بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 5 | سوره 44 آیه 5

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 5 | Surah 44 Verse 5

أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿44:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me urdhërin Tonë! Na, me të vërtetë, kemi dërguar pejgamberë,

Feti Mehdiu : Sipas urdhëit Tonë! Ne me të vërtetë kemi dërguar profetë

Sherif Ahmeti : Urdhër i përcaktuar nga Vetë Ne. S’ka dyshim se Ne dërguam të dërguar.

Amazigh

At Mensur : Lameô s$uône£. Ih, Nekwni Nella d wid Ippaznen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أمراً» فرقاً «من عندنا إنا كنا مرسلين» الرسل محمداً ومن قبله.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእኛ ዘንድ የኾነ ትእዛዝ ሲኾን (አወረድነው)፡፡ እኛ (መልክተኞችን) ላኪዎች ነበርን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dərgahımızdan bir buyuruq olaraq! Həqiqətən, (peyğəmbərləri) Biz göndəririk –

Musayev : dərgahımızdan vəhy edilən əmr ilə. Həqiqətən, kitabları və elçiləri Biz göndəririk –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমাদের তরফ থেকে এক নির্দেশনামা। নিঃসন্দেহ আমরা সতত প্রেরণকারী, --

মুহিউদ্দীন খান : আমার পক্ষ থেকে আদেশক্রমে, আমিই প্রেরণকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : po zapovijedi Našoj! Mi smo, zaista, slali poslanike

Mlivo : Naredbom od Nas - uistinu, Mi smo Pošiljaoci -

Bulgarian - български

Теофанов : по заповед от Нас. Ние пращаме [пратениците]

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是按照从我那里了出的命令的。我确是派遣使者的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是按照從我那裡發出的命令的。我確是派遣使者的。

Czech - čeština

Hrbek : podle rozkazu od Nás vycházejícího. A My věru jsme těmi, kdo posly vysílají

Nykl : rozkazem od nás. Myť zajisté vysíláme (posly),

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި أمر އެއް ކަމުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، رسول ން ފޮނުއްވާ ކަލަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als een bevel van ons. Waarlijk wij waren immer gewoon, gezanten met openbaringen, met zeker tusschenpoozen te zenden.

Leemhuis : als een beschikking van Onze kant. Wij hebben steeds [gezanten] gezonden --

Siregar : Als een bevel van Ons: voorwaar, Wij zonden (de Profeten).

English

Ahmed Ali : As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),

Ahmed Raza Khan : By a command from Us – indeed it is We Who send.

Arberry : determined as a bidding from Us, (We are ever sending)

Daryabadi : As a command from before Us. Verily We were to become senders:

Hilali & Khan : Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),

Itani : A decree from Us. We have been sending messages.

Maududi : by Our command. Verily, We were set to send a Messenger

Mubarakpuri : As a command from Us. Verily, We are ever sending,

Pickthall : As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -

Qarai : as an ordinance from Us. We have been sending [apostles]

Qaribullah & Darwish : an order from Us. We are ever sending.

Saheeh International : [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]

Sarwar : The command that We have been sending

Shakir : A command from Us; surely We are the senders (of apostles),

Transliteration : Amran min AAindina inna kunna mursileena

Wahiduddin Khan : by Our own command -- We have been sending messages,

Yusuf Ali : By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),

French - français

Hamidullah : c'est là un commandement venant de Nous. C'est Nous qui envoyons [les Messagers],

German - Deutsch

Abu Rida : auf Grund Unseres Befehls. Wahrlich, Wir haben (Gesandte) geschickt

Bubenheim & Elyas : als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt -,

Khoury : Als eine Angelegenheit von unserer Seite - ja, Wir haben immer wieder (Warner) gesandt -,

Zaidan : (WIR sandten sie hinab), als Angelegenheit von Uns. Gewiß, WIR waren Entsendende

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Umurni na daga wurinMu. Lalle Mũ ne Muka kasanceMãsu aikãwã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमारे यहाँ से आदेश के रूप में। निस्संदेह रसूलों को भेजनेवाले हम ही है। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यानि हमारे यहाँ से हुक्म होकर (बेशक) हम ही (पैग़म्बरों के) भेजने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) urusan yang besar dari sisi Kami. Sesungguhnya Kami adalah Yang mengutus rasul-rasul,

