بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 53 | سوره 44 آیه 53

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 53 | Surah 44 Verse 53

يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِلِينَ ﴿44:53

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të veshur me petka (rroba) mëndafshi të hollë dhe të trashë, duke ndejtur të ulur njëri karshi tjetrit.

Feti Mehdiu : Të veshur në mëndafsh e kadife, përballë njëri-tjetrit.

Sherif Ahmeti : Veshin petka nga mëndafshi e kadifeja, ulur ballë për ballë.

Amazigh

At Mensur : lebsa nnsen s leêrir, leêrir iêewwcen. Mqabalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يلبسون من سندس وإستبرق» أي ما رقَّ من الديباج وما غلظ منه «متقابلين» حال، أي لا ينظر بعضهم إلى قفا بعض لدوران الأسرة بهم.

تفسير المیسر : يَلْبَسون ما رَقَّ من الديباج وما غَلُظَ منه، يقابل بعضهم بعضًا بالوجوه، ولا ينظر بعضهم في قفا بعض، يدور بهم مجلسهم حيث داروا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፊት ለፊት የተቅጣጩ ኾነው ከስስ ሐርና ከወፍራም ሐር ይለብሳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Taftadan və atlazdan (nazik və qalın ipdən) libaslar geyib qarşı-qarşıya əyləşəcəklər.

Musayev : Taftadan və atlazdan libaslar geyib qarşı-qarşıya əyləşəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা পরিধান করবে মিহি রেশম ও পুরু জরিদার পোশাক, পরস্পরের মুখোমুখি হয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা পরিধান করবে চিকন ও পুরু রেশমীবস্ত্র, মুখোমুখি হয়ে বসবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : u dibu i kadifu obučeni i jedni prema drugima.

Mlivo : Odijevat će se svilom i brokatom, naspramni će biti.

Bulgarian - български

Теофанов : ще са облечени в коприна и брокат, един срещу друг.

Chinese -中国人

Ma Jian : 穿着绫罗绸缎,相向而坐。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 穿著綾羅綢緞,相向而坐。

Czech - čeština

Hrbek : a oděni do atlasu a brokátu se jeden na druhého budou dívat.

Nykl : oděni hávy z hedvábí a kmentu, proti sobě sedíce.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ލައިއުޅޭހުށީ، سُندس އާއި، إستبرق ފޭރާމެވެ. ތިބޭހުށީ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ ކުރިމަތިލައިގެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen gekleed worden in fijne zijde en satijn, en zij zullen met de aangezichten tegenover elkander zitten.

Leemhuis : Zij kleden zich met zijde en brokaat en zij zitten tegenover elkaar.

Siregar : Zij dragen kleding van fijne zijde en brokaat, (zij zijn) tegenover elkaar gezeten.

English

Ahmed Ali : Dressed in brocade and shot silk, facing one another.

Ahmed Raza Khan : They will be dressed in fine silk and embroidery, facing one another (on thrones).

Arberry : robed in silk and brocade, set face to face.

Daryabadi : Attired in fine silk and brocade, facing each other.

Hilali & Khan : Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,

Itani : Dressed in silk and brocade, facing one another.

Maududi : Attired in silk and brocade, they shall be arrayed face to face.

Mubarakpuri : Dressed in Sundus and Istabraq, facing each other,

Pickthall : Attired in silk and silk embroidery, facing one another.

Qarai : dressed in fine silk and brocade, sitting face to face.

Qaribullah & Darwish : dressed in silks and brocade, set face to face.

Saheeh International : Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.

Sarwar : clothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another.

Shakir : They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;

Transliteration : Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena

Wahiduddin Khan : dressed in fine silk and in rich brocade, and they will face each other:

Yusuf Ali : Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;

French - français

Hamidullah : Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.

German - Deutsch

Abu Rida : gekleidet in Seide und Brokat sitzen (sie) einander gegenüber.

Bubenheim & Elyas : Sie tragen (Gewänder) aus Seidenbrokat und schwerem Brokat (,) und (sie liegen) einander gegenüber.

Khoury : Sie tragen Gewänder aus Seide und Brokat, und (sie liegen) einander gegenüber.

Zaidan : Sie tragen Kleidung aus Sundos und Istabraq einander gegenüber (sitzend).

