بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة محمد الآية 27 | سوره 47 آیه 27

The Holy Quran | Surah Muhammad Ayat 27 | Surah 47 Verse 27

فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ ﴿47:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, (çka do të bëjnë) ata, kur engjëjt do t’u marrin shpirtin atyre, duke i rrahur ata nëpër fytyrat dhe shpindët e tyre.

Feti Mehdiu : E si do të jetë atëherë kur engjujt tua marrin shpirtërat duke i rrahur fytyrës dhe shpinës së tyre!

Sherif Ahmeti : E si do të jetë atëherë puna e tyre engjëjt t’ua marrin shpirtin duke i rrahur fytyrave dhe shpinave të tyre?

Amazigh

At Mensur : Amek ihi, ma ddment lmalayek leôwaê nnsen, la ten kkatent ar udmawen nnsen, iârar nnsen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فكيف» حالهم «إذا توفتهم الملائكة يضربون» حال من الملائكة «وجوههم وأدبارهم» ظهورهم بمقامع من حديد.

تفسير المیسر : فكيف حالهم إذا قبضت الملائكة أرواحهم وهم يضربون وجوههم وأدبارهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መላእክትም ፊቶቻቸውንና ጀርባዎቻቸውን የሚመቱ ሲኾኑ በገደሉዋቸው ጊዜ (ኹኔታቸው) እንዴት ይኾናል?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bəs mələklər onların üzlərinə, arxalarına vura-vura canlarını alanda halları necə olacaq?

Musayev : Bəs mələklər onların üzlərinə və arxalarına vura-vura canlarını alanda halları necə olacaq?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত কেমন হবে যখন ফিরিশ্‌তারা তাদের মুখে ও তাদের পিঠে আঘাত হানতে হানতে তাদের মৃত্যু ঘটাবে?

মুহিউদ্দীন খান : ফেরেশতা যখন তাদের মুখমন্ডল ও পৃষ্ঠদেশে আঘাত করতে করতে প্রাণ হরণ করবে, তখন তাদের অবস্থা কেমন হবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : A kako će tek biti kada im meleki budu duše uzimali udarajući ih po obrazima i po leđima njihovim!

Mlivo : Pa kako će biti kad ih uzmu meleci, udarajući lica njihova i leđa njihova?

Bulgarian - български

Теофанов : А как ще бъде, когато ангелите ги приберат, удряйки ги по лицето и гърба?

Chinese -中国人

Ma Jian : 当众天神打着他们的脸和背,而使他们死亡的时候,他们将怎么办呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當眾天神打著他們的臉和背,而使他們死亡的時候,他們將怎麼辦呢?

Czech - čeština

Hrbek : A jak jim bude, až andělé je povolají, bijíce je po tvářích a po zádech jejich!

Nykl : Jak bude jim, až andělé, přišedší, aby umrtvili je, budou bíti je v tváře a záda jejich?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ މޫނުތަކާއި، ބުރިކަށިތަކުގައި ތަޅުއްވަމުން ملائكة ން އެއުރެންގެ މަރުހިއްޕަވާހިނދު، އެއުރެންގެ حال ވާނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hoe zal het dus met hen gesteld zijn, als de engelen hen zullen doen sterven en op hunne aangezichten en ruggen zullen slaan?

Leemhuis : En hoe zal het dan zijn wanneer de engelen hen wegnemen terwijl ze op hun gezichten en ruggen slaan?

Siregar : Hoe zal het zijn wanneer de Engelen hen wegnemen en hun gezichten en hun ruggen slaan?

English

Ahmed Ali : How will it be when the angels draw out their souls striking their faces and their backs?

Ahmed Raza Khan : So how (dreadful) will it be when the angels remove their souls, striking at their faces and their backs!

Arberry : How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs?

Daryabadi : How then shall it be when the angels shall take them away at death smiting their faces and their backs!

Hilali & Khan : Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?

Itani : How about when the angels take them at death, beating their faces and their backs?

Maududi : But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs?

Mubarakpuri : Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, striking their faces and their backs

Pickthall : Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!

Qarai : But how will it be [with them] when the angels take them away, striking their faces and their backs?!

Qaribullah & Darwish : How shall it be when the angels (of death) take them and beat them on their face and back?