Quraish Shihab : Perkara itu adalah perkara besar yang datang dari sisi Kami sesuai dengan rencana Kami, karena merupakan urusan Kami untuk mengutus rasul-rasul dengan membawa kitab suci untuk disampaikan kepada umat manusia.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu urusan yang besar) rinciannya (dari sisi Kami. Sesungguhnya Kami adalah yang mengutus rasul-rasul) Nabi Muhammad dan rasul-rasul sebelumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri],

Japanese -日本

Japanese : わが許からの命令である。本当にわれが何時も使徒を)遣わすのは,

Korean -한국인

Korean : 하나님의 명령이라 실로 그분께서 선지자들을 보냈노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌مه‌ش فه‌رمان و بڕیارێکه له‌لایه‌ن ئێمه‌وه‌، بێگومان ئێمه‌یش پێغه‌مبه‌ران ده‌نێرین.

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu perkara-perkara yang terbitnya dari hikmat kebijaksanaan Kami; sesungguhnya telah menjadi adat Kami mengutus Rasul.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതെ, നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കല്‍പന. തീര്‍ച്ചയായും നാം (ദൂതന്‍മാരെ) നിയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള തീരുമാനമാണിത്. നാം ആവശ്യാനുസൃതം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിക്കുന്നവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ved Vårt bud. Vi sender alltid ut,

Pashto -پښتو

عبدالولي : زمونږ له جانبه د حكم وركولو په وجه (حكم وركول دي زمونږ له جانبه) بېشكه مونږ (د رسولانو) لېږونكي وو

Persian - فارسی

انصاریان : [نزول قرآن] کاری است [که] از نزد ما [صورت پذیرفته است؛] زیرا ما همواره فرستنده [وحی و پیامبران] بوده ایم.

آیتی : فرمانى از جانب ما. و ما همواره فرستنده آن بوده‌ايم.

بهرام پور : امرى از جانب ماست، همانا ما فرستنده‌ى [پيامبران‌] بوده‌ايم

قرائتی : امرى که از جانب ما است و ما فرستنده [آن] بودیم.

الهی قمشه‌ای : تعیین آن امر البته از جانب ما که فرستنده پیغمبرانیم خواهد بود.

خرمدل : کار و باری که از سوی ما صادر و بدان دستور داده شده است (و در قرآن برای انسانها روانه گشته است و) ما فرستنده (ی محمّد و همه‌ی انبیاء، و قرآن و همه‌ی کتابهای آسمانی) بوده‌ایم. [[«أَمْراً»: کار و بار. فرمان و دستور. حال ضمیر (ه) در فعل (أَنزَلْنَاهُ). در این صورت معنی چنین است: ما قرآن را فرو فرستاده‌ایم، در حالی که کاری است از ناحیه ما و دستوری است از جانب ما. یا این که منصوب به اختصاص و مفعول‌به است. (نَعْنی بِهذَا الأمْرِ أَمْراً حاصِلاً مِّنْ عِندِنَا) مراد ما از این کار یا فرمان، همان کار و فرمانی است که از سوی ما حاصل و صادر گشته است.]]

خرمشاهی : که فرمانی از سوی ماست، که ما فرستنده‌ایم‌

صادقی تهرانی : کاری [:فیصله‌ای] را از جانب ما. همواره ما فرستنده(ی پیامبران و فرشتگان) بوده‌ایم:

فولادوند : [اين‌] كارى است [كه‌] از جانب ما [صورت مى‌گيرد]. ما فرستنده [پيامبران‌] بوديم.

مجتبوی : فرمانى از نزد ماست كه ما [هماره‌] فرستنده [پيامبران‌] بوده‌ايم

معزی : کاری از نزد ما همانا مائیم فرستندگان‌

مکارم شیرازی : (آری، نزول قرآن) فرمانی بود از سوی ما؛ ما (محمد (ص) را) فرستادیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jako rozkaz pochodzący od Nas - Zaprawdę, My jesteśmy posyłającymi! -

Portuguese - Português

El-Hayek : Por ordem Nossa, porque enviamos (a revelação).

Romanian - Română

Grigore : Cu Poruncă de la Noi, o vom trimite

Russian - русский

Абу Адель : по повелению от Нас [все будущие события произойдут по предопределению, дозволению и знанию Аллаха]; поистине, Мы являемся посылающими (пророков и посланников к людям)

Аль-Мунтахаб : Это дело - Великое Наше повеление согласно Нашему предопределению. Ведь Нам свойственно отправлять посланников с Писаниями, чтобы увещевать рабов.

Крачковский : по велению от Нас; Мы являемся посылающими

Кулиев : по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания

Кулиев + ас-Саади : по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания

Османов : согласно Нашему повелению, которое Мы [всегда] посылаем

Порохова : По повелению от Нас; Поистине, Мы - посылающие (вам Своих пророков)

Саблуков : По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اھو) پاڻ وٽان (پنھنجي) حڪم سان (لاٿوسون) بيشڪ اسين (ئي پيغمبر کي) موڪلڻ وارا ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana amar agtanada ka ahaaday, anagaana wax dirra (Rasuulo).

Spanish - Española

Bornez : Asuntos que proceden de Nosotros. En verdad, Nosotros somos Quienes la enviamos.

Cortes : como cosa venida de Nosotros. Mandamos a enviados

Garcia : Todo sucede por Mi designio. He enviado [Profetas y libros sagrados]

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Jambo litokalo kwetu. Hakika Sisi ndio wenye kutuma.

Swedish - svenska

Bernström : enligt Vår befallning - Vi har aldrig upphört att sända Våra budbärare [med undervisning och vägledning]. -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : фармоне аз ҷониби Мо. Ва фиристандаи он будаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அக்கட்டளை நம்மிடமிருந்து வந்ததாகும்; நாம் நிச்சயமாக (தூதர்களை) அனுப்புபவர்களாக இருந்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәр әмер хикмәт буенча Безнең хозурыбызда хасил булган хәлдә, Без ул көндә мөэминнәргә фәрештәләр җибәрер булдык,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยทางบัญชามาจากเรา แท้จริงเราเป็นผู้ส่งมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir.

Alİ Bulaç : Katımız'dan bir emir ile; doğrusu Biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

Çeviriyazı : emram min `indinâ. innâ künnâ mürsilîn.

Diyanet İşleri : Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.

Diyanet Vakfı : (Yani)katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz.

Edip Yüksel : Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.

Öztürk : Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,

Suat Yıldırım : O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

Süleyman Ateş : Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہمارے حکم سے صادر کیا جاتا ہے ہم ایک رسول بھیجنے والے تھے

احمد رضا خان : ہمارے پاس کے حکم سے، بیشک ہم بھیجنے والے ہیں

احمد علی : ہمارے خاص حکم سے کیوں کہ ہمیں رسول بھیجنا منظور تھا

جالندہری : (یعنی) ہمارے ہاں سے حکم ہو کر۔ بےشک ہم ہی (پیغمبر کو) بھیجتے ہیں

طاہر القادری : ہماری بارگاہ کے حکم سے، بیشک ہم ہی بھیجنے والے ہیں،

علامہ جوادی : یہ ہماری طرف کا حکم ہوتا ہے اور ہم ہی رسولوں کے بھیجنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہمارے پاس سے حکم ہوکر، ہم ہی ہیں رسول بناکر بھیجنے والے

محمد حسین نجفی : ہمارے(خاص) حکم سے بےشک ہم ہی (ہر کتاب اور رسول(ع) کے) بھیجنے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (شۇ كېچە تەقدىر قىلىنغان ئىشلارنىڭ ھەممىسى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىن بولغان ئىشتۇر، بىز ھەقىقەتەن (ئىنسانلارغا پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتكۈچى بولدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз томонимиздан бўлган амрга биноан. Албатта, Биз Пайғамбар юборгувчи бўлдик.