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã tufanta daga tufãfin alharĩni raƙĩƙi, da mai kauri, sunã mãsu zaman fuskantar jũna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बारीक और गाढ़े रेशम के वस्त्र पहने हुए, एक-दूसरे के आमने-सामने उपस्थित होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : रेशम की कभी बारीक़ और कभी दबीज़ पोशाकें पहने हुए एक दूसरे के आमने सामने बैठे होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka memakai sutera yang halus dan sutera yang tebal, (duduk) berhadap-hadapan,

Quraish Shihab : Mereka memakai sutera yang halus dan sutera yang tebal untuk menambah perhiasan mereka. Mereka duduk berhadap-hadapan supaya semakin akrab.

Tafsir Jalalayn : (Mereka memakai sutera yang halus dan sutera yang tebal) (seraya berhadap-hadapan) lafal Mutaqaabiliina adalah Hal atau kata keterangan keadaan, yakni, sebagian dari mereka tidak dapat melihat tengkuk sebagian yang lain, karena dipan-dipan tempat mereka duduk berbentuk bundar.

Italian - Italiano

Piccardo : Saranno vestiti di seta e broccato e staranno gli uni di fronte agli altri.

Japanese -日本

Japanese : 絹や錦を纒い,互いに向かい合って,

Korean -한국인

Korean : 섬세한 실크와 비단 옷을 걸치고 서로의 얼굴을 맛보게 되리 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌پۆشن له ئاوریشمی ته‌نك و ئه‌ستوور، له‌و کاته‌دا، خۆشه‌ویستان به‌رامبه‌ر یه‌ك داده‌نیشن و (به‌ڕووی خۆشه‌وه بۆ یه‌کتر ده‌ڕوانن و گفتوگۆی خۆش و به‌تام ده‌که‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka memakai pakaian dari kain sutera yang halus dan kain sutera tebal yang bersulam; (mereka duduk di tempat perhimpunan) sentiasa berhadap-hadapan (di atas pelamin masing-masing).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നേര്‍ത്ത പട്ടുതുണിയും കട്ടിയുള്ള പട്ടുതുണിയും അവര്‍ ധരിക്കും. അവര്‍ അന്യോന്യം അഭിമുഖമായിട്ടായിരിക്കും ഇരിക്കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ അഴകാര്‍ന്ന പട്ടിന്‍ വസ്ത്രവും കസവിന്‍ തുണിയും അണിയും. അവര്‍ അഭിമുഖമായാണിരിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : kledd i silke og brokade, plassert overfor hverandre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به له نریو ورېښمو او پېړو ورېښمو جامې اغوندي، په داسې حال كې چې سره مخامخ به ناست وي

Persian - فارسی

انصاریان : لباس هایی از حریر نازک و دیبای ضخیم می پوشند در حالی که برابر هم می نشینند.

آیتی : لباسهايى از سندس و استبرق مى‌پوشند و روبه‌روى هم مى‌نشينند.

بهرام پور : حرير نازك و حرير ضخيم مى‌پوشند [و] روياروى هم [مى‌نشينند]

قرائتی : لباس‌هاى ابریشمی نازک و ضخیم مى‌پوشند، در حالى که در برابر هم [بر تخت‌ها] نشسته‌اند.

الهی قمشه‌ای : لباس از سندس و استبرق (حریر نازک و ستبر) پوشند و رو به روی هم بر تختها تکیه زنند.

خرمدل : آنان لباسهائی از حریر نازک و ضخیم می‌پوشند، و در مقابل یکدیگر می‌نشینند (و به شادی می‌پردازند). [[«سُندُسٍ»: پارچه‌های ابریشمی نازک و لطیف. «إِسْتَبْرَقٍ»: پارچه‌های ابریشمی ضخیم و درخشان (نگا: کهف / 31).]]

خرمشاهی : جامه‌هایی از ابریشم نازک و ابریشم ستبر در بر کرده، رو به روی یکدیگرند

صادقی تهرانی : از پرنیانی نازک و دیبایی ستبر می‌پوشند، حال آنکه برابر یکدیگرند.

فولادوند : پرنيان نازك و ديباى ستبر مى‌پوشند [و] برابر هم نشسته‌اند.

مجتبوی : از جامه‌هاى پرنيان نازك و ستبر مى‌پوشند، روياروى هم [مى‌نشينند].

