بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 31 | سوره 44 آیه 31

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 31 | Surah 44 Verse 31

مِنْ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ ﴿44:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : prej Faraonit, - ai ishte mendjemadh, njeri që për keq kalonte çdo kufi –

Feti Mehdiu : Nga Faraoni. Ai ishte, me të vërtetë, një teprues i madh,

Sherif Ahmeti : Prej faraonit. Vërtet ai ishte mizor i pakufishëm.

Amazigh

At Mensur : si Ferâun, i illan, s tidep, d amnefxi ger imaâfan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «من فرعون» قيل بدل من العذاب بتقدير مضاف، أي عذاب، وقيل حال من العذاب «إنه كان عالياً من المسرفين».

تفسير المیسر : من فرعون، إنه كان جبارًا من المشركين، مسرفًا في العلو والتكبر على عباد الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከፈርዖን፤ እርሱ የኮራ ከወሰን አላፊዎቹ ነበርና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Fir’ondan (xilas etdik). Həqiqətən, o, təkəbbür göstərən, həddi aşanlardan idi!

Musayev : Firondan. Həqiqətən, o, özünü yüksək tutan və həddi aşanlardan idi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফির'আউনের থেকে। নিঃসন্দেহ সে ছিল মহাউদ্ধত, সীমালংঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত।

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন সে ছিল সীমালংঘনকারীদের মধ্যে শীর্ষস্থানীয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : od faraona – on je bio gord, jedan od onih koji su u zlu svaku mjeru prevršili –

Mlivo : Od faraona; Uistinu, on je bio nadmen, od onih koji pretjeruju.

Bulgarian - български

Теофанов : от Фараона. Той бе горделивец от престъпващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老的刑罚。他确是高傲的,确是过分的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 法老的刑罰。他確是高傲的,確是過份的。

Czech - čeština

Hrbek : Faraonóvým; a byl on mezi přestupníky zpupný.

Nykl : od Faraona, jenž zajisté zpupným byl, a (jedním z výstředníků,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) فرعون ގެ ކިބައިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކިބުރުވެރިޔަކު ކަމުގައި އޭނާ ވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Van Pharao; want hij was hoovaardig en een zondaar.

Leemhuis : van Fir'aun. Hij had de overhand en behoorde tot de onmatigen.

Siregar : Van Fir'aun: voorwaar, hij was een hoogmoedige onder de buitensporigen.

English

Ahmed Ali : They (had experienced) under the Pharaoh. He was certainly a tyrant, guilty of excess.

Ahmed Raza Khan : From Firaun; he was indeed proud, among the transgressors.

Arberry : from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;

Daryabadi : From Fir'awn; verily he was haughty and of the extravagant.

Hilali & Khan : From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).

Itani : From Pharaoh. He was a transgressing tyrant.

Maududi : from Pharaoh who was most prominent among the prodigals.

Mubarakpuri : From Fir`awn; verily, he was arrogant and was of the excessive.

Pickthall : (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.

Qarai : of Pharaoh. Indeed, he was a tyrant among the transgressors.

Qaribullah & Darwish : from Pharaoh, who ranked high in sin,

Saheeh International : From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.

Sarwar : and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.

Shakir : From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.

Transliteration : Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena

Wahiduddin Khan : at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.

Yusuf Ali : Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.

French - français

Hamidullah : de Pharaon qui était hautain et outrancier.

German - Deutsch

Abu Rida : vor Pharao; denn er war hochmütig, einer der Maßlosen.

Bubenheim & Elyas : von Fir'aun. Er war überheblich und einer der Maßlosen.

Khoury : Von Pharao. Er hatte hohe Gewalt und war einer der Maßlosen.

Zaidan : von Pharao. Gewiß, er war ein Arroganter von den Maßlosen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Daga Fir'auna. Lalle shi, ya kasance maɗaukaki daga cikin mãsu ɓarna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अर्थात फ़िरऔन से छुटकारा दिया। निश्चय ही वह मर्यादाहीन लोगों में से बड़ा ही सरकश था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह बेशक सरकश और हद से बाहर निकल गया था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dari (azab) Fir'aun. Sesungguhnya dia adalah orang yang sombong, salah seorang dari orang-orang yang melampaui batas.

