بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 42 | سوره 44 آیه 42

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 42 | Surah 44 Verse 42

إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿44:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pos ata që i ka mëshiruar Perëndia, sepse Ai, në të vërtetë, është i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues.

Feti Mehdiu : Përveç atyre që i mëshiron All-llahu. Ai është me të vërtetë i fortë dhe mëshirëplotë.

Sherif Ahmeti : Përjashtim bën ai që e mëshiron All-llahu, se Ai është ngadhnjyesi, i mëshirshmi.

Amazigh

At Mensur : Kkes ed wid i$ef Iêun Öebbi. Neppa, s tidep, d Uzmir, Ipêunu.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا من رحم الله» وهم المؤمنون فإنه يشفع بعضهم لبعض بإذن الله «إنه هو العزيز» الغالب في انتقامه من الكفار «الرحيم» بالمؤمنين.

تفسير المیسر : يوم لا يدفع صاحب عن صاحبه شيئًا، ولا ينصر بعضهم بعضًا، إلا مَن رحم الله من المؤمنين، فإنه قد يشفع له عند ربه بعد إذن الله له. إن الله هو العزيز في انتقامه مِن أعدائه، الرحيم بأوليائه وأهل طاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ያዘነለት ሰውና ያመነ ብቻ ሲቀር፡፡ (እርሱስ ይርረዳል)፡፡ እርሱ አሸናፊው አዛኙ ነውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın rəhm etdiyi kimsədən başqa! Şübhəsiz ki, O, yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir!

Musayev : Allahın rəhm etdiyi kimsələrdən başqa! Həqiqətən, O, Qüdrətlidir, Rəhmlidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা ব্যতীত যাদের প্রতি আল্লাহ্ করুণা করেছেন। নিঃসন্দেহ তিনি, তিনিই তো মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।

মুহিউদ্দীন খান : তবে আল্লাহ যার প্রতি দয়া করেন, তার কথা ভিন্ন। নিশ্চয় তিনি পরাক্রমশালী দয়াময়।

Bosnian - bosanski

Korkut : moći će samo oni kojima se Allah smiluje, jer – On je, uistinu, silan i milostiv.

Mlivo : Izuzev kome se smiluje Allah. Uistinu! On, On je Moćni, Milosrdni.

Bulgarian - български

Теофанов : освен когото Аллах пощади. Той е Всемогъщия, Милосърдния.

Chinese -中国人

Ma Jian : 惟真主所怜恤者则不然。他确是万能的,确是至慈的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惟真主所憐恤者則不然。他確是萬能的,確是至慈的。

Czech - čeština

Hrbek : kromě těch, nad nimiž Bůh se slituje, vždyť On věru mocný je a slitovný.

Nykl : vyjma těch, nad nimiž slituje se Bůh: neb on zajisté mocný jest, moudrý!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه رحمة ލެއްވި މީހުން މެނުވީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Uitgezonderd zij, aan welke God genade zal verleend hebben: want hij is de Machtige, de Genadige.

Leemhuis : behalve zij met wie God erbarmen heeft; Hij is de machtige, de barmhartige.

Siregar : Behalve degene die door Allah begenadigd wordt: voorwaar, Hij is de Almachtige, de Meest Barmhartige.

English

Ahmed Ali : Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful.

Ahmed Raza Khan : Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful.

Arberry : save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.

Daryabadi : Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan : Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Itani : Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.

Maududi : except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.

Mubarakpuri : Except him on whom Allah has mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall : Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.

Qarai : except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish : except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful.

Saheeh International : Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.

Sarwar : except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful.

Shakir : Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.

Transliteration : Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu

Wahiduddin Khan : save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.

Yusuf Ali : Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.

French - français

Hamidullah : sauf celui à qui Allah fera miséricorde. Car c'est Lui, le Puissant, le Très Miséricordieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Die (sind davon) ausgenommen, derer Allah Sich erbarmt; denn Er ist der Erhabene, der Barmherzige.

Bubenheim & Elyas : außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige und Barmherzige.

Khoury : Ausgenommen wessen sich Gott erbarmt. Er ist der Mächtige, der Barmherzige.

