بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 41 | سوره 44 آیه 41

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 41 | Surah 44 Verse 41

يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ ﴿44:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dita kur i afërmi nuk mund t’i ndihmojë asgjë të afërmit, as që atyre do t’u ndihmojë kush,

Feti Mehdiu : Dita kur miku mikut aspak nuk i bën dobi dhe as do t’u ndihmohet,

Sherif Ahmeti : Në atë ditë nuk bën dobi asgjë miku për mikun, e as nuk mund të ndihmohen.

Amazigh

At Mensur : Ass ideg aêbib ur i$ennu aêbib, s wacemma; nitni ur pwasellken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يوم لا يغني مولى عن مولى» بقرابة أو صداقة، أي لا يدفع عنه «شيئاً» من العذاب «ولا هم ينصرون» يمنعون منه، ويوم بدل من يوم الفصل.

تفسير المیسر : يوم لا يدفع صاحب عن صاحبه شيئًا، ولا ينصر بعضهم بعضًا، إلا مَن رحم الله من المؤمنين، فإنه قد يشفع له عند ربه بعد إذن الله له. إن الله هو العزيز في انتقامه مِن أعدائه، الرحيم بأوليائه وأهل طاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዘመድ ከዘመዱ ምንንም የማይጠቅምበት እነርሱም የማይርረዱበት ቀን ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün dostun dosta heç bir faydası olmaz, onlara kömək də edilməz! (Heç kəs heç kəsdən Allahın əzabını dəf edə bilməz!)

Musayev : O gün dost dosta heç bir şeylə fayda verə bilməyəcək, onlara kömək də edilməyəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেদিন এক বন্ধু আরেক বন্ধুর থেকে কোনো প্রকারে লাভবান হবে না, আর তাদের সাহায্যও করা হবে না, --

মুহিউদ্দীন খান : যেদিন কোন বন্ধুই কোন বন্ধুর উপকারে আসবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Dan kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti i kada sami sebi neće moći pomoći,

Mlivo : Dan kad neće prijatelj koristiti prijatelju nimalo, niti će oni biti pomognuti,

Bulgarian - български

Теофанов : Денят, в който близък не ще избави близък с нищо. И не ще им се помогне,

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,朋友对于朋友,毫无裨益,他们也不蒙援助;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,朋友對於朋友,毫無裨益,他們也不蒙援助;

Czech - čeština

Hrbek : a to bude den, kdy přítel nebude nic platný příteli a nikdo jim nebude nápomocný

Nykl : den, kdy neprospěje pán sluhovi svému pranic, aniž bude jim pomoženo,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކަށް، އަނެއް އެހީތެރިޔެއްގެ ކިބައިން އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައިނުދެވޭނޭ ދުވަހެވެ. އަދި نصر ލިބޭނޭ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް އެއުރެން ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Een dag, waarop de meester en de dienaren elkander niet van voordeel zullen wezen, en niet geholpen zullen worden.

Leemhuis : Op de dag dat een beschermheer een beschermeling niets baat, terwijl zij ook geen hulp zullen krijgen,

Siregar : De Dag waarop de ene vriend de andere vriend in niets kan bijstaan, en zij zullen niet geholpen worden.

English

Ahmed Ali : The day when friend will help no friend in the least, nor will they be helped,

Ahmed Raza Khan : The day on which, no friends will benefit each other at all, nor will they be helped. (Except those who are pious – see verse 43:67)

Arberry : the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,

Daryabadi : A Day whereon a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped.

Hilali & Khan : The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,

Itani : The Day when no friend will avail a friend in any way, and they will not be helped.

Maududi : the Day when a friend shall be of no avail to his friend nor shall they be helped,

Mubarakpuri : The Day when a near relative cannot avail a near relative in aught, and no help can they receive,

Pickthall : A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,

Qarai : the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped,

Qaribullah & Darwish : On that Day no cousin shall help his cousin and they shall not be helped

Saheeh International : The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -

Sarwar : (when wrong will be distinguished from right). On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help

Shakir : The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,

Transliteration : Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona

Wahiduddin Khan : the Day when no friend shall be of the least avail to another, nor shall any be helped,

Yusuf Ali : The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,

French - français

Hamidullah : le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus,

German - Deutsch

Abu Rida : jener Tag, an dem ein Schutzherr einem Schutzbefohlenen nichts nützen kann, und an dem ihnen nicht geholfen wird.