Quraish Shihab : Allah menyelamatkan mereka dari Fir'aun. Sesungguhnya Fir'aun benar-benar orang yang sombong terhadap kaumnya dan sangat berlebih-lebihan dalam melakukan kejahatan dan kesewenang-wenangan.

Tafsir Jalalayn : (Dari siksaan Firaun) menurut suatu pendapat menjadi Badal dari lafal Al'Adzaabi yang ada pada ayat sebelumnya dengan memperkirakan adanya Mudhaf sebelumnya, yaitu lafal 'Adzaabi, lengkapnya Min 'Adzaabi Firaun, artinya: dari siksaan Firaun. Tetapi menurut pendapat lain ia menjadi Hal atau kata keterangan keadaan dari lafal Al 'Adzaabi (sesungguhnya dia adalah orang yang sombong lagi salah seorang dari orang-orang yang melampaui batas.)

Italian - Italiano

Piccardo : da Faraone che era tiranno e prevaricatore.

Japanese -日本

Japanese : フィルアウンから(救い出した)。本当にかれは,高慢で無法者であった。

Korean -한국인

Korean : 파라오로 부터라 실로 그는 오만한 죄인이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵێ، له‌ده‌ست فیرعه‌ون که زۆر خۆی به‌گه‌وره ده‌زانی و به‌ته‌واوی له‌سنووری ده‌رچوو بوو...

Malay - Melayu

Basmeih : Dari penindasan Firaun, sesungguhnya ia adalah seorang yang sombong takbur lagi terbilang dari orang-orang yang melampaui batas (dalam keganasan dan kekejamannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഫിര്‍ഔനില്‍ നിന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അഹങ്കാരിയായിരുന്നു. അതിക്രമകാരികളില്‍ പെട്ടവനുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോനില്‍ നിന്ന്. അവന്‍ കടുത്ത അഹങ്കാരിയായിരുന്നു; അങ്ങേയറ്റം അതിരുകടന്നവനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han var stor på det, og lettsindig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : له فرعون نه، بېشكه هغه (فرعون) سركشه (او) له حده تېرېدونكو څخه و

Persian - فارسی

انصاریان : از فرعون که متکبری سرکش از زمره اسراف کاران بود،

آیتی : از فرعون برترى‌جوى گزافكار،

بهرام پور : از [ظلم‌] فرعون كه او برترى جويى از اسرافكاران بود

قرائتی : از [عذاب] فرعون، که برتری‌جو و از اسراف‌کاران بود.

الهی قمشه‌ای : از شر فرعون که سخت متکبر و ستمکار بود آسوده ساختیم.

خرمدل : (ایشان را نجات دادیم) از فرعون. کسی که بر دیگران بزرگی می‌فروخت و ستمگری می‌نمود، و از زمره‌ی تبهکارانی بود که ظلم و فساد را از حدّ می‌گذرانند. [[«عَالِیاً»: متکبّر. برتری جوی متجاوز (نگا: یونس / 83، مؤمنون / 46، ص / 75).]]

خرمشاهی : از [شر] فرعون که بزرگی طلبی از تجاوزکاران بود

صادقی تهرانی : از (دستِ) فرعون که بی‌امان سرآمدی از اسراف‌گران بود.

فولادوند : از [دست‌] فرعون كه متكبّرى از افراطكاران بود.

مجتبوی : از فرعون، كه او برترى‌جوى و سركشى از گزافكاران بود.

معزی : از فرعون که او بود همانا گردن‌فرازی از فزونی‌جویان‌

مکارم شیرازی : از فرعون که مردی متکبر و از اسرافکاران بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - od Faraona. Zaprawdę, on był wyniosły wśród występnych!

Portuguese - Português

El-Hayek : Infligido pelo Faraó; em verdade, ele foi um déspota, e se contava entre os transgressores.

Romanian - Română

Grigore : de Faraon care era trufaş peste măsură.