Saheeh International : Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?

Sarwar : How terrible it will be for them when the angels take away their souls by striking their faces and their backs.

Shakir : But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs.

Transliteration : Fakayfa itha tawaffathumu almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum

Wahiduddin Khan : Then how will it be when the angels take their souls, beating them on their faces and their backs,

Yusuf Ali : But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?

French - français

Hamidullah : Qu'adviendra-t-il d'eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos?

German - Deutsch

Abu Rida : Was aber, wenn (die) Engel sie abberufen und sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen?

Bubenheim & Elyas : Wie (wird es sein), wenn die Engel sie abberufen, wobei sie ihre Gesichter und ihre Rücken schlagen?

Khoury : Wie wird es wohl sein, wenn die Engel sie abberufen und sie dabei ins Gesicht und auf den Rücken schlagen?

Zaidan : Und wie (sind sie denn), wenn die Engel ihre (Seelen) einzogen, sie schlagen auf ihre Gesichter und ihre Rücken?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, yãya hãlinsu yake a lõkacin da malã'iku ke karɓar rãyukansu, sunã dũkan fuskõkinsu da ɗuwaiwansu?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उस समय क्या हाल होगा जब फ़रिश्तें उनके चहरों और उनकी पीठों पर मारते हुए उनकी रूह क़ब्ज़ करेंगे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब फ़रिश्तें उनकी जान निकालेंगे उस वक्त उनका क्या हाल होगा कि उनके चेहरों पर और उनकी पुश्त पर मारते जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bagaimanakah (keadaan mereka) apabila malaikat mencabut nyawa mereka seraya memukul-mukul muka mereka dan punggung mereka?

Quraish Shihab : Kembalinya mereka itu adalah dengan mengatakan kepada orang-orang yang benci kepada apa yang diturunkan Allah, "Kami akan mematuhi kalian dalam beberapa urusan," padahal Allah telah mengetahui segala rahasia orang-orang munafik. Itulah keadaan orang-orang munafik dalam kehidupan mereka. Lalu bagaimana keadaan mereka apabila malaikat maut mencabut nyawa mereka dengan memukul muka dan punggung mereka sebagai hinaan?

Tafsir Jalalayn : (Bagaimanakah) keadaan mereka (apabila malaikat mencabut nyawa mereka seraya memukul) lafal Yadhribuuna merupakan Hal atau kata keterangan keadaan dari malaikat (muka dan punggung mereka) dengan pemukul-pemukul dari besi.

Italian - Italiano

Piccardo : Cosa faranno, quando gli angeli li finiranno colpendo i loro volti e le loro schiene?

Japanese -日本

Japanese : 天使たちが,かれらを召しよせ(死んでしまうこと)かれらの顔や背を打ったならどうであろうか。

Korean -한국인

Korean : 그러나 천사들이 그들의 생 명을 앗아가며 그들의 얼굴과 뒤 를 채찍질 할 때 그들은 어떻게 되겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاخۆ حاڵیان چۆن بێت که‌فریشته‌کان له‌کاتی گیان کێشانیاندا به‌ده‌م و چاوو به‌ره‌و پشتیاندا ده‌ماڵن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Kalaulah mereka terlepas sekarang dari bencana kejahatan mereka) maka bagaimanakah (mereka dapat menolak azab seksa) apabila malaikat mengambil nyawa mereka sambil memukul muka dan punggung mereka?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ അവരുടെ മുഖത്തും പിന്‍ഭാഗത്തും അടിച്ചു കൊണ്ട് അവരെ മരിപ്പിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ എന്തായിരിക്കും അവരുടെ സ്ഥിതി!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മലക്കുകള്‍ അവരെ മുഖത്തും മുതുകിലും അടിച്ച് മരിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ എന്തായിരിക്കും അവരുടെ അവസ്ഥ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men hvordan går det, når englene henter dem bort, og gir dem slag i ansiktet og over ryggen?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو څنګه حال به وي، كله چې ملايك د دوى روحونه قبض كوي، په داسې حال كې چې دغه (ملايك) به د دوى مخونه او د دوى شاګانې وهي

Persian - فارسی

انصاریان : پس حال و وضعشان زمانی که فرشتگان جانشان را می گیرند در حالی که بر صورت و پشتشان [تازیانه عذاب] می زنند، چگونه خواهد بود؟!