Bubenheim & Elyas : der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und ihnen keine Hilfe zuteil wird,

Khoury : Der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und sie keine Unterstützung erfahren werden,

Zaidan : An dem Tag, wenn kein Maula einem Maula etwas nützen kann. Und ihnen wird nicht beigestanden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rãnar da wani zumu bã ya amfãnin wani zumu da kõme kuma ba su zama anã taimakon su ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन कोई अपना किसी अपने के कुछ काम न आएगा और न कोई सहायता पहुँचेगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस दिन कोई दोस्त किसी दोस्त के कुछ काम न आएगा और न उन की मदद की जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfaat kepada karibnya sedikitpun, dan mereka tidak akan mendapat pertolongan,

Quraish Shihab : Suatu hari ketika seorang kerabat tidak dapat menolak sedikt pun dari azab yang diderita kerabatnya. Begitu juga seorang sekutu terhadap sekutu lainnya. Mereka pun tidak dapat menolong diri sendiri di hadapan Allah.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfaat kepada karibnya) baik karib karena hubungan kerabat atau karib karena hubungan persahabatan yang dekat. Ia tidak akan dapat membelanya (sedikit pun) dari azab itu (dan mereka tidak akan mendapat pertolongan) maksudnya tidak dapat dicegah dari azab itu. Lafal Yauma dalam ayat ini menjadi Badal dari lafal Yaumal Fashli pada ayat sebelumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi,

Japanese -日本

Japanese : その日,友はその友のために何も役立てず,またかれらは援助も得られない。

Korean -한국인

Korean : 그날은 친구가 그의 친구에 게 유용하지 아니하고 도움도 받 을 수 없는 날이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ڕۆژێکه هیچ گه‌وره‌یه‌ك فریای بچوکی خۆی ناکه‌وێت و هیچیشیان پشتگیری ناکرێن له‌لایه‌ن که‌سێکه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu hari seseorang kerabat atau sahabat karib tidak dapat memberikan sebarang perlindungan kepada seseorang kerabat atau sahabat karibnya, dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan (untuk menghapuskan azab itu),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതെ, ഒരു ബന്ധു മറ്റൊരു ബന്ധുവിന് യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യാത്ത, അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്നാളില്‍ ഒരു കൂട്ടുകാരന്നും തന്റെ ഉറ്റവനെ ഒട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. ആര്‍ക്കും ഒരുവിധ സഹായവും ആരില്‍നിന്നും കിട്ടുകയുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På denne dag kan ingen herre gjøre noe for den han har ansvar for, de får ingen hjelp,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه ورځ چې هېڅ یو دوست به د بل دوست هېڅ په كار رانشي او نه به له دوى سره مدد كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : همان روزی که هیچ دوستی چیزی از عذاب را از دوستش دفع نمی کند، و چون [آلوده به شرک و کفرند] یاری نمی شوند؛

آیتی : روزى كه هيچ دوستى براى دوست خود سودمند نباشد و از سوى كسى يارى نشوند.

بهرام پور : روزى كه نه هيچ دوستى از دوست [خود] مشكلى را دفع مى‌كند و نه ايشان يارى مى‌شوند

قرائتی : روزى که هیچ دوستى از دوست خود حمایتى نمى‌کند، و آنان یارى نمى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : روزی که هیچ حمایت خویش و یار و یاوری کسی را از عذاب نرهاند و احدی را نصرت نکنند.

خرمدل : آن روزی که هیچ خویشی و دوستی کمترین کمکی به خویش و دوست خود نمی‌کند، و به هیچ وجه (مردمان از سوی همدیگر همکاری و) یاری نمی‌گردند. [[«لا یُغْنِی»: سودی نمی‌رساند. بی‌نیاز نمی‌گرداند (نگا: یونس / 36، یوسف / 68، مریم / 42). «مَوْلیً»: هر کس که با انسان رابطه و پیوند داشته باشد. از قبیل: دوست، خویشاوند، رئیس، هم‌پیمان، و ...]]

خرمشاهی : روزی که هیچ دوستی از هیچ دوستی دفاع نکند و نیز ایشان یاری نیابند

صادقی تهرانی : روزی که هیچ دوستی از هیچ دوستی (توان) هیچ‌گونه کفایتی را ندارد و نه آنان (به‌وسیله‌ای دیگر) یاری می‌شوند؛

فولادوند : همان روزى كه هيچ دوستى از هيچ دوستى نمى‌تواند حمايتى كند، و آنان يارى نمى‌شوند،

مجتبوی : روزى كه هيچ دوستى براى دوست خود سودى ندارد و به كار نيايد- و عذاب را از او دفع نكند-، و نه آنها يارى شوند،

معزی : روزی که بی‌نیاز نگرداند دوستی از دوستی چیزی را و نه ایشان یاری شوند

مکارم شیرازی : روزی که هیچ دوستی کمترین کمکی به دوستش نمی‌کند، و از هیچ‌سو یاری نمی‌شوند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : To Dzień, kiedy przyjaciel nie wybawi przyjaciela od niczego; i oni nie będą mieli żadnej pomocy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Dia esse em que nenhum protetor poderá advogar, em nada, por outro, nem serão socorridos (os incrédulos).

