بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجاثية الآية 37 | سوره 45 آیه 37

The Holy Quran | Surah Al-Jaathiyah Ayat 37 | Surah 45 Verse 37

وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿45:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atij i përket tërë madhështia në qiej dhe në Tokë. Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm.

Feti Mehdiu : Atij i takon madhështia në qiej dhe në tokë. Ai është i fortë dhe i urtë!

Sherif Ahmeti : Vetëm Atij i takon lartëmadhëria në qiej e n tokë dhe Ai është ngadhënjyesi, më i urti.

Amazigh

At Mensur : I Neppa akw ayen iufraren, di tmurt akked igenwan. Neppa, d Uzmir, d Bab n ûûwab.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وله الكبرياء» العظمة «في السماوات والأرض» حال، أي كائنة فيهما «وهو العزيز الحكيم» تقدم.

تفسير المیسر : وله وحده سبحانه العظمة والجلال والكبرياء والسُّلْطان والقدرة والكمال في السموات والأرض، وهو العزيز الذي لا يغالَب، الحكيم في أقواله وأفعاله وقدره وشرعه، تعالى وتقدَّس، لا إله إلا هو.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ኩራትም በሰማያትም በምድርም ለእርሱ ብቻ ነው፡፡ እርሱም አሸነፊው ጥበበኛው ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdə və yerdə böyüklük (ululuq yalnız) Ona məxsusdur. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!

Musayev : Göylərdə və yerdə böyüklük yalnız Ona məxsusdur. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁরই হচ্ছে সমস্ত গৌরব-গরিমা মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে, আর তিনি হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডলে ও ভূ-মন্ডলে তাঁরই গৌরব। তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Njemu ponos i dika na nebesima i na Zemlji, On je Silni i Mudri!

Mlivo : A Njegova je veličanstvenost na nebesima i Zemlji, a On je Moćni, Mudri.

Bulgarian - български

Теофанов : Негово е величието на небесата и на земята. Той е Всемогъщия, Премъдрия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地间的伟大,只属于他;他是万能的,是至睿的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地間的偉大,只屬於他;他是萬能的,是至睿的。

Czech - čeština

Hrbek : Jemu náleží velkolepost na nebesích i na zemi a On mocný je i moudrý!

Nykl : Jemuť přináleží velikost na nebi a na zemi a on mocný jest, moudrý.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި عظمة ތެރިކަމާއި، ބާރުވެރިކަންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En glorie aan hem in den hemel en op aarde; want hij is de machtige, de wijze God.

Leemhuis : En Hij heeft de hoogste macht in de hemelen en op de aarde en Hij is de machtige, de wijze.

Siregar : En Hem behoort alle grootheid in de hemelen en op de aarde, en Hij is de Almachtige, de Alwijze.

English

Ahmed Ali : His is the supremacy in the heavens and the earth; and He is the all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan : And for Him only is the Greatness, in the heavens and in the earth; and He only is the Most Honourable, the Wise.

Arberry : His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.

Daryabadi : And His alone is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan : And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.

Itani : To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Majestic, the Wise.

Maududi : His is the glory in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise.

Mubarakpuri : And His is the majesty in the heavens and the earth, and He is Al-`Aziz, Al-Hakim.

Pickthall : And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

Qarai : To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth, and He is the All-mighty, the All-wise.

Qaribullah & Darwish : His is the Pride in the heavens and earth. He is the Almighty, the Wise.

Saheeh International : And to Him belongs [all] grandeur within the heavens and the earth, and He is the Exalted in Might, the Wise.

Sarwar : It is His greatness that dominates the heavens and the earth. He is the Majestic and All-wise.

Shakir : And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

Transliteration : Walahu alkibriyao fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Wahiduddin Khan : All greatness belongs to Him in the heavens and earth. He is the Almighty, the All Wise.

Yusuf Ali : To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!

French - français

Hamidullah : Et à Lui la grandeur dans les cieux et la terre. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.

German - Deutsch

Abu Rida : Sein ist die Erhabenheit in den Himmeln und auf der Erde; und Er ist der Erhabene, der Allweise.

Bubenheim & Elyas : Ihm gehört die Oberhoheit in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Allmächtige und Allweise.

Khoury : Ihm gehört die Hoheit in den Himmeln und auf der Erde. Er ist der Mächtige, der Weise.

