بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة محمد الآية 11 | سوره 47 آیه 11

The Holy Quran | Surah Muhammad Ayat 11 | Surah 47 Verse 11

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ ﴿47:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kjo është (ngase) Perëndia është mbojtës i atyre që besojnë – dhe, meqë, me të vërtetë, për mohuesit nuk ka mbrojtës (ndihmës).

Feti Mehdiu : Për shkak se All-llahu është mbrojtës i atyre që besojnë, ndërsa mosbesimtarët, ata nuk kanë mbrojtës.

Sherif Ahmeti : Këtë ngase All-llahu është mbrojtës i atyre që besuan, kurse për jobesimtarët nuk ka mbrojtje.

Amazigh

At Mensur : Ayagi, acku Öebbi d bab n wid iumnen. Ijehliyen, ur asen illi bab.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذلك» نصر المؤمنين وقهر الكافرين «بأن الله مولى» ولي وناصر «الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم».

تفسير المیسر : ذلك الذي فعلناه بالفريقين فريق الإيمان وفريق الكفر؛ بسبب أن الله وليُّ المؤمنين ونصيرهم، وأن الكافرين لا وليَّ لهم ولا نصير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ አላህ የእነዚያ ያመኑት ሰዎች ረዳት ስለኾነና ከሓዲዎችም ለእነርሱ ረዳት ስለሌላቸው ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ona görə ki, Allah iman gətirənlərin dostudur (himayədarıdır). Kafirlərin isə dostu (himayədarı) yoxdur!

Musayev : Bu ona görədir ki, Allah möminlərin Himayəçisidir. Kafirlərin isə heç bir himayəçisi yoxdur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এমনটাই, কেননা যারা ঈমান এনেছে তাদের অভিভাবক নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌, আর অবিশ্বাসীদের ক্ষেত্রে তো -- তাদের জন্য কোনো মুরব্বী নেই।

মুহিউদ্দীন খান : এটা এজন্যে যে, আল্লাহ মুমিনদের হিতৈষী বন্ধু এবং কাফেরদের কোন হিতৈষী বন্ধু নাই।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato što je Allah zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici zaštitnika nemaju.

Mlivo : To zato što je Allah Zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici nemaju zaštitnika za sebe.

Bulgarian - български

Теофанов : Така е, защото Аллах е Покровителят на вярващите, а неверниците нямат покровител.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是因为真主是信道的人们的保护者;不信道的人们,绝无保护者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是因為真主是信道的人們的保護者;不信道的人們,絕無保護者。

Czech - čeština

Hrbek : A to proto, že Bůh je ochráncem těch, kdož uvěřili, zatímco nevěřící nebudou mít ochránce žádného.

Nykl : To proto, že Bůh ochráncem jest těch, kdož uvěřili a nevěřícím není ochránce!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ إيمان ވި މީހުންނަށް އެހީތެރިވެ، نصر ދެއްވާ ފަރާތެއްކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވާކަމުންނެވެ. އަދި، كافر ވި މީހުންނަށް އެހީތެރިވާނޭ އެއްވެސް ފަރާތެއް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit zal geschieden, dewijl God de beschermer der ware geloovigen is, en omdat de ongeloovigen geen ondersteuner hebben.

Leemhuis : Dat komt omdat God de beschermheer is van hen die geloven en omdat de ongelovigen geen beschermheer hebben.

Siregar : Dat is omdat Allah de Beschermer van degenen die geloven is, en omdat er voor de ongelovigen geen beschermer is.

English

Ahmed Ali : This is so for God is the friend of those who believe while the unbelievers have no friend.

Ahmed Raza Khan : This is because Allah is the Supporter of the believers, whereas the disbelievers do not have any supporter.

Arberry : That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector.

Daryabadi : That is because Allah is the patron of those who believe, and because the infidels! no patron is theirs.

Hilali & Khan : That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).

Itani : That is because God is the Master of those who believe, while the disbelievers have no master.

Maududi : That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them.

Mubarakpuri : That is because Allah is the Protector of those who believe, whereas the disbelievers have no protector.

Pickthall : That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.

Qarai : That is because Allah is the protector of the faithful, and because the faithless have no protector.

Qaribullah & Darwish : that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian.

Saheeh International : That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.

Sarwar : God is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian.

Shakir : That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them.

Transliteration : Thalika bianna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum

Wahiduddin Khan : That is because God is the protector of the believers, and those who deny the truth have no protector at all.

Yusuf Ali : That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.

French - français

Hamidullah : C'est qu'Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mécréants n'ont pas de protecteur.

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist (so), weil Allah der Beschützer derer ist, die glauben; die Ungläubigen aber haben keinen Beschützer.

Bubenheim & Elyas : Dies, weil Allah der Schutzherr derjenigen ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben.

Khoury : Dies, weil Gott der Schutzherr derer ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben.

Zaidan : Dies, weil ALLAH gewiß Der Maula derjenigen ist, die den Iman verinnerlichten, und es für die Kafir gewiß keinen Maula gibt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wancan! Sabõda lalle Allah ne Majiɓincin waɗanda suka yi ĩmãni, kuma lalle, kafirai bãbu wani majiɓinci a gare su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह इसलिए कि जो लोग ईमान लाए उनका संरक्षक अल्लाह है और यह कि इनकार करनेवालों को कोई संरक्षक नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये इस वजह से कि ईमानदारों का ख़ुदा सरपरस्त है और काफिरों का हरगिज़ कोई सरपरस्त नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tidak mempunyai pelindung.

Quraish Shihab : Balasan berupa kemenangan orang-orang Mukmin dan kekalahan orang-orang kafir itu disebabkan karena Allah adalah pelindung dan pembela orang-orang yang beriman. Sedangkan orang-orang kafir tidak mempunyai pelindung dan pembela yang dapat menolong mereka dari kehancuran.

Tafsir Jalalayn : (Yang demikian itu) dimenangkannya orang-orang mukmin dan dikalahkannya orang-orang kafir (karena sesungguhnya Allah adalah pelindung) pelindung dan penolong (orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tiada mempunyai pelindung.)

Italian - Italiano

Piccardo : Ciò in quanto Allah è il Patrono dei credenti, mentre i miscredenti non hanno patrono alcuno.

Japanese -日本

Japanese : それはアッラーが,信仰する者の守護者であられ,不信心者には守護者がないためである。

Korean -한국인

Korean : 이는 하나님께서 믿는 자들 을 위한 보호자이시고 불신자들에 게는 보호자가 없기 때문이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌یه چونکه‌به‌ڕاستی خوا پشتگیرو پشتیوانی ئه‌وانه‌یه که‌ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه‌، بێگومان بێ باوه‌ڕانیش هیچ پشتیوانێکیان نیه.

Malay - Melayu

Basmeih : Balasan yang demikian, kerana sesungguhnya Allah menjadi Pelindung orang-orang yang beriman, dan sesungguhnya orang-orang yang kafir: tiada sesiapapun yang dapat memberikan perlindungan kepada mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന്‍റെ കാരണമെന്തെന്നാല്‍ അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളുടെ രക്ഷാധികാരിയാണ്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്കാകട്ടെ ഒരു രക്ഷാധികാരിയും ഇല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാരണം, സത്യവിശ്വാസികളുടെ രക്ഷകന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് രക്ഷകനേയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette fordi Gud tar seg av de troende, mens de vantro ingen har som tar seg av dem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه ځكه چې یقینًا الله د هغو كسانو دوست (او مددګار) دى چې ایمان يې راوړى دى او دا چې یقینًا كافران (چې دي) د دوى لپاره مددګار (او دوست) نشته

Persian - فارسی

انصاریان : این [پیروزی مؤمنان و نابودی کافران] به سبب این است که خدا سرپرست و یاور کسانی است که ایمان آورده اند، و کافران را سرپرست و یاری نیست.

آیتی : اين بدان سبب است كه خدا ياور كسانى است كه ايمان آورده‌اند. و كافران را هيچ ياورى نيست.

بهرام پور : اين بدان سبب است كه خدا دوستدار و مولاى كسانى است كه ايمان آوردند، ولى كافران را مولايى نيست

قرائتی : این به خاطر آن است که خدا، سرپرست و یاور کسانى است که ایمان آورده‌اند و به راستی کافران سرپرست و یاورى ندارند.

الهی قمشه‌ای : این (معامله خدا با کافران و مؤمنان) بدان سبب است که البته خدا یار و مولای مؤمنان است و کافران هیچ مولا و یاور و یاری ندارند.

خرمدل : این (عاقبت نیک مؤمنان و عاقبت سوء کافران) بدان خاطر است که خداوند سرپرست و یاور مؤمنان است، ولیکن کافران هیچ گونه سرپرست و یاوری ندارند. [[«مَوْلی»: (نگا: انفال / 40، حج / 13 و 78، دخان / 41).]]

خرمشاهی : این از آن است که خداوند سرور مؤمنان است و کافران سروری ندارند

صادقی تهرانی : این همواره برای آن است که خدا مولا و سرپرست کسانی است که ایمان آورده‌اند. همانا کافران را هیچ مولایی (ربّانی) نیست.

فولادوند : چرا كه خدا سرپرست كسانى است كه ايمان آورده‌اند، ولى كافران را سرپرست [و يارى‌] نيست.

مجتبوی : اين از آن روست كه خدا يار و ياور مؤمنان است و كافران را يار و ياورى نيست.

معزی : این بدان است که خدا دوست آنانی است که ایمان آوردند و کافران را نیست دوستی (سرپرستی)

مکارم شیرازی : این برای آن است که خداوند مولا و سرپرست کسانی است که ایمان آوردند؛ امّا کافران مولایی ندارند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jest tak dlatego, że Bóg jest opiekunem tych, którzy uwierzyli, i że dla niewiernych nie ma żadnego opiekuna.

Portuguese - Português

El-Hayek : (Tal não ocorrerá aos fiéis) porque Deus é o protetor dos fiéis, e os incrédulos jamais terão protetor algum.

Romanian - Română

Grigore : Şi aceasta, căci Dumnezeu este Oblăduitorul celor care cred, iar tăgăduitorii nu au nici un oblăduitor.

Russian - русский

Абу Адель : Это [что неверующих ожидает подобное наказание] – потому, что Аллах является Покровителем [Помощником] тех, которые уверовали, и потому, что у неверных нет покровителя [помощника, который бы защитил их].

Аль-Мунтахаб : Таково воздаяние - победа верующих и поражение неверных, - потому, что Аллах - Покровитель верующих и помогает им достичь победы, а у неверных нет покровителя, который может поддержать их и спасти от гибели.

Крачковский : Это - потому, что Аллах - покровитель тех, которые уверовали, и потому, что у неверных нет покровителя.

Кулиев : Это потому, что Аллах является Покровителем верующих, а у неверующих нет покровителя.

Кулиев + ас-Саади : Это потому, что Аллах является Покровителем верующих, а у неверующих нет покровителя. [[Он проявляет милосердие к правоверным, выводит их из мрака к свету, помогает им и печется об их вознаграждении. А у неверующих нет покровителя, потому что они не уверовали в Аллаха, отказавшись от Его покровительства и лишив себя Его милости. Нет у них на свете покровителя, который бы повел их путями мира и спасения, защитив от наказания Аллаха. Их другом и помощником стал сатана, который вывел их из света в мрак, приведя в Ад, где они пребудут вечно.]]

Османов : Это - потому, что Аллах оберегает уверовавших, а неверных никто не оберегает.

Порохова : И это потому, что покровитель верных - Бог. А у неверных покровителя не будет.

