بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة محمد الآية 5 | سوره 47 آیه 5

The Holy Quran | Surah Muhammad Ayat 5 | Surah 47 Verse 5

سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ ﴿47:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Ai, me siguri, do t’i udhëzojë ata dhe do t’ua përmirësojë gjendjen e tyre,

Feti Mehdiu : Ai do t’i udhëzojë dhe përmirësojë gjendjen e tyre,

Sherif Ahmeti : Ata do t’i udhëzojë dhe dp të përmirësojë gjendjen e tyre.

Amazigh

At Mensur : A ten Inhu, ad Iûeggem lêala nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سيهديهم» في الدنيا والآخرة إلى ما ينفعهم «ويصلح بالهم» حالهم فيهما وما في الدنيا لمن لم يقتل وأدرجوا في قتلوا تغليبا.

تفسير المیسر : فإذا لقيتم- أيها المؤمنون- الذين كفروا في ساحات الحرب فاصدقوهم القتال، واضربوا منهم الأعناق، حتى إذا أضعفتموهم بكثرة القتل، وكسرتم شوكتهم، فأحكموا قيد الأسرى: فإما أن تَمُنُّوا عليهم بفك أسرهم بغير عوض، وإما أن يفادوا أنفسهم بالمال أو غيره، وإما أن يُسْتَرَقُّوا أو يُقْتَلوا، واستمِرُّوا على ذلك حتى تنتهي الحرب. ذلك الحكم المذكور في ابتلاء المؤمنين بالكافرين ومداولة الأيام بينهم، ولو يشاء الله لانتصر للمؤمنين من الكافرين بغير قتال، ولكن جعل عقوبتهم على أيديكم، فشرع الجهاد؛ ليختبركم بهم، ولينصر بكم دينه. والذين قُتلوا في سبيل الله من المؤمنين فلن يُبْطِل الله ثواب أعمالهم، سيوفقهم أيام حياتهم في الدنيا إلى طاعته ومرضاته، ويُصْلح حالهم وأمورهم وثوابهم في الدنيا والآخرة، ويدخلهم الجنة، عرَّفهم بها ونعتها لهم، ووفقهم للقيام بما أمرهم به -ومن جملته الشهادة في سبيله-، ثم عرَّفهم إذا دخلوا الجنة منازلهم بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርግጥ ይመራቸዋል፡፡ ኹኔታቸውንም ሁሉ ያበጃል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) onları doğru yola müvəffəq edəcək, onların əhvalını (dünyada və axirətdə) düzəldəcəkdir.

Musayev : Allah onları doğru yola yönəldəcək, onların halını yaxşılaşdıracaq

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি তাদের পথপ্রদর্শন করবেন এবং তাদের অবস্থা ভালো করবেন।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি তাদেরকে পথ প্রদর্শন করবেন এবং তাদের অবস্থা ভাল করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i On će ih, sigurno, uputiti i prilike njihove poboljšati,

Mlivo : Vodiće ih i popraviti stanje njihovo,

Bulgarian - български

Теофанов : Той ще ги напъти и ще подобри положението им.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他要引导他们,并改善他们的状况,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他要引導他們,並改善他們的狀況,

Czech - čeština

Hrbek : On správnou cestou je povede a napraví jejich myšlení

Nykl : Bůh povede je (cestou pravou) a napraví mysli jejich,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް (ރަނގަޅު ކަންތަކަށް) މަގުދައްކަވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ އެންމެހާ حال ތައް، إصلاح ކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zal hen leiden en hun hart ten goede neigen.

Leemhuis : Hij zal het voor hen goed laten aflopen en hun toestand in orde brengen.

Siregar : Hij leidt hen en verbetert hun toestand.

English

Ahmed Ali : He will show them the way, and better their state,

Ahmed Raza Khan : He will soon guide them (towards Paradise) and make them succeed.

Arberry : He will guide them, and dispose their minds aright,

Daryabadi : Anon He shall guide them, and shall make good their state.

Hilali & Khan : He will guide them and set right their state.

Itani : He will guide them, and will improve their state of mind.

Maududi : He will guide them and set their condition right

Mubarakpuri : He will guide them and amend their condition.

Pickthall : He will guide them and improve their state,

Qarai : He will guide them and set right their affairs,

Qaribullah & Darwish : He will guide them and repair their condition;

Saheeh International : He will guide them and amend their condition

Sarwar : God will lead them to everlasting happiness and improve their condition.

Shakir : He will guide them and improve their condition.

Transliteration : Sayahdeehim wayuslihu balahum

Wahiduddin Khan : He will guide them and improve their condition;

Yusuf Ali : Soon will He guide them and improve their condition,

French - français

Hamidullah : Il les guidera et améliorera leur condition.

