بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 45 | سوره 44 آیه 45

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 45 | Surah 44 Verse 45

كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ ﴿44:45

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në barkun e tyre vëlon sikur xehja e shkrirë,

Feti Mehdiu : Do të vlojë në barqe si rrëshirë.

Sherif Ahmeti : vlon si katran (si pezhgeja) në barqet.

Amazigh

At Mensur : am nnêas ifsin, ippayzag di tâabbuvin,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كالمهل» أي كدردي الزيت الأسود خبر ثان «تغلي في البطون» بالفوقانية خبر ثالث وبالتحتانية حال من المهل.

تفسير المیسر : ثمر شجرة الزقوم كالمَعْدِن المذاب يغلي في بطون المشركين، كغلي الماء الذي بلغ الغاية في الحرارة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደ ዘይት አተላ ነው፡፡ በሆዶች ውስጥ የሚፈላ ሲኾን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, ərinmiş mis (yağ) kimi qarınlarda qaynar;

Musayev : Əridilmiş yağın çöküntüsü kimi qarınlarda qaynayar –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : গলিত পিতলের মতো, -- পেটের ভেতরে,

মুহিউদ্দীন খান : গলিত তাম্রের মত পেটে ফুটতে থাকবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : u trbuhu će kao rastopljena kovina vreti,

Mlivo : Kao rastopljen metal vriće u trbusima,

Bulgarian - български

Теофанов : Подобно разтопен метал тя ще кипи в стомасите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 象油脚样在他们的腹中沸腾,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 像油腳樣在他們的腹中沸騰,

Czech - čeština

Hrbek : Je jak roztavená smůla, jež ve vnitřnostech kypí,

Nykl : jak olej rozhřátý vříti bude v břiších,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތެޔޮކުނޑިފަދައިން ބަނޑުތަކުގައި އެ ކެކޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de droesem van olie, zal het in de buiken der verdoemde koken (als gesmolten metaal).

Leemhuis : Als gesmolten metaal kookt het in de buiken,

Siregar : Als gesmolten metaal dat in de buiken kookt.

English

Ahmed Ali : It is like pitch. It will fume in the belly

Ahmed Raza Khan : Like molten copper; it churns in their bellies.

Arberry : like molten copper, bubbling in the belly

Daryabadi : Like the dregs of all! It shall seethe in the bellies:

Hilali & Khan : Like boiling oil, it will boil in the bellies,

Itani : Like molten lead; boiling inside the bellies.

Maududi : Like dregs of oil, it will boil in their bellies

Mubarakpuri : Like boiling oil, it will boil in the bellies,

Pickthall : Like molten brass, it seetheth in their bellies

Qarai : Like molten copper it will boil in their bellies,

Qaribullah & Darwish : Like molten copper boiling in the belly

Saheeh International : Like murky oil, it boils within bellies

Sarwar : It will be like molted brass which will boil in the bellies

Shakir : Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,

Transliteration : Kaalmuhli yaghlee fee albutooni

Wahiduddin Khan : like the dregs of oil, it shall boil in their bellies,

Yusuf Ali : Like molten brass; it will boil in their insides.

French - français

Hamidullah : Comme du métal en fusion; il bouillonnera dans les ventres

German - Deutsch

Abu Rida : Wie geschmolzenes Kupfer wird er in (ihren) Bäuchen brodeln

Bubenheim & Elyas : wie siedendes Öl kocht er in den Bäuchen,

Khoury : Wie geschmolzenes Erz kocht er in den Bäuchen,

Zaidan : Er ist wie das Verschmolzene, das in den Bäuchen kocht,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar narkakken kwalta yanã tafasa a cikin cikunna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तेल की तलछट जैसा, वह पेटों में खौलता होगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जैसे पिघला हुआ तांबा वह पेटों में इस तरह उबाल खाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Ia) sebagai kotoran minyak yang mendidih di dalam perut,

Quraish Shihab : Rasanya seperti cairan bahan tambang yang meleleh karena panas, mendidih di dalam perut bagai air yang mencapai puncak titik didih.

Tafsir Jalalayn : (Ia bagaikan kotoran minyak) yakni hitam pekat bagaikan kotoran minyak; lafal ayat ini menjadi Khabar kedua (yang mendidih di dalam perut) jika dibaca Taghli berarti menjadi Khabar ketiga, jika dibaca Yaghli berarti menjadi Hal atau kata keterangan keadaan bagi lafal Al-Muhli.

Italian - Italiano

Piccardo : Ribollirà nel [suo] ventre come metallo liquefatto,

Japanese -日本

Japanese : それは溶けた銅のように内臓の中で沸騰しよう,

Korean -한국인

Korean : 녹은 쇳물처럼 되어 그들의 위 속에서 끊어 오르니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ك کانزای تواوه له‌ناو ورگ و ڕیخۆڵه‌کاندا ده‌کوڵێت.

