بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 59 | سوره 44 آیه 59

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 59 | Surah 44 Verse 59

فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ ﴿44:59

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj prit ti (të shohësh çka do të bëhet me ta), por edhe ata presin (çka do të bëhet me ty)!

Feti Mehdiu : Prandaj prit, edhe ata presin!

Sherif Ahmeti : (Meqë nuk po marrim mësim) Ti pra, prit se edhe ata janë duke pritur.

Amazigh

At Mensur : Ggani, ula d nitni la pganin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فارتقب» انتظر هلاكهم «إنهم مرتقبون» هلاكك، وهذا قبل نزول الأمر بجهادهم.

تفسير المیسر : فانتظر -أيها الرسول- ما وعدتك من النصر على هؤلاء المشركين بالله، وما يحلُّ بهم من العقاب، إنهم منتظرون موتك وقهرك، سيعلمون لمن تكون النصرة والظَّفَر وعلو الكلمة في الدنيا والآخرة، إنها لك -أيها الرسول- ولمن اتبعك من المؤمنين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተጠባበቅም እነርሱ ተጠባባቂዎች ናቸውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Sən (müşriklərin ölümünü, məğlubiyyətini) gözlə. Şübhəsiz ki, onlar da (sənin ölümünü, məğlubiyyətini) gözləyirlər!

Musayev : Sən gözlə! Şübhəsiz ki, onlar da gözləyirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তুমি প্রতীক্ষা কর, নিঃসন্দেহ তারাও অপেক্ষমাণ রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আপনি অপেক্ষা করুন, তারাও অপেক্ষা করছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato čekaj, i oni će čekati!

Mlivo : Zato pričekaj! Uistinu, oni su čekatelji.

Bulgarian - български

Теофанов : И чакай! Те също очакват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你等待吧,他们确是等待着的!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你等待吧,他們確是等待著的!

Czech - čeština

Hrbek : Pozoruj, vždyť také oni zpozorují!

Nykl : I dávej pozor: neb oni též pozor dávají.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ބަލަބަލައި ހުންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވެސް ބަލަބަލައި ތިބޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom, o Mahomet! wacht den uitslag af; want ook zij wachten slechts, u door een of ander onheil te zien overvallen.

Leemhuis : Wacht dus af; zij wachten ook af.

Siregar : Wacht daarom: voorwaar, zij wachten (op hun bestraffing).

English

Ahmed Ali : So you wait. They are also waiting.

Ahmed Raza Khan : Therefore wait (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – they too are waiting.

Arberry : So be on the watch; they too are on the watch.

Daryabadi : Wait thou then; verily they also are waiting.

Hilali & Khan : Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.

Itani : So wait and watch. They too are waiting and watching.

Maududi : Wait, then; they too are waiting.

Mubarakpuri : Wait then; verily, they (too) are waiting.

Pickthall : Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.

Qarai : So wait! They [too] are waiting.

Qaribullah & Darwish : So be watchful, they too are watching.

Saheeh International : So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].

Sarwar : Wait (for God's decree) and they too will be waiting.

Shakir : Therefore wait; surely they are waiting.

Transliteration : Fairtaqib innahum murtaqiboona

Wahiduddin Khan : Wait then; they too are waiting.

Yusuf Ali : So wait thou and watch; for they (too) are waiting.

French - français

Hamidullah : Attends donc. Eux aussi attendent.

German - Deutsch

Abu Rida : So gib acht; siehe, sie geben auch acht.

Bubenheim & Elyas : Warte nun ab; auch sie warten ab.

Khoury : Warte nun ab; auch sie warten ab.

Zaidan : So warte! Gewiß, sie warten ebenfalls.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ka yi jira. Lalle sũ, mãsu jira ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अच्छा तुम भी प्रतीक्षा करो, वे भी प्रतीक्षा में हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (नतीजे के) तुम भी मुन्तज़िर रहो ये लोग भी मुन्तज़िर हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tunggulah; sesungguhnya mereka itu menunggu (pula).

Quraish Shihab : Maka tunggulah apa yang akan terjadi pada diri mereka. Sesungguhnya mereka pun menunggu apa yang akan terjadi pada dirimu dan dakwahmu.

Tafsir Jalalayn : (Maka tunggulah) nantikanlah kebinasaan mereka (sesungguhnya mereka itu menunggu pula) kebinasaanmu. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk berjihad melawan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Aspetta dunque, ché anche loro aspettano.

Japanese -日本

Japanese : だからしばらく待って様子を見なさい。本当にかれらの方も様子を伺っているのだから。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 그대는 기다리며 지켜보라 그들도 역시 기다리고 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته تۆ ئیتر چاوه‌ڕێی پێش هاتنی به‌ڵێنه‌کانی ئێمه بکه له دنیا و قیامه‌تدا، چونکه بێگومان ئه‌وانیش چاوه‌ڕێن!!

Malay - Melayu

Basmeih : (Kiranya mereka tidak berbuat demikian) maka tunggulah (wahai Muhammad akan kesudahan mereka), sesungguhnya mereka juga menunggu (akan kesudahanmu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ നീ കാത്തിരിക്കുക. അവരും കാത്തിരിക്കുന്നവര്‍ തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ കാത്തിരിക്കുക. അവരും കാത്തിരിക്കുന്നുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så vær på vakt! De er også på vakt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته انتظار كوه، بېشكه دوى هم انتظار كوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : [ولی اگر متذکّر و هوشیار نشدند] پس به انتظار باش که مسلماً آنان هم منتظرند [که سرانجام کار چه خواهد شد؟ سرانجام نصرت و پیروزی خدا برای تو و عذاب دنیا و آخرت برای آنان است.]

آیتی : تو منتظر باش كه ايشان نيز منتظرند.

