بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 54 | سوره 44 آیه 54

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 54 | Surah 44 Verse 54

كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ ﴿44:54

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kështu (do të jenë të shpërblyer), dhe Ne do t’i martojmë ata me hyri, sy bukur.

Feti Mehdiu : Gjithashtu do t’i kurorëzojmë me hyri symëdha.

Sherif Ahmeti : Ja kështu, edhe e martojmë më bardhoshe symëdha (me hyrija).

Amazigh

At Mensur : Akka, a ten Njewweo akked têuôtin lâin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذلك» يقدر قبله الأمر «وزوجناهم» من التزويج أو قرناهم «بحور عين» بنساء بيض واسعات الأعين حسانها.

تفسير المیسر : كما أعطينا هؤلاء المتقين في الآخرة من الكرامة بإدخالهم الجنات وإلباسهم فيها السندس والإستبرق، كذلك أكرمناهم بأن زوَّجناهم بالحسان من النساء واسعات الأعين جميلاتها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ነገሩ) እንደዚሁ ነው፤ ዓይናማዎች የኾኑን ነጫጭ ሴቶችም እናጠናዳቸዋለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mö’minlərin Cənnətdəki əhvalı) belədir. Hələ onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.

Musayev : Bax belə! Üstəlik onları iri qaragözlü hurilərlə də evləndirəcəyik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইভাবেই! আমরা তাদের জোড় মিলিয়ে দেব আয়তলোচন হূরদের সাথে।

মুহিউদ্দীন খান : এরূপই হবে এবং আমি তাদেরকে আনতলোচনা স্ত্রী দেব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Eto, tako će biti i Mi ćemo ih hurijama, krupnih očiju, ženiti.

Mlivo : Tako; i oženićemo ih hurijama lijepih krupnih očiju,

Bulgarian - български

Теофанов : Така! И ще им дадем за съпруги красавици с големи очи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 结局是这样的:我将以白皙的、美目的女子,做他们的伴侣。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 結局是這樣的:我將以白皙的、美目的女子,做他們的伴侶。

Czech - čeština

Hrbek : Tak stane se! A oženíme je s dívkami velkých černých očí,

Nykl : Tak (tomu bude): za manželky pak dáme jim děvy černooké, velkooké;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ކަންހުރީ) އެފަދައިންނެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން حورالعين ންނާ ކާވެނިކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo zal het wezen, en zij zullen huwen, met schoone meisjes, die groote, zwarte oogen hebben.

Leemhuis : Zo is het! En Wij geven hun gezellinnen met sprekende grote ogen ten huwelijk.

Siregar : Zo is het. En Wij zullen hen huwen met schone maagden.

English

Ahmed Ali : Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes.

Ahmed Raza Khan : So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.

Arberry : Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,

Daryabadi : Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed.

Hilali & Khan : So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.

Itani : So it is, and We will wed them to lovely companions.

Maududi : Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens.

Mubarakpuri : So (it will be). And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes,

Pickthall : Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

Qarai : So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.

Qaribullah & Darwish : As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise).

Saheeh International : Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

Sarwar : We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes.

Shakir : Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.

Transliteration : Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin

Wahiduddin Khan : so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.

Yusuf Ali : So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.

French - français

Hamidullah : C'est ainsi! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.

German - Deutsch

Abu Rida : So (wird es sein). Und Wir werden sie mit Huris vermählen.

Bubenheim & Elyas : So ist es. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.

Khoury : So ist es. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huri mit schönen, großen Augen.

Zaidan : Solcherart! Und WIR vermählten sie mit Hur-'in.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar haka, kuma Mun aurar da su da mãtã mãsu kyaun idãnu, mãsu girmansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐसा ही उनके साथ मामला होगा। और हम साफ़ गोरी, बड़ी नेत्रोवाली स्त्रियों से उनका विवाह कर देंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐसा ही होगा और हम बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूरों से उनके जोड़े लगा देंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : demikianlah. Dan Kami berikan kepada mereka bidadari.