German - Deutsch

Abu Rida : Er wird sie rechtleiten und ihren Stand verbessern

Bubenheim & Elyas : Er wird sie rechtleiten und ihren Gemütszustand bessern

Khoury : Er wird sie rechtleiten und ihre Angelegenheiten in Ordnung bringen,

Zaidan : ER wird sie rechtleiten und ihre Lage bessern.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zai shiryar da su, kuma Ya kyautata hãlãyensu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह उनका मार्गदर्शन करेगा और उनका हाल ठीक कर देगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन्हें अनक़रीब मंज़िले मक़सूद तक पहुँचाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah akan memberi pimpinan kepada mereka dan memperbaiki keadaan mereka,

Quraish Shihab : Apabila kalian bertemu dengan orang-orang kafir di medan perang, pancunglah batang leher mereka. Apabila kalian berhasil melemahkan dan mengalahkan mereka dengan banyak membunuh pasukan mereka, tawanlah mereka. Sesudah perang, kalian boleh membebaskan mereka tanpa tebusan apapun atau meminta harta atau tawanan kaum Muslimin sebagai tebusan. Hendaknya seperti itulah sikap kalian terhadap orang-orang kafir sampai perang berakhir. Begitulah ketentuan Allah yang berlaku untuk mereka. Seandainya Allah menghendaki, niscaya Dia akan memenangkan kaum Muslimin tanpa melalui perang. Tetapi, karena Allah ingin menguji orang-orang Mukmin melalui orang-orang kafir, Dia menetapkan jihad. Orang-orang yang terbunuh di jalan Allah, amal perbuatannya tidak akan disia-siakan oleh Allah. (1) Mereka akan diberi petunjuk, keadaan mereka akan diperbaiki, dan mereka akan dimasukkan ke dalam surga yang telah diperkenalkan kepada mereka. (1) Dalam ayat yang berbicara mengenai perintah membunuh ini digunakan kata riqâb yang berarti 'batang leher', karena cara membunuh yang paling cepat dan tidak menyakitkan adalah dengan memenggal leher. Secara ilmiah telah terbukti bahwa leher merupakan jaringan penghubung antara kepala dan seluruh organ tubuh. Maka, apabila jaringan urat saraf manusia terputus, semua fungsi utama organ tubuh akan melemah. Dan apabila jaringan urat nadi telah putus, maka darah akan berhenti dan tidak dapat memberi makan ke otak. Begitu pula, apabila saluran pernapasan telah putus, maka manusia tidak lagi dapat bernapas. Dalam kondisi seperti ini manusia akan cepat mati.

Tafsir Jalalayn : (Allah akan memberi petunjuk kepada mereka) di dunia dan di akhirat kepada yang bermanfaat buat diri mereka (dan memperbaiki keadaan mereka) di dunia dan di akhirat. Perbaikan di dunia adalah bagi mereka yang tidak gugur, yang termasuk ke dalam pengertian ungkapan Qutiluu dengan cara Taghlib, artinya lebih memprioritaskan mereka yang gugur di jalan Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : li guiderà, migliorerà la loro condizione,

Japanese -日本

Japanese : かれは,かれらを導きその情況を改善なされ,

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들을 인도하사 그들의 위치를 높여주시고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌رێنموویی ده‌کات بۆ جێگه و ڕێگه‌ی خۆش و دڵ و ده‌رون و بیرو هۆشیان ئاسووده‌ده‌کات.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah akan memimpin mereka yang berjuang (ke jalan mendapat sebaik-baik balasan) dan menjadikan keadaan mereka baik dan berguna (di dunia dan di akhirat)

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ അവരെ ലക്ഷ്യത്തിലേക്ക് നയിക്കുകയും അവരുടെ അവസ്ഥ നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കും. അവരുടെ സ്ഥിതി മെച്ചപ്പെടുത്തും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han vil lede dem og gi deres tanker rett lei,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه (الله) به دوى ته خامخا لار ښوونه وكړي او د دوى حال به ښه كړي

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا] آنان را به زودی [به سرمنزل خوشبختی و کرامت] هدایت می کند و حالشان را اصلاح می نماید؛

آیتی : زودا كه هدايتشان كند و كارهايشان را به صلاح آورد.

بهرام پور : به زودى آنها را [به بهشت‌] هدايت مى‌كند و حالشان را نيكو مى‌گرداند

قرائتی : [خداوند] به زودى آنان را [به مقامات والا] هدایت مى‌کند و حال و کارشان را نیکو مى‌گرداند.

الهی قمشه‌ای : آنها را البته به راه سعادت هدایت کند و امورشان را اصلاح فرماید.