معزی : پوشند از سُندس و اِستَبرق روی به روی‌

مکارم شیرازی : آنها لباسهایی از حریر نازک و ضخیم می‌پوشند و در مقابل یکدیگر می‌نشینند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ubrani w atłas i brokat, zwróceni do siebie twarzami.

Portuguese - Português

El-Hayek : Vestir-se-ão de tafetá e brocado, recostados frente a frente.

Romanian - Română

Grigore : Vor fi înveşmântaţi în mătase şi brocart şi aşezaţi faţă în faţă.

Russian - русский

Абу Адель : будут они (там) облачены в атлас и парчу и будут восседать они друг против друга.

Аль-Мунтахаб : облекутся в лёгкий и плотный шёлк, чтобы быть ещё наряднее, и будут сидеть друг против друга для большей их радости.

Крачковский : облекаются они в атлас и парчу, друг против друга.

Кулиев : Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга.

Кулиев + ас-Саади : Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга. [[Они будут носить одежды из зеленого шелка: нежного атласа и грубой парчи. Каждый найдет себе убранство по вкусу. Они будут восседать друг против друга, их души обретут покой, а на лицах будет бесконечная радость. Они будут питать друг к другу самые прекрасные чувства и любовь и будут относиться друг к другу с почтением и уважением.]]

Османов : будут облачаться в атлас и парчу и пребывать друг против друга.

Порохова : Одетые в атлас и шелк, Они друг против друга (разместятся).

Саблуков : Будут одеты в атлас и в шелк, выказывая себя пред очами друг друга.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سنھي پَٽ جا (ڪپڙا) ۽ ٿُلھي پَٽ جا (ڪپڙا) ھڪ ٻئي جي آمھون سامھون ٿي ڍڪندا.

Somali - Soomaali

Abduh : waxayna xidhan Xariir jilicsan iyo mid adag (oo dhalaali) wayna is qaabili.

Spanish - Española

Bornez : vestidos de sedas y brocados, unos frente a otros.

Cortes : vestidos de satén y de brocado, unos enfrente de otros.

Garcia : Vestirán fina seda y brocado, y se sentarán unos frente a otros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watavaa hariri nyepesi na hariri nzito wakikabiliana,

Swedish - svenska

Bernström : klädda i siden och brokad, [vilande på högsäten] mitt emot varandra.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : либосҳое аз сундусу истабрақ мепушанд ва рӯбарӯи ҳам мешинанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஸுன்துஸ், இஸ்தப்ரக் (ஆகிய அழகிய பட்டாடைகள், பீதாம்பரங்கள்) அணிந்து ஒருவரை ஒருவர் முகம் நோக்கி இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар анда нечкә вә калын ефәк һәм парча киемнәр киярләр, вә яхшы диваннарда бер-берсенә каршы утырып шатланышып сөйләшерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะสวมอาภรณ์ทำด้วยผ้าไหมละเอียด และผ้าไหมหยาบ หันหน้าเข้าหากัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşıkarşıya otururlar.

Alİ Bulaç : Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).

Çeviriyazı : yelbesûne min sündüsiv veistebraḳim müteḳâbilîn.

Diyanet İşleri : İnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar.

Diyanet Vakfı : İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.

Edip Yüksel : İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.

Öztürk : İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.

Suat Yıldırım : Müttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

Süleyman Ateş : İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حریر و دیبا کے لباس پہنے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے

احمد رضا خان : پہنیں گے کریب اور قنادیز آمنے سامنے

احمد علی : باریک ریشم اورگاڑھا پہن کر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے

جالندہری : حریر کا باریک اور دبیز لباس پہن کر ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوں گے

طاہر القادری : باریک اور دبیز ریشم کا لباس پہنے ہوں گے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے،

علامہ جوادی : وہ ریشم کی باریک اور موٹی پوشاک پہنے ہوئے ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوں گے

محمد جوناگڑھی : باریک اور دبیز ریشم کے لباس پہنے ہوئے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے

محمد حسین نجفی : وہ سندس و اسبترق (باریک اور دبیز ریشم) کے کپڑے پہنے ہوئے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار قېلىن، يۇپقا يىپەك كىيىملەرنى كىيىپ بىر - بىرىگە قاراپ ئولتۇرۇشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар шойи ипак киюрлар, бир-бирларига юзма-юз ҳолда (ўлтирурлар).