بهرام پور : پس منتظر باش كه آنها [نيز] منتظرند

قرائتی : [ولى اگر پند نگرفتند،] پس منتظر [سرانجام کار] باش! که آنان نیز منتظرند.

الهی قمشه‌ای : پس (از تلاوت این آیات و اتمام حجت بر کافران) منتظر (عذاب بر آنان) باش چنان که آنها هم (بر تو) انتظار (روزگار بد و حوادث ناگوار) دارند.

خرمدل : تو منتظر (وعده‌های الهی در زمینه‌ی پیروزی بر کفّار، و منتظر مجازات دردناک الهی درباره‌ی این قوم لجوج و ستمگر) باش که آنان منتظر (ناکامی تو و شکست دعوت تو) هستند. [[«إِرْتَقِبْ»: بنگر و منتظر باش. «مُرْتَقِبُونَ»: منتظران و نگرندگان (نگا: سجده / 30، طور / 30 و 31)]]

خرمشاهی : منتظر باش که آنان نیز منتظرند

صادقی تهرانی : پس بس مراقب باشید (که) اینان بی‌گمان همواره مراقبند.

فولادوند : پس مراقب باش، زيرا كه آنان هم مراقبند.

مجتبوی : پس منتظر باش كه آنان نيز منتظرند.

معزی : پس منتظر باش که ایشانند هر آینه منتظران‌

مکارم شیرازی : (امّا اگر نپذیرفتند) منتظر باش، آنها نیز منتظرند (تو منتظر پیروزی الهی و آنها منتظر عذاب و شکست)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wyczekuj więc, przecież i oni wyczekują!

Portuguese - Português

El-Hayek : Aguarda, pois, porque eles também aguardarão, igualmente.

Romanian - Română

Grigore : Pândeşte-i, căci şi ei te pândesc pe tine!

Russian - русский

Абу Адель : Жди же (о, Посланник) (прихода помощи против многобожников, которую Мы обещали тебе и того наказания, которое падет на них), ведь поистине и они [многобожники] ждут (твоей смерти и поражения) (и они узнают, кому будет дана победа и чье слово будет высшим в этом мире и в Вечной жизни).

Аль-Мунтахаб : Так жди же того, что их постигнет. Ведь они ждут того, что беды постигнут тебя и твою пророческую миссию.

Крачковский : Подожди же, ведь и они ждут.

Кулиев : Подожди же, ведь они тоже ждут.

Кулиев + ас-Саади : Подожди же, ведь они тоже ждут. [[О Мухаммад! Жди обещанной тебе помощи и обещанных благ, в то время как многобожники находятся в ожидании Божьей кары. Все люди в этом мире ожидают своей участи: посланник Аллаха и его последователи ожидают счастья на земле и преуспеяния после смерти, а их противники - несчастья на земле и наказания после смерти.]]

Османов : Так жди же [, Мухаммад, успеха своего], ведь и они (т. е. многобожники) - в ожидании [погибели твоей].

Порохова : А потому ты жди, - Ведь они тоже ждут.

Саблуков : И так, жди, также как и они ждут.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (تون) انتظار ڪڍ بيشڪ اُھي به انتظار ڪڍڻ وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : ee sug iyaguna way sugiye.

Spanish - Española

Bornez : Así pues ¡Espera! Que ellos también están a la espera.

Cortes : ¡Observa, pues! Ellos observan....

Garcia : Así que espera pacientemente, de la misma manera que ellos están esperando.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ngoja tu, na wao wangoje pia.

Swedish - svenska

Bernström : Avvakta därför [det som skall komma]; även de skall avvakta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ту мунтазир бош, ки онҳо низ мунтазиранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீரும் எதிர்பார்ப்பீராக! அவர்களும் எதிர்பார்த்துக் கொண்டுதான் இருக்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръәнгә иман китермәгән кешеләрнең һәлак булуларын көт, бит алар үзләре дә шуны көтәләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฉะนั้น จงคอยดูเถิด แท้จริงพวกเขาก็จะเป็นผู้คอยเช่นกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.

Alİ Bulaç : Öyleyse sen gözleyip-bekle; elbette onlar da gözleyip-bekliyorlar.

Çeviriyazı : ferteḳib innehüm mürteḳibûn.

Diyanet İşleri : Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.

Diyanet Vakfı : (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Edip Yüksel : Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle: Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.

Öztürk : Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.

Suat Yıldırım : O halde neticeyi bekle!Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler. [58,21; 40,51-52]

Süleyman Ateş : Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب تم بھی انتظار کرو، یہ بھی منتظر ہیں

احمد رضا خان : تو تم انتظار کرو وہ بھی کسی انتظار میں ہیں

احمد علی : پس آپ انتظار کیجیئے بے شک وہ بھی انتظار کر ہے ہیں

جالندہری : پس تم بھی انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں

طاہر القادری : سو آپ (بھی) انتظار فرمائیں، یقیناً وہ (بھی) انتظار کر رہے ہیں (آپ اُن کا حشر و انتقام دیکھیں گے اور وہ آپ کی شان اور آپ کے تصدّق سے مومنوں پر میرا انعام دیکھیں گے)،

علامہ جوادی : پھر آپ انتظار کریں اور یہ لوگ بھی انتظار کر ہی رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : اب تو منتظر ره یہ بھی منتظر ہیں

محمد حسین نجفی : (اچھا) آپ انتظار کیجئے! یقیناً وہ بھی انتظار کر رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا چۈشىدىغان ئازابنى) كۈتكىن، شۈبھىسىزكى، ئۇلار (سېنىڭ ھالاك بولۇشۇڭنى) كۈتكۈچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, кутиб тур. Улар ҳам кутгувчидирлар.