بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة محمد الآية 8 | سوره 47 آیه 8

The Holy Quran | Surah Muhammad Ayat 8 | Surah 47 Verse 8

وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ ﴿47:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ata që nuk besojnë – shkatërrimi për ta! Ai ua humbë veprat atyre.

Feti Mehdiu : Ndërsa ata që nuk besojnë – qofshin shkatërruar – Ai do t’i tretë veprat e tyre,

Sherif Ahmeti : E atyre që nuk besuan, ata qofshin të përmbysur, Ai atyre ua ka asgjësuar veprat.

Amazigh

At Mensur : Wid ijehlen, ay amxix nnsen, ad weddôen igiten nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين كفروا» من أهل مكة مبتدأ خبره تعسوا يدل عليه «فتعسا لهم» أي هلاكا وخيبة من الله «وأضل أعمالهم» عطف على تعسوا.

تفسير المیسر : والذين كفروا فهلاكًا لهم، وأذهب الله ثواب أعمالهم؛ ذلك بسبب أنهم كرهوا كتاب الله المنزل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم، فكذبوا به، فأبطل أعمالهم؛ لأنها كانت في طاعة الشيطان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የካዱት ለእነርሱ ጥፋት ተገባቸው፡፡ ሥራዎቻቸውንም አጠፋባቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafirlərə gəldikdə isə - hamısı məhv olsun – onların əməllərini puça çıxardar!

Musayev : Qoy məhv olsun kafirlər! Allah onların əməllərini puça çıxardar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের জন্য দুর্ভোগ রয়েছে, আর তাদের ক্রিয়া-কলাপকে তিনি ব্যর্থ করে দেবেন।

মুহিউদ্দীন খান : আর যারা কাফের, তাদের জন্যে আছে দুর্গতি এবং তিনি তাদের কর্ম বিনষ্ট করে দিবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : A onima koji ne vjeruju – propast njima! On neće djela njihova prihvatiti,

Mlivo : A oni koji ne vjeruju - pa, propast njima, a učiniće zaludnim djela njihova.

Bulgarian - български

Теофанов : А които не повярват - гибел за тях! Ще провали Той делата им.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信道的人们,将一蹶不振,真主将使他们的善功无效。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信道的人們,將一厥不振,真主將任他們的善功無效。

Czech - čeština

Hrbek : Na ty však, kdož neuvěřili, nechť padne neštěstí a nechť Bůh dá zbloudit dílům jejich!

Nykl : A ti, kdož neuvěřili, nechť zhynou, a Bůh zmaří skutky jejich.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : كافر ވިމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަށް ހަލާކާއި، އަބާއްޖަވެރިކަންހުށްޓެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ عمل ތައް ގެއްލެނިކުރެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar wat de ongeloovigen betreft, laat hen te gronde gaan, en God zal hunne werken krachteloos maken.

Leemhuis : Maar zij die ongelovig zijn, neer met hen! Hij laat hun daden teloorgaan.

Siregar : En degenen die niet geloofden, vernietiging is er voor hen! En Hij doet hun werken verloren gaan.

English

Ahmed Ali : As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective.

Ahmed Raza Khan : And for those who disbelieve – may they be ruined, and may Allah destroy all their deeds!

Arberry : But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray.

Daryabadi : And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works.

Hilali & Khan : But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain.

Itani : But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds.

Maududi : As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought.

Mubarakpuri : But as for those who disbelieve, misery awaits them, and (Allah) will make their deeds vain.

Pickthall : And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.

Qarai : As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will render their works fruitless.

Qaribullah & Darwish : But the unbelievers shall be the destroyed losers. He will bring their deeds to nothing.

Saheeh International : But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.

Sarwar : The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results;

Shakir : And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.

Transliteration : Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum

Wahiduddin Khan : But as for those who are bent on denying the truth, destruction will be their lot, and [God] will make their deeds come to nothing.

Yusuf Ali : But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).

French - français

Hamidullah : Et quant à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines.

German - Deutsch

Abu Rida : Die aber ungläubig sind - nieder mit ihnen! Er läßt ihre Werke fehlgehen.

Bubenheim & Elyas : Diejenigen aber, die ungläubig sind, so sollen sie (in Unglück) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen.

Khoury : Was aber diejenigen betrifft, die ungläubig sind, so wehe ihnen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen.

