بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 32 | سوره 44 آیه 32

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 32 | Surah 44 Verse 32

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿44:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, në të vërtetë, i kemi zgjedhur ata, duke i ditur (rrethanat e tyre) mbi popujt tjerë (të asaj kohe),

Feti Mehdiu : Dhe i patëm zgjedhur me dije ndër bashkëkohësit,

Sherif Ahmeti : Ne i patëm zgjedhur ata (besimtarët e beni israilëve) me vetëdije ndër njerëzit e asaj kohe.

Amazigh

At Mensur : S tmusni ay ten Nefren deg imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد اخترناهم» أي بني إسرائيل «على علم» منا بحالهم «على العالمين» أي عالمي زمانهم أي العقلاء.

تفسير المیسر : ولقد اصطفينا بني إسرائيل على عِلْم منا بهم على عالمي زمانهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከማወቅም ጋር በዓለማት ላይ በእርግጥ መረጥናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, Biz onları (İsrail övladını) Özümüz bilə-bilə aləmlərdən (bir hikməti-ilahi ilə zəmanələrindəki bəşər əhlindən) üstün tutduq.

Musayev : Biz onları (İsrail oğullarını) Öz elmimizlə aləmlərdən üstün tutduq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা অবশ্য জেনে-শুনেই তাদের নির্বাচন করেছিলাম লোকজনের উপরে,

মুহিউদ্দীন খান : আমি জেনেশুনে তাদেরকে বিশ্ববাসীদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i znajući kakvi su, između savremenika smo ih odabrali,

Mlivo : I doista smo ih odabrali sa znanjem nad svjetovima,

Bulgarian - български

Теофанов : И ги избрахме - знаейки - да превъзхождат те народите [по тяхно време].

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已本真知而选拔他们,使他们超轶各民族,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已本真知而選拔他們,使他們超越各民族,

Czech - čeština

Hrbek : A vyvolili jsme je nad ostatní lidstvo vědomě

Nykl : a vyvolili jsme je, vědomě, nad lidstvo veškeré:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުމުގެމަތިން عالم ތަކުގެ މައްޗަށް އެއުރެން خيار ކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij kozen hen, voorbedachtelijk, boven alle volkeren.

Leemhuis : Maar op grond van kennis hadden Wij hen boven de wereldbewoners uitgekozen.

Siregar : En voorzeker, Wij hebben hen (de Kinderen van Israël) op grond van (Onze) kennis verkozen boven de anderen (in hun tijd).

English

Ahmed Ali : And We exalted them over the other people knowingly,

Ahmed Raza Khan : And We knowingly chose them, among all others of their time.

Arberry : and We chose them, out of a knowledge, above all beings,

Daryabadi : And assuredly We elected them with knowledge above the worlds.

Hilali & Khan : And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,

Itani : And We chose them knowingly over all other people.

Maududi : We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world

Mubarakpuri : And We chose them above the nations (Al-`Alamin) with knowledge,

Pickthall : And We chose them, purposely, above (all) creatures.

Qarai : Certainly We chose them knowingly above all the nations,

Qaribullah & Darwish : and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).

Saheeh International : And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

Sarwar : We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge

Shakir : And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.

Transliteration : Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena

Wahiduddin Khan : We knowingly chose them above all other people

Yusuf Ali : And We chose them aforetime above the nations, knowingly,

French - français

Hamidullah : A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l'univers,

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, Wir erwählten sie auf Grund (Unseres) Wissens vor den Völkern.

Bubenheim & Elyas : Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern

Khoury : Und Wir erwählten sie aufgrund von Wissen vor den Weltenbewohnern

Zaidan : Und gewiß, bereits erwählten WIR sie nach Wissen vor den (anderen) Menschen aus.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun zãɓe su sabõda wani ilmi (na Taurata) a kan mutãne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने (उनकी स्थिति को) जानते हुए उन्हें सारे संसारवालों के मुक़ाबले मं चुन लिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने बनी इसराईल को समझ बूझ कर सारे जहॉन से बरगुज़ीदा किया था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami pilih mereka dengan pengetahuan (Kami) atas bangsa-bangsa.