آیتی : چگونه‌اند آنگاه كه فرشتگان آنها را مى‌ميرانند و بر صورت و پشتهايشان مى‌زنند؟

بهرام پور : پس چگونه‌اند هنگامى كه فرشتگان جانشان را مى‌گيرند در حالى كه بر صورت‌ها و پشت‌هايشان مى‌كوبند

قرائتی : پس [حال آنان] چگونه خواهد بود، آن‌گاه که فرشتگان جانشان را بازگیرند، در حالى که به صورت و پشت آنان مى‌کوبند.

الهی قمشه‌ای : پس با چه حال سختی اینان رو به رو شوند هنگامی که فرشتگان (عذاب) جانشان بگیرند و بر روی و پشت آنها (تازیانه قهر) زنند؟!

خرمدل : حال آنان چگونه خواهد بود بدان هنگام که فرشتگان مأمور قبض ارواح به سراغشان می‌آیند و چهره‌ها و پشتها (و سایر اندامهای) ایشان را به زیر ضربات خود می‌گیرند؟! [[«تَوَفَّتْهُمْ»: ایشان را دریابند و قبض روح کنند. ایشان را از جهان برمی‌گیرند (نگا: نساء / 97، انعام / 61، اعراف / 37، نحل / 28 و 32). «یَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ»: (نگا: انفال / 50).]]

خرمشاهی : پس چگونه باشد حالشان آنگاه که فرشتگان جانشان را بگیرند و چهره‌ها و پشتهایشان را فرو کوبند؟

صادقی تهرانی : پس چگونه است هنگامی که فرشتگان (عذاب) جانشان را می‌ستانند، حال آنکه بر چهره‌ها و پشت‌هاشان می‌زنند؟

فولادوند : پس چگونه [تاب مى‌آورند] وقتى كه فرشتگان [عذاب‌]، جانشان را مى‌ستانند و بر چهره و پشت آنان تازيانه مى‌نوازند؟

مجتبوی : پس چون‌اند [آن منافقان‌] آنگاه كه فرشتگان جانشان را مى‌گيرند بر رويها و پشتهاشان مى‌زنند؟!

معزی : پس چگونه است گاهی که بیابندشان فرشتگان زنند رویهای ایشان و پشتهای ایشان را

مکارم شیرازی : حال آنها چگونه خواهد بود هنگامی که فرشتگان (مرگ) بر صورت و پشت آنان می‌زنند و جانشان را می‌گیرند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jakże to będzie, kiedy aniołowie ich zabiorą, bijąc ich po twarzy i po plecach?

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim, o que farão, quando os anjos se apossarem das suas almas e lhes golpearem os rostos e os dorsos?

Romanian - Română

Grigore : Cum va fi când îngerii îi vor lua la ei lovindu-le feţele şi spatele?

Russian - русский

Абу Адель : И каково же (будет их состояние), когда будут их упокаивать [забирать их души] ангелы, (которые) будут бить их [неверных] по их лицам и их спинам?

Аль-Мунтахаб : в некоторых делах", - а Аллах знает тайны лицемеров. Таковы они (лицемеры) в земном мире, но каково будет их состояние, когда ангелы придут к ним, чтобы вырвать их души, и будут бить их по лицам и спинам, подвергая их унижению?!

Крачковский : И как же, когда их упокоят ангелы, они будут бить их по лицам и хребтам!

Кулиев : Но что же будет, когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя по их лицам и спинам?

Кулиев + ас-Саади : Но что же будет, когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя по их лицам и спинам? [[Ангелы будут бить их тяжелыми палицами. Как же чудовищна эта картина и как ужасно положение этих несчастных!]]

Османов : Но что будет с ними, когда ангелы упокоят их и будут стегать по лицам и спинам?

Порохова : Но что же (будут они делать), Когда их души ангелы возьмут на упокой И будут их по лицам бить и по хребтам?

Саблуков : Когда умрут они, тогда ангелы как сильно будут бить их по лицу и хребту!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (تڏھن سندن حال) ڪيئن ٿيندو جڏھن ملائڪ سندن رُوح ڪڍندا جنھن حال سندن مُنھن ۽ سندن پُٺيون ڪُٽيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee say noqon markay nafta ka qaadayso Malaa'igtu iyadoo ka garaaci Wajiga iyo gadaashaba.

Spanish - Española

Bornez : ¿Qué pasará cuando los ángeles les golpeen sus rostros y sus espaldas?

Cortes : ¡Qué pasará cuando los ángeles les llamen, golpeándoles en el rostro y en la espalda?

Garcia : ¡Qué terrible será cuando los ángeles tomen sus almas y los golpeen en el rostro y la espalda!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi itakuwaje Malaika watakapo wafisha wakawa wanawapiga nyuso zao na migongo yao!

Swedish - svenska

Bernström : Hur [skall de förhålla sig] när dödsänglarna hämtar deras själar medan de slår dem i ansiktet och i ryggen?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чӣ гунаанд, он гоҳ ки фариштагон онҳоро мемиронанд ва бар рӯ ва пуштҳояшон мезананд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அவர்களுடைய முகங்களிலும், அவர்களுடைய முதுகுகளிலும் அடித்து (உயிர்களைக் கைப்பற்றும்) மலக்குகள் அவர்களை மரணமடையச் செய்யும் போது (அவர்கள் நிலைமை) எப்படியிருக்கும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларның җаннарын фәрештәләр алган чакта хәлләре ничек булыр, фәрештәләр аларның йөзләренә вә аркаларына бик каты сугарлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้ว(สภาพของพวกเขา) จะเป็นเช่นไร เมื่อมะลาอิกะฮ.มาเอาชีวิตของพวกเขาโดยตีใบหน้าของพวกเขาและหลังของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.

Alİ Bulaç : Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

Çeviriyazı : fekeyfe iẕâ teveffethümü-lmelâiketü yaḍribûne vucûhehüm veedbârahüm.

Diyanet İşleri : Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?

Diyanet Vakfı : Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!

Edip Yüksel : Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

Öztürk : Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!

Suat Yıldırım : Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak? [8,50; 6,93; 4,97; 40,46]

Süleyman Ateş : Ya melekler, canlarını alırrken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اس وقت کیا حال ہوگا جب فرشتے ان کی روحیں قبض کریں گے اور اِن کے منہ اور پیٹھوں پر مارتے ہوئے انہیں لے جائیں گے؟

احمد رضا خان : تو کیسا ہوگا جب فرشتے ان کی روح قبض کریں گے ان کے منہ اور ان کی پیٹھیں مارتے ہوئے

احمد علی : پھر کیا حال ہوگا جب ان کی روحیں فرشتے قبض کریں گے ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر مار رہے ہوں گے

جالندہری : تو اُس وقت (ان کا) کیسا (حال) ہوگا جب فرشتے ان کی جان نکالیں گے اور ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر مارتے جائیں گے

طاہر القادری : پھر (اس وقت ان کا حشر) کیسا ہوگا جب فرشتے ان کی جان (اس حال میں) نکالیں گے کہ ان کے چہروں اور ان کی پیٹھوں پر ضربیں لگاتے ہوں گے،

علامہ جوادی : پھر اس وقت کیا ہوگا جب ملائکہ انہیں دنیا سے اٹھائیں گے اور ان کے چہروں اور پشت پر مسلسل مارتے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : پس ان کی کیسی (درگت) ہوگی جبکہ فرشتے ان کی روح قبض کرتے ہوئے ان کے چہروں اور ان کی سرینوں پر ماریں گے

محمد حسین نجفی : اس وقت ان کا کیا حال ہوگا جب فرشتے ان کی روحیں قبض کریں گے اور ان کے چہروں اور پشتوں پر مارتے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئازاب) پەرىشتىلىرى ئۇلارنىڭ يۈزلىرىگە ۋە ئارقىلىرىغا ئۇرغان ھالدا ئۇلارنىڭ جانلىرىنى ئېلىۋاتقاندا (ئۇلارنىڭ ھالى) قانداق بولىدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фаришталар юзларига ва ортларига уриб жонларини олаётганларида қандоқ бўларкин?!