Zaidan : Und für diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es Verfall, und ER ließ ihre Handlungen verloren gehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda suka kãfirta, to, ruɓushi ya tabbata a gare su, kuma (Allah) Ya ɓatar da ayyukansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, तो उनके लिए तबाही है। और उनके कर्मों को अल्लाह ने अकारथ कर दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग काफ़िर हैं उनके लिए तो डगमगाहट है और ख़ुदा (उनके) आमाल बरबाद कर देगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang kafir, maka kecelakaanlah bagi mereka dan Allah menyesatkan amal-amal mereka.

Quraish Shihab : Sedangkan orang-orang kafir, maka Allah akan mencelakakan mereka dan menghapus semua amal perbuatan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang kafir) dari kalangan penduduk Mekah; lafal ayat ini berkedudukan menjadi Mubtada, sedangkan Khabarnya, niscaya mereka celaka. Pengertian ini disimpulkan dari firman selanjutnya yaitu (maka kecelakaanlah bagi mereka) yakni kebinasaan dan kekecewaanlah yang akan mereka terima dari Allah (dan Allah menyesatkan amal perbuatan mereka) lafal ayat ini diathafkan pada Ta'isuu yang keberadaannya diperkirakan.

Italian - Italiano

Piccardo : mentre coloro che non credono, saranno perduti: Egli vanificherà le loro opere.

Japanese -日本

Japanese : また信仰なき者には滅亡(があるだけ)で,その行いを迷わせられる。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님을 거역한 그들에게는 멸망뿐으로 하나님은 그들의 행위를 방황케 하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ش بێ بڕوا بوون خه‌جاڵه‌تی و سه‌رشۆریان بۆ هه‌یه کاروکرده‌وه‌شیان له‌دنیادا بێ ئاکامه‌و له‌قیامه‌تیشدا مایه پووچن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir, maka kecelakaanlah bagi mereka, dan (Allah) mensia-siakan amal-amal mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിശ്വസിച്ചവരാരോ, അവര്‍ക്ക് നാശം. അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെ പാഴാക്കികളയുന്നതുമാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവര്‍ തുലഞ്ഞതുതന്നെ. അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ പാഴാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som er vantro, undergang over dem. Gud lar deres gjerninger løpe ut i intet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې كافران شوي دي، نو د دوى لپاره هلاكوالى دى او هغه (الله) د دوى عملونه ضايع كړي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و بر کافران هلاکت و نابودی باد و [خدا] اعمالشان را باطل و تباه ساخت.

آیتی : هلاكت و شوربختى باد بر كافران. خدا اعمالشان را باطل كرده است.

بهرام پور : و كسانى كه كافر شدند، مرگ بر آنها، و [خدا] اعمالشان را نابود كرد

قرائتی : و کسانى که کفر ورزیدند، بر آنان نگون‌سارى [و مرگ‌] باد! و [خدا] اعمالشان را نابود گردانید.

الهی قمشه‌ای : و آنان که کافر شدند نابود و هلاک شوند و خدا اعمالشان را ضایع و باطل سازد.

خرمدل : کافران، مرگ بر آنان باد، و خداوند اعمال (نیک) ایشان را باطل و بیسود گرداناد! [[«الَّذِینَ»: مبتدا و خبر آن محذوف است. تقدیر چنین است: الِّذِینَ کَفَرُوا، أتْعَسَهُمُ اللهُ. یا مفعول به مقدم است. «تَعْساً»: هلاک و نابودی. مفعول مطلق فعل محذوف (أَتْعَسَ) است. «أَضَلَّ»: (نگا: محمد / 1). عطف بر فعل محذوف (أَتْعَسَ) است. جمله دعائی است. یا این که (فَتَعْساً لَّهُمْ) انشائی، و (أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ) اخباری است، و معنی آیه چنین می‌شود: کافران، مرگ بر آنان باد، و خداوند اعمال (نیک) ایشان را باطل و بیسود می‌گرداند.]]

خرمشاهی : و کسانی که کفرورزیده‌اند بدا به حالشان، [خداوند] اعمالشان را تباه کرده است‌

صادقی تهرانی : و کسانی که کفر ورزیدند، پس (خدا) نگونساری بر ایشان نهاد و اعمالشان را بر باد داد.

فولادوند : و كسانى كه كفر ورزيدند، نگونسارى بر آنان باد؛ و [خدا] اعمالشان را برباد داد.

مجتبوی : و كسانى كه كفر ورزيدند پس نگونسارى و هلاكت باد بر آنان و [خدا] كارهاشان را گم و تباه گردانيد.

معزی : و آنان که کفر ورزیدند پس وای بر ایشان (زشت بادشان) و گم کرد کارهای آنان را

مکارم شیرازی : و کسانی که کافر شدند، مرگ بر آنان! و اعمالشان نابود باد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ci, którzy nie uwierzyli - to biada im! Bóg udaremni ich uczynki.