Zaidan : außer denjenigen, denen ALLAH Gnade erwies. Gewiß, ER ist Der Allwürdige, Der Allgnädige.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : fãce wanda Allah Ya yi wa rahama. Lalle Shi (Allah), shĩ ne Mabuwãyi, Mai jin ƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय उस व्यक्ति के जिसपर अल्लाह दया करे। निश्चय ही वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जिन पर ख़ुदा रहम फरमाए बेशक वह (ख़ुदा) सब पर ग़ालिब बड़ा रहम करने वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.

Quraish Shihab : Tetapi, orang-orang Mukmin yang memperoleh rahmat Allah akan mendapat ampunan dan perkenan- Nya untuk menerima syafaat. Sesungguhnya Dia Maha Perkasa atas segala sesuatu dan Maha Pengasih terhadap hamba-hamba-Nya yang Mukmin.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah) mereka adalah orang-orang mukmin, sebagian dari mereka dapat memberikan syafaat kepada sebagian lainnya dengan seizin Allah. (Sesungguhnya Dialah Yang Maha Perkasa) Maha Menang di dalam pembalasan-Nya terhadap orang-orang kafir (lagi Maha Penyayang) terhadap orang-orang mukmin.

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto chi avrà la misericordia di Allah. In verità Egli è l'Eccelso, il Misericordioso.

Japanese -日本

Japanese : だがアッラーの御慈悲を被むった者たちは別である。本当にかれは偉力ならびなく慈悲深くあられる。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님께서 은혜를 베푼 자는 제외라 실로 하나님은 권능과 자비로 충만하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌گه‌ر که‌سێك به‌زه‌یی خوا گرتبێتیه‌وه به ڕاستی ته‌نها ئه‌و خوایه باڵاده‌ست و میهره‌بانه.

Malay - Melayu

Basmeih : Kecuali orang yang telah diberi rahmat oleh Allah; sesungguhnya Allah jualah yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു ആരോട് കരുണ കാണിച്ചുവോ അവര്‍ക്കൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചവര്‍ക്കൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പ്രതാപിയാണ്; പരമദയാലുവും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : unntatt dem Herren forbarmer seg over. Han er den Mektige, den Nåderike.

Pashto -پښتو

عبدالولي : لېكن هغه كس چې الله پرې رحم وكړي، بېشكه دا (الله)، هم دى ښه غالب، بې حده رحم كوونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : مگر کسی که خدا او را مورد رحمت قرار داده است؛ زیرا او توانای شکست ناپذیر و مهربان است

آیتی : مگر كسى كه خدا بر او ببخشايد، زيرا اوست پيروزمند و مهربان.

بهرام پور : مگر كسى كه خدا به او رحم كند، همانا او مقتدر مهربان است

قرائتی : جز کسى که خداوند او را مورد رحمت قرار دهد. اوست که پیروز و مهربان است.

الهی قمشه‌ای : مگر آن که خدا به او رحم کند، که او تنها بر خلق مقتدر و مهربان است.

خرمدل : مگر کسی که خدا بدو مرحمت کند (و از او درگذرد و از شفاعت خوبان بهره‌مندش گرداند) چرا که خداوند باعزّت و توانا و بامحبّت و مهربان است. [[«الْعَزِیزُ الرَّحِیمُ»: اشاره به رحمت در عین قدرت خداوند ذوالجلال است.]]

خرمشاهی : مگر کسی که خداوند بر او رحمت آورده باشد، که او پیروزمند مهربان است‌

صادقی تهرانی : مگر کسی را که خدا(یش) رحمت کرده است. همانا اوست‌، (هم)او عزیز رحمتگر بر ویژگان.

فولادوند : مگر كسى را كه خدا رحمت كرده است، زيرا كه اوست همان ارجمند مهربان.

مجتبوی : مگر كسى كه خداى بر او رحمت آرد، كه اوست تواناى بى‌همتا و مهربان.

معزی : مگر آنکو رحم کند خدا که او است همانا عزّتمند مهربان‌

مکارم شیرازی : مگر کسی که خدا او را مورد رحمت قرار داده، چرا که او عزیز و رحیم است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z wyjątkiem tych, nad którymi zmiłował się Bóg. On jest Potężny, Litościwy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Salvo aquele de quem Deus se apiedar, porque Ele é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.

Romanian - Română

Grigore : afară de cei pe care Dumnezeu îi va milui. El este Puternicul, Milostivul.

Russian - русский

Абу Адель : кроме тех, кого помилует Аллах [кроме верующих и за них будут заступаться лишь после позволения Аллаха на это]: (ведь) поистине Он – Величественный (в Своей мести Своим врагам), Милосердный (к Своим сторонникам и тем, кто повиновался Ему)!