Zaidan : Und Ihm gehört die Herrlichkeit in den Himmeln und auf Erden. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma gare Shi girma yake, a cikin sammai da ƙasã, kuma Shĩ ne Mabuwãyi, Mai Hikima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती में बड़ाई उसी के लिए है, और वही प्रभुत्वशाली, अत्यन्त तत्वदर्शी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सारे आसमान व ज़मीन में उसके लिए बड़ाई है और वही (सब पर) ग़ालिब हिकमत वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan bagi-Nya-lah keagungan di langit dan bumi, Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

Quraish Shihab : Dan hanya bagi-Nya pulalah keagungan dan kekuasaan di langit dan bumi. Dia Maha Perkasa yang tidak terkalahkan dan Maha Bijaksana yang tidak pernah salah dalam menetapkan hukum-hukum-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan bagi-Nyalah keagungan) kebesaran (di langit dan bumi) lafal Fis Samaawaati Wal Ardhi ini berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan; yakni keagungan yang ada pada keduanya. (Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana) sebagaimana yang telah dijelaskan pada penafsiran-penafsiran sebelumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : [Appartiene] a Lui la magnificenza dei cieli e della terra. Egli è l'Eccelso, il Saggio.

Japanese -日本

Japanese : 天と地における,尊厳は,かれ(だけ)のものである。かれは偉力ならびなく英明であられる。

Korean -한국인

Korean : 하늘과 대지를 통하여 영광 을 받으소서 하나님은 권능과 지 혜로 충만하신 분이시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی گه‌وره‌یی و شکۆمه‌ندی هه‌یه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌ر شایسته‌ی ئه‌وه‌، به‌ڕاستی ئه‌و زاته باڵا ده‌ست و دانایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bagiNyalah keagungan dan kekuasaan di langit dan di bumi; dan dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും അവന്നു തന്നെയാകുന്നു മഹത്വം. അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉന്നതങ്ങളില്‍ അവനാണ് മഹത്വം. ഭൂമിയിലും ഔന്നത്യം അവന്നുതന്നെ. ഏറെ പ്രതാപിയാണ് അവന്‍. അതീവ യുക്തിമാനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hans er makten og æren i himlene og på jord! Han er den Mektige, den Vise.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص ده لره په اسمانونو او ځمكه كې لويي ده او هم دى ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : و کبریایی و عظمت در آسمان ها و زمین ویژه اوست، و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

آیتی : بزرگوارى در آسمانها و زمين خاص اوست، و اوست پيروزمند و حكيم.

بهرام پور : و كبريايى و عظمت در آسمان‌ها و زمين، از آن اوست و اوست شكست ناپذير حكيم

قرائتی : و بزرگى در آسمان‌ها و زمین مخصوص اوست و اوست خداى شکست‌ناپذیر و حکیم!

الهی قمشه‌ای : و مقام جلال و کبریایی در آسمانها و زمین مخصوص اوست و او یکتا خدای مقتدر حکیم است.

خرمدل : بزرگواری و والائی در آسمانها و زمین، از آن او است، و او صاحب عزّت و قدرت، و دارای حکمت و فلسفه (در همه‌ی امور) است. [[«الْکِبْرِیَآءُ»: عظمت و رفعت. شاهی و والائی (نگا: یونس / 78).]]

خرمشاهی : و تنها او را در آسمانها و زمین بزرگی سزد، و او پیروزمند فرزانه است‌

صادقی تهرانی : و در آسمان‌ها و زمین، تنها بزرگی از آنِ اوست و تنها اوست عزیز حکیم.

فولادوند : و در آسمانها و زمين، بزرگى از آن اوست، و اوست شكست‌ناپذير سنجيده‌كار.

مجتبوی : و او راست بزرگى در آسمانها و زمين و اوست تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت.

معزی : و او را است برتری در آسمانها و زمین و او است عزّتمند حکیم‌

مکارم شیرازی : و برای اوست کبریا و عظمت در آسمانها و زمین، و اوست عزیز و حکیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Niego należy wspaniałość w niebiosach i na ziemi! On jest Potężny, Mądry!

Portuguese - Português

El-Hayek : De cuja glória, nos céus e na terra, é possuidor, porque é o Poderoso, o Prudentíssimo.

Romanian - Română

Grigore : A Lui este măreţia, atât în ceruri, precum şi pe pământ. El este Puternicul, Înţeleptul!

Russian - русский

Абу Адель : И Ему надлежит (все) величие в небесах и на земле. И Он – Величественный, Мудрый!