Quraish Shihab : Selain balasan ini, di dalam surga mereka Kami kawinkan dengan bidadari yang putih dan lembut karena kemolekan dan kecantikanya serta matanya yang lebar.

Tafsir Jalalayn : (Demikianlah) sebelum lafal ini diperkirakan adanya lafal Al-Amru, yakni perkaranya demikianlah. (Dan Kami kawinkan mereka) dijodohkan atau mereka dibuat senang (dengan bidadari-bidadari) dengan wanita yang putih kulitnya dan jeli matanya serta sangat cantik rupanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Sarà così e daremo loro in spose fanciulle dai grandi occhi.

Japanese -日本

Japanese : このようにわれは,輝いた大きい目の乙女たちをかれらの配偶者にするであろう。

Korean -한국인

Korean : 그렇듯 은혜를 베플고 아름 답고 눈이 큰 배우지를 결합시켜 주니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها حوری چاوگه‌ش و گوڵئه‌نداممان کردووه به هاوسه‌ریان.

Malay - Melayu

Basmeih : Demikianlah keadaannya; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെയാകുന്നു (അവരുടെ അവസ്ഥ.) വിശാലമായ നേത്രങ്ങളുള്ള വെളുത്ത സ്ത്രീകളെ അവര്‍ക്ക് ഇണകളായി നല്‍കുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതാണവരുടെ പ്രഭവാവസ്ഥ. വിശാലാക്ഷികളായ തരുണീമണികളെ നാമവര്‍ക്ക് ഇണകളായി കൊടുക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik er det. Og vi fører dem sammen med mørkøyde paradisjomfruer.

Pashto -پښتو

عبدالولي : همداسې به وي۔ او مونږ به دوى د غټ سترګو سپینو سرو حورو سره ملګري كړو

Persian - فارسی

انصاریان : [آری سرانجام کار پرهیزکاران] چنین است، و حور العین را به همسری آنان درآوریم،

آیتی : همچنين حورالعين را به همسريشان درآوريم.

بهرام پور : [آرى‌] اين گونه است و حور العين را به همسرى‌شان در مى‌آوريم

قرائتی : این­گونه [ما پاداش مى‌دهیم.] و حوریان را به همسری آنان درمى‌آوریم.

الهی قمشه‌ای : همچنین است و با حوریان زیبا چشمشان جفت قرار داده‌ایم.

خرمدل : بهشتیان این چنین هستند و زنان بهشتی سیاه‌چشم با چشمان درشت را نیز به همسری آنان درمی‌آوریم. [[«کَذلِکَ»: این چنینند. آن گونه‌اند که به توصیف درنمی‌آیند. «حُورٍ»: جمع حَوْراء، زنان سیاه‌چشم «عینٍ»: جمع عَیْناء، زنان درشت‌چشم.]]

خرمشاهی : آری چنین است، و آنان را با حوریان درشت چشم همسر می‌گردانیم‌

صادقی تهرانی : (آری،) چنان است و آنها را با حوریان درشت‌چشم همسر گردانیدیم.

فولادوند : [آرى،] چنين [خواهد بود] و آنها را با حوريان درشت‌چشم همسر مى‌گردانيم.

مجتبوی : اينچنين [است حالشان‌]، و ايشان را حوران فراخ چشم به همسرى دهيم.

معزی : بدینگونه و همسر آوردیمشان به حور عین‌

مکارم شیرازی : اینچنین‌اند بهشتیان؛ و آنها را با «حور العین» تزویج می‌کنیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak będzie! I połączymy ich w pary z hurysami o wielkich oczach.

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim será! E os casaremos com huris de maravilhosos olhos.

Romanian - Română

Grigore : Noi le vom dărui drept soţii hurii cu ochii mari.

Russian - русский

Абу Адель : Так [как Мы введем их в Рай] (также) Мы сочетаем их с черноглазыми, большеглазыми (райскими гуриями).