Аль-Мунтахаб : Но верующих, которым Аллах оказал Свою милость, Аллах простит и разрешит им заступиться друг за друга. Ведь Он властен над всем сущим и милостив к Своим верующим рабам!

Крачковский : кроме тех, кого помиловал Аллах: ведь Он - великий, милосердный!

Кулиев : кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный.

Кулиев + ас-Саади : кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный. [[Ни былая дружба, ни родственные связи в Судный день не сделают людей ближе, и никто не защитит грешников от возмездия Могущественного и Великого Аллаха. Власть целиком будет принадлежать Аллаху, и ни одно творение не будет распоряжаться даже самым малым. И только праведные рабы по милости Всевышнего обретут в этот день счастье и величие, ибо в мирской жизни они всеми силами стремились снискать Его благоволение и трудились ради этого.]]

Османов : кроме тех, кому Аллах оказал милость, ибо Он - Великий, милостивый.

Порохова : Помимо тех, кого помилует Аллах, - Ведь Он могуч и милосерд!

Саблуков : Если не помилует Бог: Он - силен, милосерд.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سواءِ اُنھيءَ جي جنھن تي الله رحم ڪيو، بيشڪ الله ئي غالب مھربان آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : cid Eebe u naxariisto mooyee, illeen waz adkaade naxariistee.

Spanish - Española

Bornez : excepto aquellos de quien Dios tenga clemencia. En verdad, Él es el Todopoderoso, el Clementísimo.

Cortes : salvo aquél de quien Alá se apiade. Él es el Poderoso, el Misericordioso.

Garcia : excepto aquel de quien Dios tenga misericordia. Él es el Poderoso, el Misericordioso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa atakaye mrehemu Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye ndiye Mwenye nguvu, Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : utom den som Gud förbarmar Sig över; Han är den Allsmäktige, den Barmhärtige.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ғайри касе, ки Худо бар ӯ бубахшояд, зеро Ӯст ғолибу меҳрубон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (எவர்கள் மீது) அல்லாஹ் கிருபை செய்கிறானோ, அவர்களைத் தவிர - நிச்சயமாக அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр Аллаһ рәхмәт иткән мөэминнәр бер-берсен шәфәгать итә алырлар, Ул – Аллаһ имансызлардан үч алуда каты вә мөэминнәргә рәхимледер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เว้นแต่ผู้ที่อัลลอฮฺทรงมีเมตตา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahim.

Alİ Bulaç : Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

Çeviriyazı : illâ mer raḥime-llâh. innehû hüve-l`azîzü-rraḥîm.

Diyanet İşleri : Yalnız, Allah'ın merhamet ettiği kimseler bunların dışındadır. O, şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.

Diyanet Vakfı : Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.

Edip Yüksel : Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.

Öztürk : Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz'dir, Rahîm'dir.

Suat Yıldırım : O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). [23,101; 70,10-11]

Süleyman Ateş : Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم کرے، وہ زبردست اور رحیم ہے

احمد رضا خان : مگر جس پر اللہ رحم کرے بیشک وہی عزت والا مہربان ہے،

احمد علی : مگر جس پر الله نے رحم کیابے شک وہ زبردست رحم والا ہے

جالندہری : مگر جس پر خدا مہربانی کرے۔ وہ تو غالب اور مہربان ہے

طاہر القادری : سوائے اُن کے جن پر اللہ نے رحمت فرمائی ہے (وہ ایک دوسرے کی شفاعت کریں گے)، بیشک وہ بڑا غالب بہت رحم فرمانے والا ہے،

علامہ جوادی : علاوہ اس کے جس پر خدا رحم کرے کہ بیشک وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

محمد جوناگڑھی : مگر جس پر اللہ کی مہربانی ہوجائے وه زبردست اور رحم کرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : مگر وہ جس پر اللہ رحم کرے بےشک وہ بڑا غالب (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت اﷲ رەھمەت قىلغان كىشى بۇنىڭدىن مۇستەسنا. اﷲ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар кимга Аллоҳ раҳм қилсагина (ёрдам берилур). Албатта, У азиз ва ўта раҳмли зотдир. (Азиз ва раҳимли сифати ила мўмин-мусулмон, тақводор бандаларига раҳм қилади, ёрдам беради.)