Portuguese - Português

El-Hayek : Enquanto que os incrédulos... ai dele! Ele desvanecerá as sua ações.

Romanian - Română

Grigore : Vai celor care tăgăduiesc, căci Dumnezeu le va rătăci faptele,

Russian - русский

Абу Адель : А те, которые стали неверующими, – пропасть им [погибель им], и Он сведет на нет их деяния [лишит их награды за любые их благодеяния].

Аль-Мунтахаб : А тех, которые не уверовали в Аллаха, сделает несчастными, а их дела - тщетными,

Крачковский : А те, которые не веровали, - пропасть им, и собьет Он с пути их деяния.

Кулиев : Гибель тем, которые не уверовали! Он сделает тщетными их деяния.

Кулиев + ас-Саади : Гибель тем, которые не уверовали! Он сделает тщетными их деяния. [[Горе тем, которые не уверовали и распространяли на земле ложь и смуту! Всевышний лишил их Своей поддержки, и их дела пошли во вред им самим. Все то, что они совершали в надежде получить Его награду, пропало даром, а козни, которые они замышляли против истины, обернулись против них самих.]]

Османов : И горе тем, которые не уверовали, и тщетными сделает Аллах их деяния!

Порохова : А те, кто не уверовал, Пусть гибнут! И обратятся тщЕтой их дела.

Саблуков : А неверные - гибель им! Дела их пропадут

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن انڪار ڪيو تن کي شال ھلاڪي ھجي ۽ الله سندن عملن کي چَٽ ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa Gaaloobayse Halaag iyo (hoos u dhac) yaa u sugnaaday, Camalkoodiina Eebe wuu halleeyay.

Spanish - Española

Bornez : Y quienes no creen estarán perdidos y sus obras habrán sido en vano.

Cortes : ¡Ay de aquéllos, en cambio, que no hayan creído! Invalidará sus obras.

Garcia : En cambio, a los que se niegan a creer les aguarda la desgracia y sus obras habrán sido en vano,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na walio kufuru, basi kwao ni maangamizo, na atavipoteza vitendo vyao.

Swedish - svenska

Bernström : Men elände väntar dem som framhärdar i att förneka sanningen och allt vad de har åstadkommit skall Han låta gå förlorat

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳалокату шӯрбахтӣ бод бар кофирон. Худо амалҳояшонро ботил кардааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்களுக்குக் கேடுதான்; அவர்களுடைய செயல்களை அவன் பயனற்றவையாகவும் ஆக்கிவிடுவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма Коръәнгә ышанмаучыларны Аллаһ хур вә рисвай һәм һәлак кылыр, вә барча эшләрен батыл, файдасыз кылыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น ความพินาศหายนะจะได้แก่พวกเขาและพระองค์ได้ทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

Alİ Bulaç : İnkar edenler ise, yüzükoyun-düşüş, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.

Çeviriyazı : velleẕîne keferû feta`sel lehüm veeḍalle a`mâlehüm.

Diyanet İşleri : İnkar edenlere ise, yıkım ve yokluk olsun! Allah onların işlerini boşa çıkarır.

Diyanet Vakfı : İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Edip Yüksel : İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Öztürk : Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.

Suat Yıldırım : O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.

Süleyman Ateş : İnkar edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allah) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے، تو اُن کے لیے ہلاکت ہے اور اللہ نے ان کے اعمال کو بھٹکا دیا ہے

احمد رضا خان : اور جنہوں نے کفر کیا تو ان پر تباہی پڑے اور اللہ ان کے اعمال برباد کرے،

احمد علی : اور جو منکر ہیں سو ان کے لیے تباہی ہے اور وہ ان کے اعمال اکارت کر دے گا

جالندہری : اور جو کافر ہیں ان کے لئے ہلاکت ہے۔ اور وہ ان کے اعمال کو برباد کر دے گا

طاہر القادری : اور جنہوں نے کفر کیا تو ان کے لئے ہلاکت ہے اور (اﷲ نے) ان کے اعمال برباد کر دیئے،

علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے واسطے ڈگمگاہٹ ہے اور ان کے اعمال برباد ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو لوگ کافر ہوئے انہیں ہلاکی ہو اللہ ان کے اعمال غارت کردے گا

محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا تو ان کیلئے ہلاکت ہے اور اللہ نے ان کے اعمال کو رائیگاں کر دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاپىرلارنى اﷲ ھالاك قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ (ياخشى) ئەمەللىرىنى بىكار قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва куфр келтирганларга бахтсизлик ва амалларини зое қилиш бўлур.