بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 47 | سوره 44 آیه 47

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 47 | Surah 44 Verse 47

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ الْجَحِيمِ ﴿44:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (engjëjve u thuhet): “Rrëmbejeni atë dhe shpieni në mes të xhehennemit,

Feti Mehdiu : Rrëmbene dhe futne në mes të zjarrit,

Sherif Ahmeti : (U thuhet engjëjve për mëkatarin) Rrëmbene e grahne ne mes të Xhehennemit.

Amazigh

At Mensur : "Ddemt ep, zu$ôet ep, ar pnaûfa ujajiê,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خذوه» يقال للزبانية: خذوا الأثيم «فاعتلوه» بكسر التاء وضمها جروه بغلظة وشدة «إلى سواء الجحيم» وسط النار.

تفسير المیسر : خذوا هذا الأثيم الفاجر فادفعوه، وسوقوه بعنف إلى وسط الجحيم يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያዙት፤ ወደ ገሀነም መካከልም በኀይል ጎትቱት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah əzab mələklərinə buyurar:) “Onu tutub Cəhənnəmin tən ortasına sürüyün!

Musayev : Onu tutub Cəhənnəmin ortasına sürüyün!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তাকে পাকড়ো, তারপর তাকে টেনে নিয়ে যাও ভয়ংকর আগুনের মাঝখানে,

মুহিউদ্দীন খান : একে ধর এবং টেনে নিয়ে যাও জাহান্নামের মধ্যস্থলে,

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ščepajte ga i usred ognja odvucite,

Mlivo : "Zgrabite ga te ga odvucite usred džehima,

Bulgarian - български

Теофанов : “Вземете го и го замъкнете в средата на Ада!

Chinese -中国人

Ma Jian : (主说)你们捉住他,然后,把他拖入火狱中,

Chinese - 中國人

Ma Jian : (主說)「你們捉住他,然後,把他拖入火獄中,

Czech - čeština

Hrbek : "Vezměte ho a do hlubin pekelných jej dovlecte

Nykl : „Chopte se ho i dovlečte jej doprostřed plamenů;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (زبانية ملائكة ންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ގަދަފަދަކަމާއެކު އެމީހާ ނަރަކައިގެ މެދަށް ދަމައި ގެންދާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Men zal tot de volvoerders van Gods wil zeggen: Grijpt den snoodaard en sleept hem naar het midden der hel.

Leemhuis : "Grijpt hem en sleurt hem midden in het hellevuur.

Siregar : Grijpt hem en sleept hem naar het midden van de Hel.

English

Ahmed Ali : "Seize him and drag him into the depths of Hell," (it will be said),

Ahmed Raza Khan : “Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.”

Arberry : 'Take him, and thrust him into the midst of Hell,

Daryabadi : Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire.

Hilali & Khan : (It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,

Itani : Seize him and drag him into the midst of Hell!

Maududi : “Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire,

Mubarakpuri : (It will be said:) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,"

Pickthall : (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,

Qarai : [The keepers of hell will be told,] ‘Seize him and drag him to the middle of hell,

Qaribullah & Darwish : 'Seize him and drag him into the center of Hell.

Saheeh International : [It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,

Sarwar : (It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell.

Shakir : Seize him, then drag him down into the middle of the hell;

Transliteration : Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi

Wahiduddin Khan : [A voice will cry], "Seize him and drag him into the midst of Hell.

Yusuf Ali : (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!

French - français

Hamidullah : Qu'on le saisisse et qu'on l'emporte en plein dans la fournaise;

German - Deutsch

Abu Rida : "Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte der Gahim-Flammen.

Bubenheim & Elyas : "Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein.

Khoury : «Nehmt ihn und zerrt ihn mitten in die Hölle.

Zaidan : "Nehmt ihn, dann schleift ihn in Dschahannams Mitten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (A cẽ wa malã'ikun wutã), "Ku kãmã shi, sa'an nan ku fizge shi zuwa ga tsakiyar Jahĩm."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "पकड़ो उसे, और भड़कती हुई आग के बीच तक घसीट ले जाओ,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फरिश्तों को हुक्म होगा) इसको पकड़ो और घसीटते हुए दोज़ख़ के बीचों बीच में ले जाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Peganglah dia kemudian seretlah dia ke tengah-tengah neraka.

Quraish Shihab : Ambillah orang yang penuh dosa ini, wahai penjaga-penjaga jahanam, dan seretlah dengan paksa dan kejam ke tengah-tengah jahanam.

Tafsir Jalalayn : (Peganglah dia) dikatakan kepada malaikat Zabaniyah, "Peganglah orang yang berdosa (kemudian seretlah dia) dapat dibaca Fa'tiluuhu atau Fa'tuluuhu artinya, seretlah dia dengan keras dan kasar (ke tengah-tengah jahim) ke tengah-tengah neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : “Afferratelo e trascinatelo nel fondo della Fornace

Japanese -日本

Japanese : (声がして言われよう。)「かれを捕えよ,燃えさかる炎の只中に,引きずり込め。

Korean -한국인

Korean : 그때 음성이 들려오니 그를 데려가 타오르는 불지옥으로 넣으라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فه‌رمان ده‌درێت: ئه‌و تاوانباره بگرن و به‌رزی بکه‌نه‌وه به‌سه‌ر ناوه‌ڕاستی دۆزه‌خداو به‌ری بده‌نه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Lalu diperintahkan kepada malaikat penjaga neraka): "Renggutlah orang yang berdosa itu dan seretlah dia ke tengah-tengah neraka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിക്കൂ. എന്നിട്ട് നരകത്തിന്‍റെ മദ്ധ്യത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴക്കൂ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “നിങ്ങളവനെ പിടിക്കൂ. എന്നിട്ട് നരകത്തിന്റെ മധ്യത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴച്ചുകൊണ്ടു പോകൂ” എന്ന് കല്‍പനയുണ്ടാകും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Ta ham, og slep ham inn midt i helvete,

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو دا ونیسئ، پس دى د جهنم بېخي مینځ له په سختۍ سره راكاږئ

Persian - فارسی

انصاریان : [گفته می شود:] این گنهکار را بگیرید و او را به زور به وسط دوزخ بکشانید.

آیتی : بگيريدش و به سختى به ميان جهنمش بكشيد.

بهرام پور : [ندا آيد:] او را بگيريد و به ميان دوزخ بكشانيد

قرائتی : [به مأموران دوزخ گفته مى‌شود:] «این گنه‌کار را بگیرید، و او را به وسط آتش سوزان دوزخ بکشانید.

الهی قمشه‌ای : (خطاب قهر رسد که) این بدکار را بگیرید و به میان دوزخ افکنید.

خرمدل : (به مأموران دوزخ فرمان داده می‌شود:) این کافر فاجر را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید. [[«فَاعْتِلُوهُ»: او را روی زمین بکشید. او را پرت کنید. از ماده (عتل). «سَوَآءِ»: وسط (نگا: بقره / 108، صافّات / 55).]]

خرمشاهی : [درباره هر گناهکار گوییم‌] او را بگیرید و به میانه دوزخش بکشید

صادقی تهرانی : او [:گناه‌پیشه] را بگیرید؛ پس با قوت و شدت و اهانت گریبانش را برگیرید و در میان دوزخش بکشانید.

فولادوند : او را بگيريد و به ميان دوزخش بكشانيد،

مجتبوی : [فرشتگان را ندا آيد:] بگيريدش و به سختى و خوارى به ميان دوزخش بكشيد،

معزی : بگیریدش پس بکشیدش به میان دوزخ‌

مکارم شیرازی : (آنگاه به مأموران دوزخ خطاب می‌شود:) این کافر مجرم را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Weźcie go i wrzućcie w środek czeluści piekielnych!

Portuguese - Português

El-Hayek : (E será dito aos guardiãos): Agarrai o pecador e arrastai-o até ao centro da fogueira!

Romanian - Română

Grigore : “Luaţi-l şi târâţi-l în fundul Iadului!