خرمدل : به زودی خداوند آنان را (به سوی مقامات عالیه‌ی بهشت و گفتار نیک و کردار پسندیده) رهنمود می‌کند و حال و وضعشان را خوب و عالی می‌نماید. [[«سَیَهْدِیهِمْ»: (نگا: حج / 23 و 24).]]

خرمشاهی : به زودی ایشان را هدایت می‌کند و کار و بارشان را به صلاح می‌آورد

صادقی تهرانی : به زودی آنان را راه می‌نماید و یادآوری مهمشان را اصلاح می‌کند.

فولادوند : به زودى آنان را راه مى‌نمايد و حالشان را نيكو مى‌گرداند.

مجتبوی : زود باشد كه ايشان را راه نمايد و حال و كارشان را به سامان آورد

معزی : زود است رهبریشان کند و ساز آرد سامان ایشان را

مکارم شیرازی : بزودی آنان را هدایت نموده و کارشان را اصلاح می‌کند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : On poprowadzi ich drogą prostą i udoskonali ich ducha,

Portuguese - Português

El-Hayek : Iluminá-los-á e melhorará as suas condições,

Romanian - Română

Grigore : ci El îi călăuzeşte şi le îndreaptă cugetul,

Russian - русский

Абу Адель : Он поведет их (в Рай) и приведет в порядок их положение

Аль-Мунтахаб : а поведёт их по прямому пути к раю и исправит их сердца,

Крачковский : Он поведет их и сохранит в порядке их состояние

Кулиев : Он поведет их прямым путем, исправит их положение

Кулиев + ас-Саади : Он поведет их прямым путем, исправит их положение [[Аллах поведет их путем, который ведет в блаженную Райскую обитель, исправит их дела, облегчит их судьбу и дарует великую награду, которая не принесет им ни беспокойства, ни печали.]]

Османов : Он поведет их прямым путем, улучшит их положение

Порохова : Он их направит (в жизнь другую), И добрым сделает их состоянье,

Саблуков : Он руководит ими и успокаивает сердца их:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : کين سڌو رستو ڏيکاريندو ۽ سندن حال سڌاريندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebana wuu toosin oo hanuunin kuwaas, wuuna wanaajinn xaalkooda.

Spanish - Española

Bornez : Él les guiará inmediatamente y arreglará su situación

Cortes : Él les dirigirá, mejorará su condición

Garcia : [Dios] los guiará, infundirá paz en sus corazones

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Atawaongoza na awatengezee hali yao.

Swedish - svenska

Bernström : Han skall leda deras [steg] och ge dem sinnesstyrka och inre lugn

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба зуди, ки ҳидояташон кунад ва корҳояшонро ба салоҳ оварад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் அவர்களை நேர்வழியில் செலுத்துவான்; இன்னும், அவர்களுடைய நிலைமையையும் சீர்படுத்தி விடுவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ аларны бик тиз җәннәтләр юлына күндерер, вә аларның эшләрең дөньяда һәм ахирәттә дә төзек, яхшы кылыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์จะทรงชี้แนะทางแก่พวกเขาและจะทรงปรับปรุงสภาพของพวกเขาให้ดีขึ้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.

Alİ Bulaç : Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir.

Çeviriyazı : seyehdîhim veyuṣliḥu bâlehüm.

Diyanet İşleri : Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.

Diyanet Vakfı : Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şadedecek.

Edip Yüksel : Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Öztürk : Onları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir.

Suat Yıldırım : Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir. [10,9]

Süleyman Ateş : Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ ان کی رہنمائی فرمائے گا، ان کا حال درست کر دے گا

احمد رضا خان : جلد انہیں راہ دے گا اور ان کا کام بنادے گا،

احمد علی : جلدی انہیں راہ دکھائے گا اور ان کاحال درست کر دے گا

جالندہری : ان کو سیدھے رستے پر چلائے گا اور ان کی حالت درست کر دے گا

طاہر القادری : وہ عنقریب انہیں (جنت کی) سیدھی راہ پر ڈال دے گا اور ان کے احوالِ (اُخروی) کو خوب بہتر کر دے گا،

علامہ جوادی : وہ عنقریب انہیں منزل تک پہنچادے گا اور ان کی حالت سنوار دے گا

محمد جوناگڑھی : انہیں راه دکھائے گا اور ان کے حاﻻت کی اصلاح کر دے گا

محمد حسین نجفی : اور (منزلِ مقصود کی طرف) ان کی راہنمائی کرے گا اور ان کی حالت کو درست کرے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئۇلارنى ھىدايەت قىلىدۇ ۋە ھالىنى ياخشىلايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, уларни ҳидоят қилар ва аҳволларни яхшилар.