بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 49 | سوره 44 آیه 49

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 49 | Surah 44 Verse 49

ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ ﴿44:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (I thuhet atij): “Shijoje, (dënimin), meqë ti je, “i fuqishëm” dhe “fisnik” (me hamendjen tënde),

Feti Mehdiu : Shijoe! Ti je fisnik i fortë.

Sherif Ahmeti : (I thuhet): Shijoje! se ti je ai forti, i autoritetshmi.

Amazigh

At Mensur : "Jeôôeb! Ni$ keçç d uzmir, d ukyis"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : ويقال له: «ذق» أي العذاب «إنك أنت العزيز الكريم» بزعمك وقولك ما بين جبليها أعز وأكرم مني.

تفسير المیسر : يقال لهذا الأثيم الشقيِّ: ذق هذا العذاب الذي تعذَّب به اليوم، إنك أنت العزيز في قومك، الكريم عليهم. وفي هذا تهكم به وتوبيخ له.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ቅመስ፤ አንተ አሸናፊው ክብሩ ነህና» (ይባላል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Və ona belə deyin:) “(Bu əzabı) bir dad görək! Sən ki (öz aləmində) çox qüvvətli, möhtərəm bir şəxs idin!”

Musayev : Dad bu əzabı! Sən ki qüdrətli və şərəfli idin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আস্বাদ কর, তুমি তো ছিলে মহাশক্তিশালী, পরম সম্মানিত!’

মুহিউদ্দীন খান : স্বাদ গ্রহণ কর, তুমি তো সম্মানিত, সম্ভ্রান্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Okušaj, ta ti si, uistinu, 'moćni' i 'poštovani',

Mlivo : Kušaj! Uistinu ti, ti si 'moćni, plemeniti!'

Bulgarian - български

Теофанов : “Вкуси! Нали ти бе могъщият, знатният.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你尝试吧!你确是显赫的,确是尊贵的!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「你嘗試吧!你確是顯赫的,確是尊貴的!

Czech - čeština

Hrbek : "Ochutnej, vždyť tys mocný, vznešený zajisté!

Nykl : Okus tohoto, neb tys zajisté mocný, vzácný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އަދި އޭނާޔަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ކަލޭ (عذاب ގެ) ރަހަ ދެކޭށެވެ! ކަލެޔަކީ ހަމަ، ބާރުގަދަ މާތް މީހަކީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeggende: Proef dit; want gij zijt de machtige en eerbiedwaardige persoon.

Leemhuis : Proef dan, jij bent toch de machtige, de voortreffelijke."

Siregar : Proeft (deze bestraffing), voorwaar, jij bent de geweldige, de nobele. (Wordt er spottend tot de misdadiger gezegd.)

English

Ahmed Ali : "Taste it," (they will be told). "You were indeed the mighty and noble!

Ahmed Raza Khan : Saying “Taste it! Indeed you only are the most honourable, the dignified!”

Arberry : 'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.

Daryabadi : Taste thou! thou art indeed mighty, honoured!

Hilali & Khan : "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!

Itani : Taste! You who were powerful and noble.

Maududi : Taste this, you are a person mighty and noble!

Mubarakpuri : "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous."

Pickthall : (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!

Qarai : [and tell them,] “Taste this! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble!

Qaribullah & Darwish : (Saying): 'Taste, surely you are the mighty and noble!

Saheeh International : [It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!

Sarwar : They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable.

Shakir : Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:

Transliteration : Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu

Wahiduddin Khan : Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable!

Yusuf Ali : "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!

French - français

Hamidullah : Goûte! Toi [qui prétendait être] le puissant, le noble.

German - Deutsch

Abu Rida : Koste! Du (meintest) doch, der Erhabene, der Würdige zu sein.

Bubenheim & Elyas : Koste (doch); du bist ja der Mächtige und Edle!"

Khoury : Koste es: Du bist doch der Mächtige, der Treffliche!»

Zaidan : "Koste! Gewiß, du bist der Würdige, der Edle."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (A ce masã), "Ka ɗanɗana! Lalle kai, kai ne mabuwãyi mai girma!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "मज़ा चख, तू तो बड़ा बलशाली, सज्जन और आदरणीय है!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक तू तो बड़ा इज्ज़त वाला सरदार है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Rasakanlah, sesungguhnya kamu orang yang perkasa lagi mulia.