Russian - русский

Абу Адель : (И будет сказано ангелам): «Возьмите его [каждого неверующего и многобожника] и волоките его в середину Геенны [Ада],

Аль-Мунтахаб : Хватайте, о стражи ада, этого нечестивого грешника и резко и жестоко тащите его в самую середину геенны.

Крачковский : "Возьмите его и бросьте в середину геенны,

Кулиев : Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.

Кулиев + ас-Саади : Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.

Османов : [Аллах молвит]: "Хватайте его (т. е. грешника) и волоките до самой середины ада.

Порохова : И голос прозвучит: "Схватить его И бросить в огненное сердце Ада!

Саблуков : Схватите его и бросьте в средину адского пламени;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ملائڪن کي چونداسون ته) ھن (ڏوھيءَ کي پڪڙيو) ۽ دوزخ جي وچ ڏانھن گھليوس.

Somali - Soomaali

Abduh : (waxaana lagu dhihi) qabta Gaalka una Jiida Jaximo dhexdeeda.

Spanish - Española

Bornez : «Atrapadle y arrastradle en medio del Infierno

Cortes : «¡Cogedle y llevadle en medio del fuego de la gehena!

Garcia : [Se les dirá a los ángeles:] "Tomen [a este transgresor] y arrójenlo al centro del Infierno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Itasemwa:) Mkamateni na mtupeni katikati ya Jahannamu!

Swedish - svenska

Bernström : [Och ett rop skall höjas:] "Grip honom och släpa honom rakt in i lågornas mitt;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигиредаш ва ба сахтӣ ба миёни ҷаҳаннамаш бикашед

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவனைப்பிடித்துக் கொழுந்து விட்டெரியும் நரகத்தின் மையத்திற்கு இழுத்துச் செல்லுங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Зүбани этләренә әйтелер: "Тотыгыз ул имансыз явыз кешене һәм җәһәннәмнең уртасына өстерәп илтегез."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (มีเสียงกล่าวแก่ยามเฝ้านรกว่า) จงจับเขาไปและลากเขาไปสู่กลางไฟที่ลุกโชน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.

Alİ Bulaç : "Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."

Çeviriyazı : ḫuẕûhü fa`tilûhü ilâ sevâi-lceḥîm.

Diyanet İşleri : "Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.

Diyanet Vakfı : (Allah zebanilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!

Edip Yüksel : Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah meleklere şöyle emreder. "Şunu tutun da Cehennem'in ortasına sürükleyin."

Öztürk : "Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"

Suat Yıldırım : Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin.Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. [52,13-15]

Süleyman Ateş : (Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : " پکڑو اِسے اور رگیدتے ہوئے لے جاؤ اِس کو جہنم کے بیچوں بیچ

احمد رضا خان : اسے پکڑو ٹھیک بھڑکتی آگ کی طرف بزور گھسیٹتے لے جاؤ،

احمد علی : اسے پکڑ لو پس اسے دوزخ کے درمیان دھکیل کر لے جاؤ

جالندہری : (حکم دیا جائے گا کہ) اس کو پکڑ لو اور کھینچتے ہوئے دوزخ کے بیچوں بیچ لے جاؤ

طاہر القادری : (حکم ہوگا:) اس کو پکڑ لو اور دوزخ کے وسط تک اسے زور سے گھسیٹتے ہوئے لے جاؤ،

علامہ جوادی : فرشتوں کو حکم ہوگا کہ اسے پکڑو اور بیچوں بیچ جہّنم تک لے جاؤ

محمد جوناگڑھی : اسے پکڑ لو پھر گھسیٹتے ہوئے بیچ جہنم تک پہنچاؤ

محمد حسین نجفی : اس کو پکڑو۔اور اسے گھسیٹتے ہوئے جہنم کے وسط تکلے جاؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) «ئۇنى تۇتۇپ سۆرەپ دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىغا ئېلىپ بېرىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭ بېشىغا قايناقسۇ قۇيۇپ ئازابلاڭلار» دېيىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уни тутиб, жаҳиймнинг ўртасига судраб олиб боринглар!