Romanian - Română

Grigore : ziua când nimeni nu va putea oblădui pe nimeni şi când oamenii nu vor mai fi ajutaţi,

Russian - русский

Абу Адель : Тот день (не будет никаких связей между людьми), когда друг не избавит (своего) друга ни насколько (от наказания Аллаха) и не будет (оказано) им помощи [человеку помогут только его дела],

Аль-Мунтахаб : В тот День никакой родственник ни в какой мере не сможет избавить своего родственника, и никакой друг нисколько не сможет избавить своего друга от наказания, и они сами не смогут помочь себе перед Аллахом.

Крачковский : Тот день, когда друг не избавит друга ни от чего и не будет им помощи,

Кулиев : Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,

Кулиев + ас-Саади : Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,

Османов : Это тот день, когда друг ничем не поможет другу и когда не будет помощи никому,

Порохова : Тот День, Когда никто (из покровителей мирских) Ни от чего другого не избавит, И не найти им помощи нигде,

Саблуков : В день, когда никакой пользы не получит приятель от приятеля, и друг в друге не найдут помощи,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن ڏينھن ڪوبه دوست ڪنھن دوست کان ڪجھ به (عذاب) نه ٽاريندو ۽ نڪي کين مدد ڏبي.

Somali - Soomaali

Abduh : waana Maalintaan Qaraabanimo waxba laysugu tarayn laysuna gargaarayn.

Spanish - Española

Bornez : El día en que un amigo no podrá beneficiar a otro amigo y no serán auxiliados

Cortes : Día en que nadie podrá proteger nada a nadie, nadie será auxiliado,

Garcia : Ese día no podrán los familiares ayudarse entre sí, nadie recibirá socorro,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku ambayo rafiki hatamfaa rafiki yake kwa chochote, wala hawatanusuriwa.

Swedish - svenska

Bernström : den Dag då vännen inte kan ingripa till förmån för sin vän och ingen kan få hjälp

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯзе, ки ҳеҷ дӯсте аз дӯсти худ чизеро дафъ накунад ва аз сӯи касе ёрӣ нашавад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒரு நண்பன் மற்றொரு நண்பனுக்கு எவ்விதப் பயனும் அளிக்க முடியாத நாள்; அன்றியும் (அந்நாளில்) அவர்கள் உதவி செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә кардәшләр вә дуслар бер-береннән аз гына ґәзабны да китәрә алмаслар, вә алар ярдәмләнмеш тә булмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันที่ญาติสนิทจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่ญาติสนิทอีกคนหนึ่งได้ และพวกเขาเองก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.

Alİ Bulaç : O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

Çeviriyazı : yevme lâ yugnî mevlen `am mevlen şey'ev velâ hüm yünṣarûn.

Diyanet İşleri : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.

Diyanet Vakfı : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.

Edip Yüksel : O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.

Öztürk : Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.

Suat Yıldırım : O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). [23,101; 70,10-11]

Süleyman Ateş : O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ دن جب کوئی عزیز قریب اپنے کسی عزیز قریب کے کچھ بھی کام نہ آئے گا، اور نہ کہیں سے انہیں کوئی مدد پہنچے گی

احمد رضا خان : جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کی مدد ہوگی

احمد علی : جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ بھی کام نہیں آئے گا اورنہ انہیں مدد ملے گی

جالندہری : جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کو مدد ملے گی

طاہر القادری : جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گی،

علامہ جوادی : جس دن کوئی دوست دوسرے دوست کے کام آنے والا نہیں ہے اور نہ ان کی کوئی مدد کی جائے گی

محمد جوناگڑھی : اس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ ان کی امداد کی جائے گی

محمد حسین نجفی : جس دن کوئی دوست کسی دوست کوکوئی فائدہ نہیں پہنچاسکے گا اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ كۈندە دوست دوستقا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلار ياردەمگىمۇ ئېرىشەلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кунда дўст дўстга бирон нарсада асқотмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас.