بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 34 | سوره 44 آیه 34

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 34 | Surah 44 Verse 34

إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ ﴿44:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, këta (Kurejshit), në të vërtetë, thonin:

Feti Mehdiu : Ata me siguri do të thonë:

Sherif Ahmeti : E këta (populli yt) me siguri do të thonë:

Amazigh

At Mensur : Ih, widak la qqaôen:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن هؤلاء» أي كفار مكة «ليقولون».

تفسير المیسر : إن هؤلاء المشركين مِن قومك -أيها الرسول- ليقولون: ما هي إلا موتتنا التي نموتها، وهي الموتة الأولى والأخيرة، وما نحن بعد مماتنا بمبعوثين للحساب والثواب والعقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚህ (የመካ ከሓዲዎች) በእርግጥ ይላሉ፡-

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Bunlar (sənin qövmünün müşrikləri) mütləq deyəcəklər:

Musayev : Bunlar mütləq deyəcəklər:

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এরা তো বলেই থাকে --

মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা বলেই থাকে,

Bosnian - bosanski

Korkut : A ovi, doista, govore:

Mlivo : Uistinu, ovi govore:

Bulgarian - български

Теофанов : Те [- неверниците] казват:

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人必定要说:

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人必定要說:

Czech - čeština

Hrbek : A věru tito zde hovoří:

Nykl : Nicméně tito zde říkají:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުން ބުނާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk deze bewoners van Mekka (ongeloovigen) zeggen:

Leemhuis : Dezen hier zeggen:

Siregar : Voorwaar, zij (de ongelovigen) zullen zeker zeggen:

English

Ahmed Ali : Even then they say:

Ahmed Raza Khan : Indeed these disbelievers proclaim; –

Arberry : These men do say,

Daryabadi : Verily these! they say:

Hilali & Khan : Verily, these (Quraish) people are saying:

Itani : These people say.

Maududi : Indeed these people say:

Mubarakpuri : Verily, these people are saying:

Pickthall : Lo! these, forsooth, are saying:

Qarai : These ones say,

Qaribullah & Darwish : Yet these say:

Saheeh International : Indeed, these [disbelievers] are saying,

Sarwar : These people say,

Shakir : Most surely these do say:

Transliteration : Inna haolai layaqooloona

Wahiduddin Khan : Yet those who deny the truth say,

Yusuf Ali : As to these (Quraish), they say forsooth:

French - français

Hamidullah : Ceux-là (les Mecquois) disent:

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, diese behaupten

Bubenheim & Elyas : Diese sagen fürwahr:

Khoury : Wahrlich, diese da sagen:

Zaidan : Gewiß, diese sagen doch:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle waɗannan mutãne, haƙĩka, sunã cẽwa,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ये लोग बड़ी दृढ़तापूर्वक कहते है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये (कुफ्फ़ारे मक्का) (मुसलमानों से) कहते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka (kaum musyrik) itu benar-benar berkata,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan hari kebangkitan itu berkata, "Tidak ada kematian selain kematian yang pertama di dunia. Dan kita sama sekali tidak akan dibangkitkan kembali."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka itu) yakni orang-orang kafir Mekah (benar-benar berkata,)

Italian - Italiano

Piccardo : Ora questi dicono:

Japanese -日本

Japanese : さてこれら(マッカの偶像信者)は(愚かにも)言う。

Korean -한국인

Korean : 이들은 말하도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌وانه (بت په‌رستان) ده‌ڵێن....

Malay - Melayu

Basmeih : (Berbalik kepada kisah kaum musyrik penduduk Makkah, Allah berfirman): "Sesungguhnya mereka ini akan berkata (kepadamu - wahai Muhammad dan kepada pengikut-pengikutmu):

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ ഇക്കൂട്ടരിതാ പറയുന്നു;

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇക്കൂട്ടരിതാ പറയുന്നു:

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse menneskene sier:

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دغه (كفار) خامخا وايي

Persian - فارسی

انصاریان : اینان [که شرک و کفر سراپای وجودشان را فرا گرفته است] با اصرار [به اهل ایمان] می گویند:

آیتی : هر آينه اينان مى‌گويند:

بهرام پور : البته اين [كافران‌] حتما خواهند گفت

قرائتی : البتّه این مشرکان [روزگار تو] پیوسته مى‌گویند:

الهی قمشه‌ای : همانا اینان (یعنی مشرکان مانند دهریان) البته خواهند گفت،

خرمدل : اینان می‌گویند: [[«هؤُلآءِ»: مشرکان و کفّار مکّه.]]

خرمشاهی : [و می‌دانستیم که‌] اینان خواهند گفت

صادقی تهرانی : همواره اینان [:کافران] همی گویند:

فولادوند : هر آينه اين [كافران‌] مى‌گويند:

مجتبوی : هر آينه اينان- كافران مكه- مى گويند:

معزی : همانا اینان گویند

مکارم شیرازی : اینها [= مشرکان‌] می‌گویند:

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaiste, ci zapewne powiedzą:

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, estes (os coraixitas) dizem:

Romanian - Română

Grigore : Aceşti oameni spuneau:

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, вот эти [многобожники из числа арабов], конечно же, говорят:

Аль-Мунтахаб : Поистине, те, которые отрицают воскрешение, говорят:

Крачковский : Вот эти говорят:

Кулиев : Воистину, они непременно скажут:

Кулиев + ас-Саади : Воистину, они непременно скажут:

Османов : Воистину, [мекканские многобожники] непременно скажут:

Порохова : А эти говорят:

Саблуков : Да, сии говорят:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھي (مُشرڪ) چوندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwaasi (Gaaladu) waxay dhihi.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, ellos dicen:

Cortes : Éstos dicen, sí:

Garcia : Pero ellos dicen:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika hawa wanasema:

Swedish - svenska

Bernström : Dessa [nutida förnekare] säger:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта инҳо мегӯянд:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் (மக்கா காஃபிர்கள்) கூறுகிறார்கள்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әлбәттә зур инкяр сүзне әйтерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงชนเหล่านั้น แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de şunlar elbette derler ki.

Alİ Bulaç : Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:

Çeviriyazı : inne hâülâi leyeḳûlûn.

Diyanet İşleri : Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

Diyanet Vakfı : Onlar (müşrikler) diyorlar ki:

Edip Yüksel : Şunlar da diyorlar ki:

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki:

Öztürk : Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:

Suat Yıldırım : (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”

Süleyman Ateş : Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ کہتے ہیں

احمد رضا خان : بیشک یہ کہتے ہیں،

احمد علی : بے شک یہ لوگ کہتے ہیں

جالندہری : یہ لوگ یہ کہتے ہیں

طاہر القادری : بیشک وہ لوگ کہتے ہیں،

علامہ جوادی : بیشک یہ لوگ یہی کہتے ہیں

محمد جوناگڑھی : یہ لوگ تو یہی کہتے ہیں

محمد حسین نجفی : بیشک یہ لوگ کہتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) چوقۇم ئېيتىدۇ:

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, анавилар дерлар: