بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحقاف الآية 14 | سوره 46 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Ahqaaf Ayat 14 | Surah 46 Verse 14

أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿46:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata janë banorë të xhennetit, në të do të qëndrojnë përherë, dhe ky do të t’u jetë shpërblim për atë që kanë punuar.

Feti Mehdiu : Ata janë banorë të xhenetit. Aty do të mbesin përgjithmonë si shpërblim për atë çka kanë punuar.

Sherif Ahmeti : Të tillët janë banues të Xhennetit, aty do të jenë përgjithonë, atë e kanë shpërblim pë veprat që i bënë.

Amazigh

At Mensur : Widak d at Loennet, degs ad wekkôen, d arraz n wayen xeddmen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك أصحاب الجنة خالدين فيها» حال «جزاءً» منصوب على المصدر بفعله المقدر، أي يجزون «بما كانوا يعملون».

تفسير المیسر : أولئك أهل الجنة ماكثين فيها أبدًا برحمة الله تعالى لهم، وبما قدَّموا من عمل صالح في دنياهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ የገነት ጓዶች ናቸው፡፡ በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ሲኾኑ፡፡ በዚያ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት ታላቅን ምንዳ (ይምመነዳሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Belələri cənnətlikdirlər, onlar (dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar!

Musayev : Onlar Cənnət əhlidirlər və etdikləri əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই হচ্ছে বেহেশতের বাসিন্দা, তাতেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে, -- তারা যা করে চলত সেজন্য এক প্রতিদান।

মুহিউদ্দীন খান : তারাই জান্নাতের অধিকারী! তারা তথায় চিরকাল থাকবে। তারা যে কর্ম করত, এটা তারই প্রতিফল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili.

Mlivo : Takvi će biti stanovnici Dženneta, vječno će biti u njemu: plaća za ono što su radili.

Bulgarian - български

Теофанов : Те са обитателите на Рая, там ще пребивават вечно - въздаяние за техните дела.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人,是乐园的居民,将永居其中;这是为了报酬他们的行为。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人,是樂園的居民,將永居其中;這是為了報酬他們的行為。

Czech - čeština

Hrbek : Ti stanou se obyvateli zahrady rajské, v níž odměnou za skutky své budou nesmrtelní.

Nykl : Tito obyvateli budou zahrady (rajské), v níž přebývati budou věčně, v odměnu za skutky své.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބެނިވިގޮތުގައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކަށް ޖަޒާއެއްކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben.

Leemhuis : Zij zijn het die in de tuin thuishoren, waarin zij altijd zullen blijven, als een beloning voor wat zij hebben gedaan.

Siregar : Zij zijn de bewoners van het Paradijs, daarin zijn zij eeuwig levenden, als een beloning voor wat zij plachten te doen.

English

Ahmed Ali : They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done.

Ahmed Raza Khan : They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds.

Arberry : Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.

Daryabadi : Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working.

Hilali & Khan : Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.

Itani : These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do.

Maududi : They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds.

Mubarakpuri : Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) -- a reward for what they used to do.

Pickthall : Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.

Qarai : They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever]—a reward for what they used to do.

Qaribullah & Darwish : Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did.

Saheeh International : Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.

Sarwar : They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done.

Shakir : These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.

Transliteration : Olaika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona

Wahiduddin Khan : it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done.

Yusuf Ali : Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.

French - français

Hamidullah : Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.

German - Deutsch

Abu Rida : diese sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen, als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.

Bubenheim & Elyas : Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

Khoury : Das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

Zaidan : Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan 'yan Aljanna ne, sunã madawwama a cikinta, a kan sakamako ga abin da suka kasance sunã aikatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही जन्नतवाले है, वहाँ वे सदैव रहेंगे उसके बदले में जो वे करते रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही तो अहले जन्नत हैं कि हमेशा उसमें रहेंगे (ये) उसका सिला है जो ये लोग (दुनिया में) किया करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.

Quraish Shihab : Orang-orang yang mengesakan Allah dan beristikamah dalam melakukan kebaikan itu adalah orang-orang yang akan masuk surga dan kekal di dalamnya. Itulah balasan yang diberikan Allah kepada mereka atas kebaikan yang mereka lakukan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya) lafal Khaalidiina Fiihaa menjadi Hal atau kata keterangan keadaan (sebagai balasan) menjadi Mashdar yang dinashabkan oleh Fi'ilnya yang diperkirakan keberadaannya, yaitu lafal Yujzauna; artinya: mereka diberi pahala sebagai balasan (atas apa yang telah mereka kerjakan.)

Italian - Italiano

Piccardo : Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto.

Japanese -日本

Japanese : これらは楽園の住人で,その中に永遠に住む。(それが)かれらの(善)行に対する報奨である。

Korean -한국인

Korean : 그들은 천국의 주인들로 그 곳에서 영생하리니 그것이 그들이 행한 것에 대한 보상이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌به‌هه‌شتین و ژیانی نه‌مریی تیایدا ده‌به‌نه‌سه‌ر، له‌پاداشتی ئه‌و کاروکرده‌وانه‌دا که‌ئه‌نجامیان ده‌دا.

Malay - Melayu

Basmeih : Merekalah ahli Syurga, tetap kekalah mereka di dalamnya, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരാണ് സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവരിവിടെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse er paradisets folk, og der skal de være og bli, som lønn for det de gjorde.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه كسان د جنت ملګري دي، چې په ده كې به تل ترتله وي، (دوى ته به) بدله وركولى شي د هغو (نېكو) عملونو په سبب چې دوى به كول

Persian - فارسی

انصاریان : اینان اهل بهشت اند که به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادند، در آن جاودانه اند. ….

آیتی : اينان به پاداش اعمالشان اهل بهشتند و در آنجا جاودانه‌اند.

بهرام پور : ايشان اهل بهشتند و براى هميشه در آن ماندگارند [اين‌] پاداشى است به خاطر آنچه انجام مى‌دادند

قرائتی : آنان به پاداش آنچه انجام مى‌دادند، اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند ماند.

الهی قمشه‌ای : آنان اهل بهشتند و به پاداش اعمال نیک همیشه در بهشت ابد مخلّد خواهند بود.

خرمدل : آنان به پاداش کارهائی که می‌کنند، ساکنان بهشت بوده و جاودانه در آن می‌مانند. [[«جَزَآءً»: مفعول‌له است (نگا: اعراب القرآن انباری).]]

خرمشاهی : اینان بهشتیانند که جاودانه در آنند، که پاداش کاری است که کرده‌اند

صادقی تهرانی : ایشان بهشتیانند که به پاداش آنچه انجام می‌دادند جاودانه در آن می‌مانند.

فولادوند : ايشان اهل بهشتند كه به پاداش آنچه انجام مى‌دادند جاودانه در آن مى‌مانند.

مجتبوی : اينان اهل بهشت‌اند كه در آن جاودانه‌اند، به پاداش آنچه مى‌كردند.

معزی : آنانند یاران بهشت جاودانان در آن پاداشی برابر آنچه بودند می‌کردند

مکارم شیرازی : آنها اهل بهشتند و جاودانه در آن می‌مانند؛ این پاداش اعمالی است که انجام می‌دادند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni będą mieszkańcami Ogrodu; będą tam przebywać na wieki. Taka będzie nagroda za to, co oni czynili.

Portuguese - Português

El-Hayek : Estes serão os diletos, do Paraíso, onde morarão eternamente, em recompensa por quanto houverem feito.

Romanian - Română

Grigore : Aceştia sunt soţii Raiului, unde vor veşnici ca răsplată a ceea ce au făptuit.

Russian - русский

Абу Адель : Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нем [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали.

Аль-Мунтахаб : Эти люди, которые придерживаются единобожия и совершают праведные деяния, войдут в рай, где они вечно будут пребывать. Аллах даровал им эту милость как воздаяние за то, что они совершали благочестивые дела.

Крачковский : Эти - обладатели рая, они в нем вечно пребывают в воздаяние за то, что они делали.

Кулиев : Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.

Кулиев + ас-Саади : Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали. [[Они вечно пребудут в райских садах и не пожелают себе иного вознаграждения. Эта прекрасная обитель будет достойным воздаянием за то, что они уверовали в Аллаха и посвятили свою жизнь праведным деяниям.]]

Османов : Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли.

Порохова : Им - быть обитателями Рая И в нем навечно оставаться Как воздаяние за то, что делали они.

Саблуков : Они будут обитателями рая, оставаясь в нем вечно, в воздаяние за то, что сделали они.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھي بھشتي آھن منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، جيڪي عمل ڪندا ھوا تنھنجو بدلو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaasna waa ehlu-Janno wayna ku waari dhexdeeda, abaalmarin camalkoodii (wanaagsanaa) darteed.

Spanish - Española

Bornez : Ellos son la gente del Jardín en el que estarán eternamente en recompensa por lo que hacían.

Cortes : Esos tales morarán en el Jardín eternamente, como retribución a sus obras.

Garcia : porque serán los compañeros del Paraíso, en el que vivirán por toda la eternidad como recompensa por sus obras.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ndio watu wa Peponi, watadumu humo, kuwa ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyatenda.

Swedish - svenska

Bernström : De har paradiset till arvedel och där skall de förbli till evig tid - lönen för deras handlingar!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳо ба мукофоти амалҳояшон аҳли биҳиштанд ва дар он ҷо ҷовидонаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தாம் சுவர்க்கவாசிகள்; அதில் அவர்கள் நன்மை செய்து கொண்டிருந்ததற்குக் கூலியாக அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்குவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул мөэминнәр җәннәт кешеләредер, алар анда мәңге булырлар Коръән белән гамәл кылулары бәрабәренә изге җәза булсын өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านั้นคือชาวสวนสวรรค์ พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล เป็นการตอบแทนที่พวกเขาได้กระทำไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.

Alİ Bulaç : İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Çeviriyazı : ülâike aṣḥâbü-lcenneti ḫâlidîne fîhâ. cezâem bimâ kânû ya`melûn.

Diyanet İşleri : İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

Diyanet Vakfı : Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

Edip Yüksel : Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.

Öztürk : Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

Suat Yıldırım : Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.yamet gününden yüz çevirirler.

Süleyman Ateş : Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ایسے سب لوگ جنت میں جانے والے ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے اپنے اُن اعمال کے بدلے جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں

احمد رضا خان : وہ جنت والے ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے ان کے اعمال کا انعام،

احمد علی : یہی بہشتی ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے بدلےان کاموں کے جو وہ کیا کرتے تھے

جالندہری : یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے

طاہر القادری : یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : یہی لوگ درحقیقت جنّت والے ہیں اور اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں کہ یہی ان کے اعمال کی حقیقی جزا ہے

محمد جوناگڑھی : یہ تو اہل جنت ہیں جو سدا اسی میں رہیں گے، ان اعمال کے بدلے جو وه کیا کرتے تھے

محمد حسین نجفی : یہی لوگ بہشتی ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ صِلہ ہے ان کے ان اعمال کا جو وہ (دنیا میں) کیا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەتتۇر، ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، (بۇ) ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىنى مۇكاپاتلاش ئۈچۈندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшалар жаннат эгаларидир, унда қилган амаллари мукофотига абадий қолурлар.