Malay - Melayu

Basmeih : (Makanan ini pula panas) seperti tembaga cair, mendidih dalam perut, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഉരുകിയ ലോഹം പോലിരിക്കും (അതിന്‍റെ കനി.) അത് വയറുകളില്‍ തിളയ്ക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉരുകിയലോഹം പോലെയാണത്. വയറ്റില്‍ കിടന്ന് അത് തിളച്ചുമറിയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som flytende metall vil det koke i maven

Pashto -پښتو

عبدالولي : د ویلې كړى شویو مسو (د تېلو تورې خټې) په شان چې په ګېډو كې به اېشیږي

Persian - فارسی

انصاریان : مانند مس گداخته شده در شکم ها می جوشد،

آیتی : همانند مس گداخته در شكمها مى‌جوشد.

بهرام پور : مانند مس گداخته است كه در شكم‌ها مى‌جوشد

قرائتی : همچون مس گداخته، در شکم آنها مى‌جوشد.

الهی قمشه‌ای : که آن غذا در شکمهاشان چون مس گداخته در آتش می‌جوشد.

خرمدل : همچون فلز گداخته در شکمها می‌جوشد. [[«الْمُهْلِ»: فلز گداخته (نگا: کهف / 29، معارج / 8). «یَغْلی»: می‌جوشد.]]

خرمشاهی : که مانند فلز گداخته در شکمها می‌جوشد

صادقی تهرانی : چون لِرد داغ روغن زیتون در شکم‌ها می‌جوشد؛

فولادوند : چون مس گداخته در شكمها مى‌گدازد؛

مجتبوی : مانند مس و روى گداخته است كه در شكمها مى‌جوشد،

معزی : چون آهن گداخته جوشد در شکمها

مکارم شیرازی : همانند فلز گداخته در شکمها می‌جوشد؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ono jest jak miedź roztopiona, gotuje się we wnętrznościach,

Portuguese - Português

El-Hayek : Com metal fundido que lhe ferverá nas entranhas.

Romanian - Română

Grigore : ce îi va fierbe în pântece precum argintul topit,

Russian - русский

Абу Адель : Подобно расплавленной металлу (будет) кипеть оно в животах (многобожников),

Аль-Мунтахаб : подобна жидкому расплавленному металлу, кипящему в животах,

Крачковский : Как медь, - кипит оно в животах,

Кулиев : Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так,

Кулиев + ас-Саади : Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так,

Османов : подобная жидкому металлу, бурлящему во чреве,

Порохова : И, как расплавленная медь, Она будет кипеть в их чреве,

Саблуков : Как расплавленная медь, она будет кипеть во чреве,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پگھريل ٽامي جان، پيٽن ۾ ٽچڪندو.

Somali - Soomaali

Abduh : waana Laami oo kale kuna kari Caloosha.

Spanish - Española

Bornez : Como metal fundido hirviendo en las entrañas

Cortes : Es como metal fundido, hierve en las entrañas

Garcia : Similar al metal fundido, hierve en las entrañas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kama shaba iliyo yayushwa, hutokota matumboni

Swedish - svenska

Bernström : och den skall sjuda som smält koppar i hans inälvor,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Монанди миси гудохта дар шикамҳо меҷушад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அது உருக்கப்பட்ட செம்பு போல் இருக்கும்; வயிறுகளில் அது கொதிக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Эрегән җиз кеби.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เช่นทองแดงที่ถูกหลอมเดือด มันจะต้มเดือดอยู่ในท้อง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar.

Alİ Bulaç : Pota gibi; karınlarda kaynar-durur;

Çeviriyazı : kelmühl. yaglî fi-lbüṭûn.

Diyanet İşleri : Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

Diyanet Vakfı : O, karınlarda maden eriyiği kaynar.

Edip Yüksel : Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır

Elmalılı Hamdi Yazır : O pota gibi karınlarda kaynar.

Öztürk : Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.

Suat Yıldırım : Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.

Süleyman Ateş : Pota gibi karınlarda kaynar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تیل کی تلچھٹ جیسا، پیٹ میں اِس طرح جوش کھائے گا

احمد رضا خان : گلے ہوئے تانبے کی طرح پیٹوں میں جوش مارتا ہے،

احمد علی : پگھلے ہوئے تانبے کی طرح پیٹو ں میں کھولے گا

جالندہری : جیسے پگھلا ہوا تانبا۔ پیٹوں میں (اس طرح) کھولے گا

طاہر القادری : پگھلے ہوئے تانبے کی طرح وہ پیٹوں میں کَھولے گا،

علامہ جوادی : وہ پگھلے ہوئے تانبے کی مانند پیٹ میں جوش کھائے گا

محمد جوناگڑھی : جو مثل تلچھٹ کے ہے اور پیٹ میں کھولتا رہتا ہے

محمد حسین نجفی : پگھلے ہوئے تانبےکی طرح پیٹوں میں جوش کھائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئېرىتىلگەن مىستەك (قىزىق) دۇر، ئۇ قورساقلاردا قايناقسۇدەك قاينايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У худди эритилган маъдандек қоринларда қайнайдир.