Саблуков : Так будет потому, что Бог - покровитель верующим; а неверным нет никакого покровителя.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھو ھن ڪري آھي جو الله مؤمنن جو ڪارساز آھي ۽ (ھن ڪري) ته ڪافرن جو ڪو سڄڻ نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas waxaa ugu wacan in Eebe yahay gargaaraha Mu'miniinta, Gaaladuna ayna gargaare lahayn.

Spanish - Española

Bornez : Eso es porque Dios es el protector de quienes son creyentes y los que no creen no tienen quien les proteja.

Cortes : Y esto es así porque Alá es el Protector de los creyentes, mientras que los infieles no tienen protector.

Garcia : Eso es porque Dios solo es protector de los creyentes, mientras que los que se niegan a creer no tienen protector alguno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hayo ni kwa sababu Mwenyezi Mungu ni Mlinzi wa walio amini. Na makafiri hawana mlinzi.

Swedish - svenska

Bernström : detta därför att Gud är de troendes Beskyddare, men förnekarna har ingen beskyddare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин ба он сабаб аст, ки Худо ёвари 'касонест, ки имон овардаанд. Ва кофиронро ҳеҷ ёваре нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இது ஏனெனில்; அல்லாஹ் ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு பாது காவலனாக இருக்கிறான்; அன்றியும் காஃபிர்களுக்குப் பாதுகாவலர் எவரும் இல்லை என்பதனால்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу җәза, Аллаһ мөэминнәрнең дусты, ярдәмчесе булганы өчеңдер, әмма кәферләрнең ярдәмчесе юкдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทั้งนี้เพราะว่าอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงคุ้มครองบรรดาผู้ศรัทธา และแน่นอนพวกปฏิเสธศรัทธาไม่มีผู้คุ้มครองสำหรับพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kafirlerin yardımcısı yoktur.

Alİ Bulaç : İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.

Çeviriyazı : ẕâlike bienne-llâhe mevle-lleẕîne âmenû veenne-lkâfirîne lâ mevlâ lehüm.

Diyanet İşleri : Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.

Diyanet Vakfı : Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kafirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.

Edip Yüksel : Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.

Öztürk : Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur.

Suat Yıldırım : Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.

Süleyman Ateş : Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur. *

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ اس لیے کہ ایمان لانے والوں کا حامی و ناصر اللہ ہے اور کافروں کا حامی و ناصر کوئی نہیں

احمد رضا خان : یہ اس لیے کہ مسلمانوں کا مولیٰ اللہ ہے اور کافروں کا کوئی مولیٰ نہیں،

احمد علی : یہ اس لیے کہ اللهان کا حامی ہے جو ایمان لائے اور کفار کا کوئی بھی حامی نہیں

جالندہری : یہ اس لئے کہ جو مومن ہیں ان کا خدا کارساز ہے اور کافروں کا کوئی کارساز نہیں

طاہر القادری : یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ ان لوگوں کا ولی و مددگار ہے جو ایمان لائے ہیں اور بیشک کافروں کے لئے کوئی ولی و مددگار نہیں ہے،

علامہ جوادی : یہ سب اس لئے ہے کہ اللہ صاحبانِ ایمان کا مولا اور سرپرست ہے اور کافروں کا کوئی پرسانِ حال نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : وه اس لئے کہ ایمان والوں کا کارساز خود اللہ تعالیٰ ہے اور اس لئے کہ کافروں کا کوئی کارساز نہیں

محمد حسین نجفی : یہ اس لئے ہے کہ اللہ اہلِ ایمان کا سرپرست ہے اور جو کافر ہیں ان کا کوئی سرپرست اور کارساز نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، اﷲ مۆمىنلەرنىڭ مەدەتكارىدۇر، كاپىرلارغا مەدەتكار يوقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шундоқ бўлиши, албатта, Аллоҳ иймон келтирганларга дўст эканлигидан ва албатта, кофирларга дўст йўқлигидандир.