Аль-Мунтахаб : Ему, Всевышнему, одному принадлежат величие и власть в небесах и на земле. Он Всемогущ, Непобедим, Мудр, никогда не ошибается в Своих решениях. И Аллах лучше знает!

Крачковский : Ему надлежит величие в небесах и на земле. Он - великий, мудрый!

Кулиев : Ему принадлежит величие на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый.

Кулиев + ас-Саади : Ему принадлежит величие на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый. [[Хвала Аллаху подразумевает прославление Его совершенных качеств и прекрасных эпитетов, а также выражает любовь к Нему и почтение. А величие Аллаха отождествляет Его могущество и славу. Следует знать, что поклонение зиждется на двух столпах: любви к Аллаху и смирении пред Ним. И то, и другое достигается только благодаря познанию Его достохвальных качеств, величия и славы. Вот почему Аллах поведал о том, что среди Его прекрасных имен - Могущественный и Мудрый. Ему покорно все сущее. Он расставляет все по своим местам и делает только то, что приносит пользу. Он сотворил Вселенную со всеми ее обитателями и ниспослал справедливые законы, и все это преисполнено мудрости и приносит Его рабам величайшую пользу.]]

Османов : Только Ему принадлежит величие на небесах и на земле. Он - великий, мудрый.

Порохова : И лишь Его державие на небесах и на земле! Могуч и мудр Он!

Саблуков : Ему принадлежит величие на небесах и на земле: Он силен, мудр.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسمانن ۽ زمين ۾ سنديس وڏائي آھي، ۽ اُھو غالب حڪمت وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana u sugnaatay waynida Samooyinka iyo Dhulka dhexdiisa, waana adkaade falsan.

Spanish - Española

Bornez : A Él pertenece la supremacía en los cielos y la Tierra y Él es el Todopoderoso, el Sabio.

Cortes : ¡Suya es la majestad en los cielos y en la tierra! Él es el Poderoso, el Sabio.

Garcia : Suya es la majestuosidad en los cielos y en la Tierra, y Él es el Poderoso, el Sabio.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ukubwa ni wake Yeye tu, mbinguni na katika ardhi, naye ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima.

Swedish - svenska

Bernström : Honom tillhör all makt och härlighet i himlarna och på jorden och Han är den Allsmäktige, den Vise.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бузургворӣ дар осмонҳову замин хоси Ӯст ва Ӯст ғолибу ҳаким!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள பெருமை அவனுக்கே உரியது மேலும், அவன் தான் (யாவரையும்) மிகைத்தவன், ஞானம் மிக்கோன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирдә һәм күкләрдә олугълык Аллаһуга гынадыр, вә Ул ґәзиз вә хәкимдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ความยิ่งใหญ่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และในแผ่นดินนี้เป็นกรรมสิทธิของอัลลอฮฺเท่านั้น และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.

Alİ Bulaç : Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Çeviriyazı : velehü-lkibriyâü fi-ssemâvâti vel'arḍ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.

Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir.

Diyanet Vakfı : Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azizdir, hakimdir.

Edip Yüksel : Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

Öztürk : Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir.

Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Azîz ve hakîm O’dur (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir hakimdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : زمین اور آسمانوں میں بڑائی اُسی کے لیے ہے اور وہی زبردست اور دانا ہے

احمد رضا خان : اور اسی کے لیے بڑائی ہے آسمانوں اور زمین میں، اور وہی عزت و حکمت والا ہے،

احمد علی : اور آسمانوں اور زمین میں اسی کی عزت ہے اور وہی زبردست حکمت والا ہے

جالندہری : اور آسمانوں اور زمین میں اُسی کے لئے بڑائی ہے۔ اور وہ غالب اور دانا ہے

طاہر القادری : اور آسمانوں اور زمین میں ساری کبریائی (یعنی بڑائی) اسی کے لئے ہے اور وہی بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،

علامہ جوادی : اسی کے لئے آسمان و زمین میں بزرگی اور کبریائی ہے اور وہی صاحبِ عزّت اور حکمت والا ہے

محمد جوناگڑھی : تمام (بزرگی اور) بڑائی آسمانوں اور زمین میں اسی کی ہے اور وہی غالب اور حکمت واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اسی کیلئے کِبریائی ہے اور وہ بڑا غالب (اور) بڑی حکمت والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ئۇلۇغلۇق اﷲ قا خاستۇر، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ердаги улуғлик Уникидир. У зот азизу ҳакимдир.