение в том, что Аллах поможет Своему посланнику и дарует ему победу, и в том, что Аллах направил Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - свидетелем и добровестником, дабы люди искренне уверовали в Аллаха. Потом в суре идёт речь о присяге посланнику Аллаха тех, кто уверовал и был лоялен и верен ему. Сура раскрывает ложную сущность оправданий и извинений тех, кто остался дома, не выступив в поход с посланником Аллаха, показав, что они остались дома, полагая, что Аллах не поможет ему и не дарует ему победы, и порицает их за то, что они попросили разрешения направиться с посланником забрать добычу. Затем в суре говорится о том, что их призовут на войну против грозных, могущественных людей и что не будет греха и упрека за неучастие в сражении тем, у кого есть убедительное оправдание. Сура также указывает на великое благо и награду, которые Аллах обещал присягнувшим посланнику у Худайбийи, которыми Он был доволен. В ней говорится, что когда неверные встретят верующих в бою, они убегут, и их постигнет поражение. Сура также разъясняет мудрость Аллаха в том, что Он удержал неверных от того, чтобы нанести вред верующим, и удержал верующих от сражения с неверными в день завоевания Мекки. В конце суры указывается, что Аллах претворил пророческий сон Своего посланника, в котором он вошёл в Неприкосновенную мечеть, в явь, что Мухаммад и те, которые уверовали с ним, суровы к неверным и проявляют сочувствие и милосердие друг к другу. В суре упоминаются приметы, по которым можно узнать верующих, и их свойства, приведённые в Торе и в Евангелии. Аллах обещал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, великое прощение и большую награду.]]

Крачковский : Мы даровали тебе явную победу,

Кулиев : Воистину, Мы даровали тебе явную победу,

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы даровали тебе явную победу, [[Упомянутая в этом аяте победа - это заключение Худейбийского мира. После того как язычники не дали возможности посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершить умру, то есть малое паломничество в Мекку, он решил заключить с ними мирный договор, по которому обе стороны согласились не воевать друг против друга в течение десяти лет, а посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, согласился перенести паломничество на будущий год. Но самое главное, каждый человек получил возможность беспрепятственно перейти на сторону многобожников либо принять ислам. После подписания мирного договора мусульмане и язычники перестали опасаться друг друга, и появились предпосылки для бурного распространения религии Могущественного и Великого Аллаха. Верующие использовали любой представившийся случай для того, чтобы разъяснить людям суть ислама. Богобоязненные мусульмане получили возможность исповедовать свою религию надлежащим образом. В результате люди толпами стали обращаться в ислам, и Аллах назвал это историческое событие явной победой. Явной - потому, что победа ислама была очевидна и ясна. Мусульмане покоряют языческие народы и одерживают военные победы не для того, чтобы истребить врага, а для того, чтобы прославить религию Аллаха и защитить мусульман. Именно это произошло благодаря Худейбийскому миру.]]

Османов : Воистину, Мы даровали тебе явную победу,

Порохова : Мы даровали тебе явную победу,

Саблуков : Истинно, Мы помогли победить тебе верною победою,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) بيشڪ اسان توکي پڌري فتح ڏني.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa ku siinnay fatxi (gargaar) cad Nabiyow.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, [Muhammad] te hemos proporcionado una victoria evidente

Cortes : Te hemos concedido un claro éxito.

Garcia : Te he concedido [¡oh, Mujámmad!] una victoria evidente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika tumekufungulia Ushindi wa dhaahiri

Swedish - svenska

Bernström : VI HAR öppnat vägen för dig [Muhammad] till en klar seger.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо барои ту пирӯзии намоёнеро ҳукм кардаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நிச்சயமாக நாம் ஒரு தெளிவான வெற்றியாக உமக்கு வெற்றி அளித்துள்ளோம்

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шиксез, Без сиңа ачтык вә хөкем иттек ачык булган җиңүне.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ให้ชัยชนะแก่เจ้าซึ่งเป็นชัยชนะอย่างชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, sana apaçık bir fetih vermişizdir.

Alİ Bulaç : Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.

Çeviriyazı : innâ fetaḥnâ leke fetḥam mübînâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu Biz sana apaçık bir zafer sağlamışızdır.

Diyanet Vakfı : Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik.

Edip Yüksel : Biz sana apaçık bir zafer verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu biz sana apaçık bir fetih ihsân ettik.

Öztürk : Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.

Suat Yıldırım : Biz sana aşikâr bir fetih ve zafer ihsan ettik.

Süleyman Ateş : Biz sana apaçık bir fetih verdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، ہم نے تم کو کھلی فتح عطا کر دی

احمد رضا خان : بیشک ہم نے تمہارے لیے روشن فتح دی

احمد علی : بے شک ہم نے آپ کو کھلم کھلا فتح دی

جالندہری : (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو فتح دی۔ فتح بھی صریح وصاف

طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرم!) بیشک ہم نے آپ کے لئے (اسلام کی) روشن فتح (اور غلبہ) کا فیصلہ فرما دیا (اس لئے کہ آپ کی عظیم جدّ و جہد کامیابی کے ساتھ مکمل ہوجائے)،

علامہ جوادی : بیشک ہم نے آپ کو کھلی ہوئی فتح عطا کی ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک (اے نبی) ہم نے آپ کو ایک کھلم کھلا فتح دی ہے

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) بےشک ہم نے آپ(ص) کو ایک فتحِ مبین (نمایاں فتح) عطا کی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ سېنىڭ ئىلگىرىكى ۋە كېيىنكى گۇناھلىرىڭنى كەچۈرۈشى ئۈچۈن، ساڭا بەرگەن نېمىتىنى مۇكەممەللەشتۈرۈشى ئۈچۈن، سېنى توغرا يولغا باشلىشى ئۈچۈن، ساڭا كۈچلۈك ياردەم بېرىشى ئۈچۈن، ساڭا بىز ھەقىقەتەن روشەن غەلىبە ئاتا قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта Биз сенга равшан фатҳни бердик. («Фатҳ» сўзи луғатда «очиш» маъносини англатиб, истилоҳда бирор юртни Исломга қўшишга айтилади. Мусулмонлар бирор жойга бориб, хоҳ уруш билан, хоҳ сулҳ билан Исломга киритсалар, ўша ерни «фатҳ қилинди дейдилар. Бу оятдаги «Фатҳ»дан мурод - Ҳудайбия сулҳи.)