Quraish Shihab : Dengan nada mengejek dan menghina, kepada mereka dikatakan, "Rasakanlah siksaan yang pedih ini. Bukankah kamu orang terhormat dan berkedudukan tinggi di kalangan kaummu?"

Tafsir Jalalayn : Kemudian dikatakan kepadanya, "(Rasakanlah) azab ini (sesungguhnya kamu orang yang perkasa lagi mulia") menurut dugaan dan perkataanmu yang telah menyatakan, bahwa tiada seorang pun di antara penghuni kedua bukit itu, yakni kota Mekah, orang yang lebih perkasa dan lebih mulia daripada dirinya.

Italian - Italiano

Piccardo : Gusta [questo]: sei forse tu l'eccelso, il nobile?”

Japanese -日本

Japanese : あなたは(これを)味わうがいい。本当にあなたは,力のある尊貴な者であった。

Korean -한국인

Korean : 이것을 맛보라 실로 너야말 로 훌룡하고 힘이 센 자라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا پێی ده‌وترێت: ده‌بچێژه بێگومان تۆ زۆر خۆتت به‌شت ده‌زانی و خۆشت زۆر به‌ماقووڵ ده‌خسته به‌رچاو.

Malay - Melayu

Basmeih : (Serta dikatakan kepadanya secara mengejek): "Rasalah azab seksa, sebenarnya engkau adalah orang yang berpengaruh dan terhormat (dalam kalangan masyarakatmu)"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇത് ആസ്വദിച്ചോളൂ. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയായിരുന്നല്ലോ പ്രതാപിയും മാന്യനും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇത് ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ ഏറെ പ്രതാപിയും ബഹുമാന്യനുമാണല്ലോ!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Bare smak! Du var jo så mektig og høyt i ære!

Pashto -پښتو

عبدالولي : (ده ته به وویل شي چې دغه عذاب) وڅكه، بېشكه هم دا ته ډېر زبردست، ډېر عزتمن يې

Persian - فارسی

انصاریان : [و بگویید:] بچش که تو همان ارجمند و بزرگواری!!

آیتی : بچش، كه تو پيروزمند و بزرگوارى.

بهرام پور : بچش كه تو [به خيال خود] همان نيرومند گرامى هستى

قرائتی : [به او با تمسخر گفته مى‌شود:] «بچش! که تو همان عزیزِ بزرگوارى!

الهی قمشه‌ای : (و به استهزاء وی گویید: عذاب دوزخ را) بچش که تو بسیار (نزد خود) توانمند و گرامی هستی.

خرمدل : بچش که تو زوردار و بزرگواری! [[«ذُِْ»: بچش. «إِنَّکَ أَنْتَ ...»: جنبه استهزاء دارد. یعنی بچش که تو عزیز و مقتدر در میان قوم و قبیله خود، و بزرگوار و نجیب در میان حسب و نسب خویش بودی.]]

خرمشاهی : [و بگوییدش‌] بچش که تو [به خیال خودت‌] گرانقدر گرامی هستی‌

صادقی تهرانی : «بچش (که) تو، (همین) تو بی‌چون عزیزی بس گرامی هستی!»

فولادوند : بچش كه تو همان ارجمند بزرگوارى!

مجتبوی : بچش، كه تو همان توانمند بزرگوارى

معزی : بچش که توئی همانا آن مهتر گرامی‌

مکارم شیرازی : (به او گفته می‌شود:) بچش که (به پندار خود) بسیار قدرتمند و محترم بودی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Zakosztuj! Przecież ty jesteś potężny, szlachetny!

Portuguese - Português

El-Hayek : Prova o sofrimento, já que tu és o poderoso, o honorável!

Romanian - Română

Grigore : “Gustă! Tu eşti puternicul, mărinimosul!?”

Russian - русский

Абу Адель : (И будет сказано неверующему): «Вкушай (это наказание), ведь поистине, ты (был) величавым (среди людей), уважаемым!

Аль-Мунтахаб : Ему будет сказано насмешливо и с издёвкой: " Вкуси, о ты, который был великим среди твоего народа, благородным и знатным по происхождению, мучительное наказание!

Крачковский : Попробуй, ведь ты - великий, благодарный!

Кулиев : Вкушай, ведь ты - могущественный, благородный!

Кулиев + ас-Саади : Вкушай, ведь ты - могущественный, благородный! [[После упоминания о Судном дне и том, что люди будут разделены на обитателей Рая и Ада, Всевышний возвестил о том, что неверующие и грешники будут страдать в пламени Геенны, а их едой будет дерево заккум. Это - самое страшное и отвратительное из деревьев, вкус которого напоминает гной со скверным запахом и вкусом, который к тому же невероятно горяч и бурлит во чреве так, как кипит кипяток. Мученику скажут: «Ты считал себя великим, благородным мужем! Если ты был так велик, отчего ты не защитил себя от наказания? Если ты был так благороден, отчего тебя постигла Божья кара? Сегодня тебе стало ясно, что ты был презренным и ничтожным».]]

Османов : [И скажите ему]: "Вкуси [муку], ведь ты [был] великим, благородным мужем! ""

Порохова : Вкуси же этого, - Ведь ты могуч и знатен.

Саблуков : Насладись! Ты силен, знатен.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چئبس ته اِھا سزا) چَک ڇوته تون (پنھنجي گمان ۾) سگھورو مان وارو آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : (waxaana lagu dhihi) dhadhami (Cadaabka) waxaad tahay adkaade sharaflehe.

Spanish - Española

Bornez : «¡Prueba! ¡En verdad, tú eres el poderoso, el noble!

Cortes : «¡Gusta! ¡Tú eres 'el poderoso', 'el generoso'!»

Garcia : ¡Súfrelo! [Porque en la vida mundanal pensabas que] eras "el poderoso" y "el noble".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Onja! Ati wewe ndiye mwenye nguvu, mtukufu!

Swedish - svenska

Bernström : Pröva på [detta straff], du som [på jorden] var den mäktige, den förnäme!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бичаш, ки ту ғолибу бузуррворӣ!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீ (இதைச்) சுவைத்துப்பார்! நிச்சயமாக நீ வல்லமை சாலியாகவும், சங்கையுடையவனாகவும் இருந்தாய்!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра аңа әйтерләр: "Таты ґәзабыңны, син дөньяда кавемең каршында байлыгың вә зурлыгың илә ґәзиз вә хөрмәтле идең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงลิ้มรสการลงโทษซิ แท้จริงเจ้า (เคยพูดว่า) เป็นผู้มีอำนาจ ผู้มีเกียรติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sahibiydin.

Alİ Bulaç : "(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."

Çeviriyazı : ẕuḳ. inneke ente-l`azîzü-lkerîm.

Diyanet İşleri : "Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.

Diyanet Vakfı : (Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!

Edip Yüksel : "Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!"

Elmalılı Hamdi Yazır : Ona şöyle denir! "Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.

Öztürk : "Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."

Suat Yıldırım : Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin.Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. [52,13-15]

Süleyman Ateş : Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چکھ اس کا مزا، بڑا زبردست عزت دار آدمی ہے تُو

احمد رضا خان : چکھ، ہاں ہاں تو ہی بڑا عزت والا کرم والا ہے

احمد علی : چکھ بے شک تو تو بڑا عزت والا بزرگی والا ہے

جالندہری : (اب) مزہ چکھ۔ تو بڑی عزت والا (اور) سردار ہے

طاہر القادری : مَزہ چکھ لے، ہاں تُو ہی (اپنے گمان اور دعوٰی میں) بڑا معزّز و مکرّم ہے،

علامہ جوادی : کہو کہ اب اپنے کئے کا مزہ چکھو کہ تم تو بڑے صاحب هعزّت اور محترم کہے جاتے تھے

محمد جوناگڑھی : (اس سے کہا جائے گا) چکھتا جا تو تو بڑا ذی عزت اور بڑے اکرام واﻻ تھا

محمد حسین نجفی : مزا چکھ تُو تو بڑا معزز اور مکرم ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇنىڭغا خارلاش ۋە مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن) «(بۇ ئازابنى) تېتىغىن، سەن ھەقىقەتەن ئىززەتلىك ئۇلۇغ زات ئىدىڭ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тотиб кўр! Албатта, сен ўзинг «азизу мукаррамсан»!