Quraish Shihab : Allah bersumpah, "Kami sungguh telah memilih Banû Isrâ'îl, karena Kami mengetahui keberhakan mereka untuk dipilih, di antara kalangan orang-orang berilmu pada zaman mereka. Kami mengutus banyak nabi dari kalangan Banû Isrâ'îl, meskipun Kami mengetahui keadaan mereka yang sebenarnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami pilih mereka) yaitu kaum Bani Israel (dengan pengetahuan) Kami yang mengetahui semua keadaan mereka (atas orang-orang yang pandai) di zamannya, yakni mereka dipilih menjadi orang-orang yang lebih pandai daripada orang-orang yang pandai di zamannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra le creature.

Japanese -日本

Japanese : われは思うところにより,かれらを諸民族の上に選んだ。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 지혜로써 여러 민 족중에서 그들을 선택해서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه ئه‌و کاته نه‌وه‌ی ئیسرائیلمان هه‌ڵبژارد له ڕووی ئاگایی و زانیاریه‌وه و ڕێزی ئه‌وانماندا به‌سه‌ر هه‌موو خه‌ڵکی ئه‌و سه‌رده‌مه‌دا...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah memilih mereka dengan berdasarkan pengetahuan (Kami) - menjadi lebih pangkatnya dari penduduk dunia (pada zaman itu),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അറിഞ്ഞു കൊണ്ട് തന്നെ തീര്‍ച്ചയായും അവരെ നാം ലോകരെക്കാള്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടരായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയുണ്ടായി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ നിജസ്ഥിതിയറിഞ്ഞു കൊണ്ടുതന്നെ നാമവരെ ലോകത്താരെക്കാളും പ്രമുഖരായി തെരഞ്ഞെടുത്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har med omtanke utvalgt dem fremfor all verden,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ دغه (بني اسرائیل) د خپلې زمانې په خلقو باندې غوره كړي وو په علم سره (په دې حال كې چې مونږ پرې عالمان وو)

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان را از روی آگاهی بر جهانیان [زمان خودشان] برگزیدیم؛

آیتی : و از روى علم بر اهل جهانشان برگزيديم.

بهرام پور : و همانا آنها را از روى علم بر مردم جهان برگزيديم

قرائتی : و همانا ما آنان را با علم [خود] بر جهانیانِ [هم‌عصرشان] برگزیدیم.

الهی قمشه‌ای : و آنها را در آن دور بر عالمیان به علم و دانش (کتاب آسمانی تورات) برگزیدیم.

خرمدل : ما بنی‌اسرائیل را آگاهانه (و با شناختی که از ایشان داشتیم، در آن عصر و زمان) برگزیدیم و بر جهانیان برتری دادیم (و آنان را ملّت گزیده‌ی عصر خویش کردیم). [[«إِخْتَرْنَاهُمْ»: ایشان را برگزیدیم و امت منتخب کردیم. «عَلی عِلْمٍ»: آگاهانه. از روی شناخت. یعنی خدا می‌دانست که بنی‌اسرائیل مردمان مؤمنی بودند و استحقاق گزینش داشتند، و دیگران اغلب بت‌پرست و اهل فسق و فجور بودند. ولی بعدها راه خلاف و نزاع در پیش گرفتند و از صراط مستقیم منحرف شدند (نگا: آل‌عمران / 105، یونس / 93، جاثیه / 17) و خداوند برای همیشه کسانی را بر ایشان گماشت که آنان را شکنجه سخت و عذاب بد برساند (نگا: اعراف / 167).]]

خرمشاهی : و به راستی که ایشان [بنی‌اسرائیل‌] را آگاهانه بر جهانیان [هم زمانشان‌] برگزیدیم‌

صادقی تهرانی : و بی‌گمان آنان را بر (پایه‌ی) علمی (مطلق) بر جهانیان (در ظاهر) به‌راستی برگزیدیم.

فولادوند : و قطعاً آنان را دانسته بر مردم جهان ترجيح داديم.

مجتبوی : و هر آينه آنان را از روى دانش بر جهانيان- مردم زمانه- برگزيديم.

معزی : و همانا برگزیدیمشان بر دانشی بر جهانیان‌

مکارم شیرازی : ما آنها را با علم (خویش) بر جهانیان برگزیدیم و برتری دادیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wybraliśmy ich świadomie, ponad światami.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os escolhemos propositadamente, entre os seus contemporâneos.

Romanian - Română

Grigore : Noi cu ştiinţă i-am ales dintre lumi.

Russian - русский

Абу Адель : И уже Мы избрали их [потомков Исраила] по (Нашему) знанию над мирами [другими народами] (которые жили в их время).

Аль-Мунтахаб : Клянусь! Мы избрали сынов Исраила из всех людей их времени, зная, что они это заслуживают, и Мы отправляли к ним много пророков, ведая об их делах.

Крачковский : И Мы их избрали по знанию над мирами.

Кулиев : Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.

Кулиев + ас-Саади : Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания. [[Аллаху было изначально известно, что иудеи пренебрегут Его милостью к ним. Несмотря на это, Он избрал сынов Исраила и возвысил их над остальными народами, которые жили до них и которые приходили после них до того, как появилась община Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. А когда на земле появилась община правоверных мусульман, Всевышний возвысил ее над остальными народами и над израильтянами. Мусульмане стали лучшим народом, который когда-либо жил на свете, и Аллах почтил их так, как не почитал никого прежде.]]

Османов : Мы возвысили их в знаниях над всеми [обитателями] миров.

Порохова : И Мы избрали их над прочим людом По ведению Своему;

Саблуков : Мы по своему ведению избрали их Себе из всех ведомых народов.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ بني اسرائيلن کي ڄاڻي واڻي (ساري) جھان وارن کان پسند ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana ka dooranay (dadkii waqtigoodii) anagoo og.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, con conocimiento, les elegimos sobre todos los pueblos

Cortes : Les elegimos conscientemente de entre todos los pueblos.

Garcia : [Al pueblo de Israel,] basado en un conocimiento, lo elegí entre sus contemporáneos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tuliwakhiari kwa ujuzi wetu kuliko walimwengu wenginewe.

Swedish - svenska

Bernström : Ja, med [Vår] kunskap utvalde Vi dem [och satte dem] högre än jordens alla folk

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва аз рӯи илм бар аҳли ҷаҳонашон баргузидем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, நாம் நன்கு தெரிந்தே அவர்களை உலக மக்களிலிருந்து தேர்ந்தெடுத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без Ягъкуб балаларын белеп ихтыяр иттек, алардан бик күпләрне дөньяга пәйгамбәр итеп җибәрдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอนเราได้เลือกพวกเขาเหนือประชาชาติทั้งหลายในยุคนั้น เนื่องด้วยความรอบรู้ของเรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.

Alİ Bulaç : Andolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

Çeviriyazı : veleḳadi-ḫternâhüm `alâ `ilmin `ale-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.

Diyanet Vakfı : Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) alemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

Edip Yüksel : Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.

Öztürk : Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

Suat Yıldırım : Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

Süleyman Ateş : Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،

احمد علی : اور ہم نے اپنے علم سے ان کو جہان والوں پر چن لیا تھا

جالندہری : اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا

طاہر القادری : اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا،

علامہ جوادی : اور ہم نے بنی اسرائیل کو تمام عالمین میں سمجھ بوجھ کر انتخاب کیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی

محمد حسین نجفی : اور ہم نے جان بوجھ کر ان کو تمام جہانوں والوں پر ترجیح دی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەينى زاماندا مۇشۇنداق شەرەپكە لايىق ئىكەنلىكىنى) بىلىپ تۇرۇپ (ئۆز زامانىدىكى) جاھان ئەھلىدىن ئارتۇق قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз уларни билиб туриб, оламлар ичидан танлаб олдик.