بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة محمد الآية 17 | سوره 47 آیه 17

The Holy Quran | Surah Muhammad Ayat 17 | Surah 47 Verse 17

وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ ﴿47:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ata që kanë marrë rrugën e drejtë, Ai (Perëndia) ua shton udhëzimin dhe u jep atyre (forcon) ruajtjen (nga zjarri).

Feti Mehdiu : Ata që janë në rrugë të drejtë edhe më tej do t’i udhëzojë dhe do t’i pajisë me devotshmëri.

Sherif Ahmeti : Kurse ata që e gjetën rrugën e drejtë, Ai atyre u shton edhe më udhëzimin në rrugën e drejtë dhe u ofron mundësi të jenë edhe me të matur.

Amazigh

At Mensur : Wid ipwanhan, Irna asen nnhaya, Ifka yasen aêezzeb nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين اهتدوا» وهم المؤمنون «زادهم» الله «هدىّ وآتاهم تقواهم» ألهمهم ما يتقون به النار.

تفسير المیسر : والذين اهتدوا لاتِّباع الحق زادهم الله هدى، فقوي بذلك هداهم، ووفقهم للتقوى، ويسَّرها لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የተመሩት (አላህ) መመራትን ጨመረላቸው፡፡ (ከእሳት) መጥጠበቂያቸውንም ሰጣቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Doğru yolu tapanlara gəldikdə isə, (Allah) onların doğruluğunu daha da artırar və onlara təqvalarının (mö’minliklərinin, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinmələrinin) mükafatını verər!

Musayev : Doğru yolla gedənlərə gəldikdə isə, Allah onlara hidayətini artırar və onları təqvalı olmağa müvəffəq edər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা সৎপথে চলে, তিনি তাদের জন্য পথ প্রদর্শন করা বাড়িয়ে দেন, আর তাদের প্রদান করেন তাদের ধর্মনিষ্ঠা।

মুহিউদ্দীন খান : যারা সৎপথপ্রাপ্ত হয়েছে, তাদের সৎপথপ্রাপ্তি আরও বেড়ে যায় এবং আল্লাহ তাদেরকে তাকওয়া দান করেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : A one koji su na Pravome putu On će i dalje voditi i nadahnuće ih kako će se vatre sačuvati.

Mlivo : A oni koji se upute, povećaće im uputu i daće im bogobojaznost njihovu.

Bulgarian - български

Теофанов : А на онези, които следват правия път, Той увеличава напътствието и ги дарява с богобоязливост.

Chinese -中国人

Ma Jian : 遵循正道者,真主要更加引导他们,并将敬畏的报酬赏赐他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 遵循正道者,真主要更加引導他們,並將敬畏的報酬賞賜他們。

Czech - čeština

Hrbek : Však těm, kdož po cestě správné jsou vedeni, těm Bůh posílí jejich vedení a dá jim bázeň Boží.

Nykl : Však ty, kdož následují cestu pravou, rozmnoží Bůh v (dobrém) vedení, a dá jim bázeň (boží).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުންނަށް، އެކަލާނގެ ތެދުމަގު އިތުރުކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެން تقوى ވެރިވެ، ރައްކާތެރިވުމުގެ މަގު އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފަހިކޮށްދެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar wat hen betreft, die geleid worden, God zal hun een uitgebreider leiding schenken, en hij zal hen onderrichten nopens datgene, wat zij te vermijden hebben.

Leemhuis : Zij die zich op het goede pad hebben laten brengen brengt God nog beter op het goede pad en Hij geeft hun hun godvrezendheid.

Siregar : Maar degenen die de Leiding volgden: Hij vermeerderde hun Leiding en Hij gaf hun hun vrees (voor Hem).

English

Ahmed Ali : But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety.

Ahmed Raza Khan : And those who attained the right path – Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them.

Arberry : But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.

Daryabadi : And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety.

Hilali & Khan : While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.

Itani : As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness.

Maududi : As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing.

Mubarakpuri : And as for those who accept guidance, He increases them in guidance and bestows on them their Taqwa.

Pickthall : While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil).

Qarai : As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance and invests them with their Godwariness.

Qaribullah & Darwish : As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection.

Saheeh International : And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.

Sarwar : God will increase the guidance and piety of those who seek guidance.

Shakir : And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil).

Transliteration : Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum

Wahiduddin Khan : But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness.

Yusuf Ali : But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).

French - français

Hamidullah : Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété.

German - Deutsch

Abu Rida : Denen aber, die rechtgeleitet sind, verstärkt Er die Führung und verleiht ihnen Got tesfürchtigkeit.

Bubenheim & Elyas : Und denjenigen, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Rechtleitung und verleiht ihnen ihre Gottesfurcht.

Khoury : Und diejenigen, die der Rechtleitung folgen, läßt Er in der Rechtleitung zunehmen, und Er verleiht ihnen ihre Gottesfurcht.

Zaidan : Und diejenigen, die Rechtleitung fanden, mehrte ER an Rechtleitung und gewährte ihnen ihre Taqwa.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗannan da suka nẽmi shiryuwa (Allah) Ya ƙara musu shiryuwarsu, kuma Yã bã su (sakamakon) taƙawarsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जिन्होंने सीधा रास्ता अपनाया, (अल्लाह ने) उनके मार्गदर्शन में अभिवृद्धि कर दी और उन्हें उनकी परहेज़गारी प्रदान की

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग हिदायत याफ़ता हैं उनको ख़ुदा (क़ुरान के ज़रिए से) मज़ीद हिदायत करता है और उनको परहेज़गारी अता फरमाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang mau menerima petunjuk, Allah menambah petunjuk kepada mereka dan memberikan balasan ketakwaannya.

Quraish Shihab : Orang-orang yang mendapat petunjuk ke jalan yang benar, Allah akan menambah petunjuk kepada mereka dan akan memberi mereka ketakwaan yang dapat menjauhkan mereka dari api neraka.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang mendapat petunjuk) mereka adalah orang-orang mukmin (Dia menambah kepada mereka) yakni Allah swt. (petunjuk dan memberikan kepada mereka -balasan- ketakwaannya) maksudnya, Allah memberikan ilham kepada mereka untuk mengamalkan hal-hal yang dapat memelihara diri mereka dari neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : Quanto invece a coloro che si sono aperti alla guida, Egli accresce la loro guida e ispira loro il timore [di Allah].

Japanese -日本

Japanese : しかし導かれている者たちには,(一層の)導きと敬度の念を授けられる。

Korean -한국인

Korean : 그러나 인도를 받은 자 하나님께서 그에게 인도함을 더하여 주실 것이며 사악으로부터 그들을 더욱 보호하여 주실 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ش ڕێبازی هیدایه‌ت و ئیماندارییان گرتۆته به‌ر به‌گوفتاری پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) هیدایه‌ت و دیندارییان گه‌شه‌ده‌کات و په‌ره‌ده‌سێنێت، خوایش شاره‌زایی و پارێزگاریی و دڵنیایی زیاتری پێبه‌خشین.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (sebaliknya) orang-orang yang menerima petunjuk (ke jalan yang benar), Allah menambahi mereka dengan hidayah petunjuk, serta memberi kepada mereka (dorongan) untuk mereka bertaqwa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചവരാകട്ടെ അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയും, അവര്‍ക്ക് വേണ്ടതായ സൂക്ഷ്മത അവര്‍ക്കു നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സന്മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചവരോ, അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ മാര്‍ഗദര്‍ശനമേകുന്നു. അവര്‍ക്കാവശ്യമായ സൂക്ഷ്മത നല്‍കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som har funnet rett vei, dem gir Han øket ledelse, og gudsfrykt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې هدایت يې موندلى دى، هغه (الله) دوى ته هدایت ورزیات كړى دى او دوى ته يې د دوى پرهېزګاري وركړې ده

Persian - فارسی

انصاریان : و کسانی که هدایت یافته اند خدا بر هدایتشان افزوده و پرهیزکاری و تقوایشان را به آنان عطا کرده است؛

آیتی : آنان كه هدايت يافته‌اند، خدا به هدايتشان مى‌افزايد و پرهيزگاريشان ارزانى مى‌دارد.

بهرام پور : و آنها كه هدايت پذير شدند، [خدا] بر هدايتشان افزود و [روح‌] تقوايشان بخشيد

قرائتی : و کسانى که هدایت یافته‌اند، هدایتشان را می‌افزاید و روح پرهیزکارى به آنان عطا می‌کند.

الهی قمشه‌ای : و آنان که هدایت یافتند خدا بر هدایت و ایمانشان بیفزود و (پاداش) تقوای آنها را به آنان عطا فرمود.

خرمدل : کسانی که راهیاب شده‌اند، خداوند بر راهیابی ایشان می‌افزاید و تقوای لازم را بدیشان عطاء می‌نماید. [[«تَقْوَاهُمْ»: تقوائی که برای نجات ایشان از دوزخ و رسیدن آنان به بهشت لازم است.]]

خرمشاهی : و رهیافتگان را هدایت افزود و [راه و رسم‌] پارسایی‌شان آموخت‌

صادقی تهرانی : و (اما) کسانی که به هدایت گراییدند (خدا) آنان را (هر چه) بیشتر هدایت کرد و (پاداش) پرهیزگاریشان را (شایسته‌ی هدایتشان) به آنان داد.

فولادوند : و[لى‌] آنان كه به هدايت گراييدند [خدا] آنان را هر چه بيشتر هدايت بخشيد و [توفيق‌] پرهيزگارى‌شان داد.

مجتبوی : و كسانى كه راه يافته‌اند، [خدا] ايشان را رهيابى بيفزايد و [مايه دوام و پاداش‌] پرهيزگاريشان را به آنان بدهد.

معزی : و آنان که رهبری خواستند بیفزودشان رهبری و داد بدیشان پرهیزکاری ایشان را

مکارم شیرازی : کسانی که هدایت یافته‌اند، خداوند بر هدایتشان می‌افزاید و روح تقوا به آنان می‌بخشد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A tych, którzy poszli drogą prostą, On wzmocnił na tej prostej drodze i dał im bogobojność.

Portuguese - Português

El-Hayek : Por outra, quanto àqueles que os orientam, Ele lhes aumenta a orientação e lhes concede piedade.

Romanian - Română

Grigore : Celor călăuziţi însă Dumnezeu le sporeşte călăuzirea şi îi dăruieşte întru teama lor.

Russian - русский

Абу Адель : А тем, которые последовали (истинным) путем, Он увеличит истинность пути и дарует им их (качество) остережения (от грехов).

Аль-Мунтахаб : А тех, которые пошли по пути истины, Аллах ещё больше наставил на прямой путь и вселил в их сердца богобоязненность, которая избавит их от огня.

Крачковский : А тем, которые пошли по прямому пути, Он усилил прямоту и даровал им богобоязненность.

Кулиев : Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность.

Кулиев + ас-Саади : Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность. [[Аллах поведал о судьбе тех, кто идет прямым путем, верует в своего Господа, покоряется Ему и совершает богоугодные поступки. Таких верующих Аллах непременно отблагодарит за их добрые дела, вдохновит на новые благодеяния и убережет от зла. Из этого аята видно, что праведники получают двойное вознаграждение: во-первых, приобретают полезное знание, а во-вторых, встают на путь праведных деяний.]]

Османов : Тем, которые ступили на прямой путь, Он приумножил наставления свои и даровал им благочестие.

Порохова : А в тех, кто правый путь избрал, Бог увеличит правоту И одарит их благочестьем.

Саблуков : А в тех, которые идут правым путем, Он увеличит правоту и поддержит в них благочестие их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن سِڌو رستو ورتو تن کي خدا ھدايت ۾ وڌايو ۽ کين سندين پرھيزگاري ڏني.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa hanuunay (Eebe) wuxuu u siyaadiyaa hanuun, wuxuuna waafajiyaa (Eebe) kayaabiddiisa.

Spanish - Española

Bornez : Y a quienes siguen la buena guía, Él les incrementa la guía y les da temor de Dios.

Cortes : A quienes se dejen dirigir, Él les dirigirá aún mejor y les dará que Le teman.

Garcia : Pero a quienes siguen la guía, Él les incrementará su fe y su piedad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wale walio ongoka anawazidishia uongofu na anawapa uchamngu wao.

Swedish - svenska

Bernström : men de som vill låta sig vägledas, dem ger Han en allt fastare ledning och fördjupar deras gudsfruktan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онон, ки ҳидоят ёфтаанд, Худо ба ҳидояташон меафзояд ва парҳезгорияшон ато мекунад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், எவர்கள் நேர்வழியில் செல்கிறார்களோ, அவர்களுடை நேர்வழியை (இன்னும்) அதிகப்படுத்தி, அவர்களுக்கு தக்வாவை - பயபக்தியை (இறைவன்) அளிக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма синең сүзеңне тыңлап һидәят тапкан кешеләрнең һидәятләрен арттырыр, һәм аларга тәкъва булырга ярдәм бирер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนผู้ที่ปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้อง พระองค์ทรงเพิ่มแนวทางที่ถูกต้องให้แก่พวกเขา และจะทรงประทานให้แก่พวกเขาซึ่งการยำเกรงของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir.

Alİ Bulaç : Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir.

Çeviriyazı : velleẕîne-htedev zâdehüm hüdev veâtâhüm taḳvâhüm.

Diyanet İşleri : Doğru yolu bulanların ise Allah doğruluklarını artırır, onların karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.

Diyanet Vakfı : Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.

Edip Yüksel : Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara kötülükten sakınma çarelerini ilham etmiştir.

Öztürk : Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir.

Suat Yıldırım : Hidâyeti kabul edenlerin ise Allah hidâyette yakînlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.

Süleyman Ateş : Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جنہوں نے ہدایت پائی ہے، اللہ اُن کو اور زیادہ ہدایت دیتا ہے اور انہیں اُن کے حصے کا تقویٰ عطا فرماتا ہے

احمد رضا خان : اور جنہوں نے راہ پائی اللہ نے ان کی ہدایت اور زیادہ فرمائی اور ان کی پرہیزگاری انہیں عطا فرمائی

احمد علی : اور جو راستہ پر آگئے ہیں الله انہیں اور زیادہ ہدایت دیتا اور انہیں پرہیزگاری عطا کرتا ہے

جالندہری : اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں ان کو وہ ہدایت مزید بخشتا اور پرہیزگاری عنایت کرتا ہے

طاہر القادری : اور جن لوگوں نے ہدایت پا لی ہے، اﷲ ان کی ہدایت کو اور زیادہ فرما دیتا ہے اور انہیں ان کے مقامِ تقوٰی سے سرفراز فرماتا ہے،

علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے ہدایت حاصل کرلی خدا نے ان کی ہدایت میں اضافہ کردیا اور ان کو مزید تقویٰ عنایت فرما دیا

محمد جوناگڑھی : اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں اللہ نے انہیں ہدایت میں اور بڑھا دیا ہے اور انہیں ان کی پرہیزگاری عطا فرمائی ہے

محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے ہدایت طلب کی ہے اللہ ان کی ہدایت میں اور اضافہ کرتا ہے اور ان کو (ان کے حصے کی) پرہیزگاری عطا کرتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھىدايەت تاپقانلارنى اﷲ تېخىمۇ ھىدايەت قىلىدۇ، ئۇلارغا تەقۋادارلىقنىڭ مۇكاپاتىنى بېرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот ҳидоят топганларнинг ҳидоятини зиёда қилгай ва уларнинг тақволарини бергай.