Аль-Мунтахаб : Сверх этого воздаяния, Мы сочетаем их браком в раю с черноглазыми, большеокими, от чрезмерной красоты которых глаза придут в изумление.

Крачковский : Так! И сопрягли Мы их с черноглазыми, большеокими.

Кулиев : Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами.

Кулиев + ас-Саади : Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами. [[Вы непременно насладитесь этим неописуемым блаженством и испытаете эту великую радость, а Мы сочетаем вас браком с черноокими, большеглазыми девами, красота и совершенство которых ослепляют взоры и изумляют умы.]]

Османов : Так и будет. И Мы сочетали их браком с белокожими, большеглазыми девами.

Порохова : Так (будет)! Мы им дадим напарниц С большими лучезарными глазами.

Саблуков : Так; и Мы сочетаем их с черноглазыми, очистыми;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (سندن حال) ائين ھوندو، ۽ کين وڏين (سھڻين) اکين واريون حورون پرڻائينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : saasoo kale waxaa usugnaaday Haween Indho waaweyn.

Spanish - Española

Bornez : Así será. Y les emparejaremos con huríes de grandes ojos.

Cortes : Así será. Y les daremos por esposas a huríes de grandes ojos.

Garcia : Los desposaremos con huríes de grandes ojos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hivi ndivyo itakavyo kuwa, na tutawaoza mahurilaini.

Swedish - svenska

Bernström : Sådan [skall deras lycka vara] och Vi skall ge dem mörkögda, oskuldsfulla unga kvinnor som sällskap.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳамчунин ҳурулъайнро (ҳурони фарохчашм) ба ҳамсарияшон дароварем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே (அங்கு நடைபெறும்) மேலும் அவர்களுக்கு ஹூருல் ஈன்களை நாம் மண முடித்து வைப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйтелгәнчә, аларны хөрмәт иткәнебез кеби ак йөзле, кара күзле бик чибәр хур кызлары белән дә аларны хөрмәт итәчәкбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ และเราจะให้พวกเขามีคู่ครองเป็นหญิงสาววัยรุ่นมีดวงตาสวยงาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hurilerle.

Alİ Bulaç : İşte böyle; ve Biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

Çeviriyazı : keẕâlik. vezevvecnâhüm biḥûrin `în.

Diyanet İşleri : Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.

Diyanet Vakfı : İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz.

Edip Yüksel : Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.

Öztürk : İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.

Suat Yıldırım : Müttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

Süleyman Ateş : Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ہوگی ان کی شان اور ہم گوری گوری آہو چشم عورتیں ان سے بیاہ دیں گے

احمد رضا خان : یونہی ہے، اور ہم نے انہیں بیاہ دیا نہایت سیاہ اور روشن بڑی آنکھوں والیوں سے،

احمد علی : یونہی ہوگا اور ہم ان کا نکاح بڑی آنکھوں والی حوروں سے کر دیں گے

جالندہری : اس طرح (کا حال ہوگا) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی سفید رنگ کی عورتوں سے ان کے جوڑے لگائیں گے

طاہر القادری : اسی طرح (ہی) ہوگا، اور ہم انہیں گوری رنگت والی کشادہ چشم حوروں سے بیاہ دیں گے،

علامہ جوادی : ایسا ہی ہوگا اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ان کے جوڑے لگادیں گے

محمد جوناگڑھی : یہ اسی طرح ہے اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ان کا نکاح کردیں گے

محمد حسین نجفی : یہ بات اسی طرح ہے اور ہم ان کی گوری رنگت اور بڑی آنکھوں والی عورتوں (حوروں) سے شادی کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارنى تۈرلۈك ھۆرمەتلەر بىلەن) مۇشۇنداق ئىكرام قىلدۇق، شەھلا كۆزلۈك ھۆرلەرنى ئۇلارغا جۈپ قىلىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана шундай! Ва Биз уларни ҳури ийнларга уйлантирдик.