Russian - русский

Абу Адель : (которое исходило) от Фараона (когда убивались их сыны и порабощались женщины). Ведь поистине он [Фараон] был высокомерным тираном, и (также был он) из числа излишествующих (в неверии и зле).

Аль-Мунтахаб : Он спас их от Фараона. Поистине, он превозносился перед своим народом и преступил все пределы, совершая зло и бесчинствуя.

Крачковский : от Фирауна. Ведь он был высоким, из вышедших за предел.

Кулиев : от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного.

Кулиев + ас-Саади : от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного. [[Всевышний смилостивился над сынами Исраила, почтил их Своей помощью и избавил их от наказания, которым для них было бесчинство Фараона. Он безжалостно убивал их детей мужского пола, оставляя в живых только девочек. Он высокомерно ступал по земле без какого-либо права на то, и преступал дозволенное, то есть ослушался законов Аллаха и совершал самые тяжкие грехи.]]

Османов : Фир'ауном, ибо он был спесив и необуздан.

Порохова : От Фараона, Кто был надменнейшим из преступивших (Пределы, установленные Богом).

Саблуков : От Фараона; он был надменнейшим из нечестивцев.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو فرعون کان (پھچندو) ھونِ، بيشڪ اُھو ھٺيلو حد کان لنگھندڙن مان ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : (Fircoombaan ka korinay) wuxuuna ahaa isla weyne xadgudbayaasha ka mid ah.

Spanish - Española

Bornez : del Faraón. En verdad, él era altivo, de los transgresores.

Cortes : de Faraón. Era altivo, de los inmoderados.

Garcia : que les infligía el Faraón. Él era soberbio y transgresor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ya Firauni. Hakika yeye alikuwa jeuri katika wenye kupindukia mipaka.

Swedish - svenska

Bernström : som Farao [lade på dem] - han var en förtryckare som gick till de värsta överdrifter. -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : аз азоби Фиръавни саркаши аз ҳад гузаранда

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஃபிர்அவ்னை விட்டும் (காப்பாற்றினோம்) நிச்சயமாக அவன் ஆணவம் கொண்டவனாக, வரம்பு மீறியவனாக இருந்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул ґәзаб аларга Фиргауннән иде, кыз балаларын суйдырып, үзләрен авыр эшләрдә эшләтә иде, ул Фиргаун тәкәбберлектә вә явызлыкта чиктән үтүчеләрнең иң өстене иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จากฟิรเอานฺ แท้จริงเขาเป็นผู้โอหังที่มาจากผู้ฝ่าฝืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun'dan; şüphe yok ki o haddi aşanlardan yücelik satan, ululanan biriydi.

Alİ Bulaç : Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.

Çeviriyazı : min fir`avn. innehû kâne `âliyem mine-lmüsrifîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.

Diyanet Vakfı : Yani Firavun'dan. Çünkü o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.

Edip Yüksel : Firavun'dan. O, azgın bir diktatör idi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun'dan da kurtardık çünkü o üstünlük taslayıp haddi aşan bir zorbaydı.

Öztürk : Firavun'dan kurtardık. Firavun, haddi aşanların büyüklük taslayanlarından biriydi.

Suat Yıldırım : Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun'un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.

Süleyman Ateş : Fir'avn'dan. Çünkü o, (insanları ezip) ululanan, sınırı aşanlardan biri idi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون سے نجات دی جو حد سے گزر جانے والوں میں فی الواقع بڑے اونچے درجے کا آدمی تھا

احمد رضا خان : فرعون سے، بیشک وہ متکبر حد سے بڑھنے والوں سے،

احمد علی : (یعنی) فرعون سے بے شک وہ ایک سرکش حد سے بڑھنے والا تھا

جالندہری : (یعنی) فرعون سے۔ بےشک وہ سرکش (اور) حد سے نکلا ہوا تھا

طاہر القادری : فرعون سے، بیشک وہ بڑا سرکش، حد سے گزرنے والوں میں سے تھا،

علامہ جوادی : فرعون کے شر سے جو زیادتی کرنے والوں میں بھی سب سے اونچا تھا

محمد جوناگڑھی : (جو) فرعون کی طرف سے (ہو رہی) تھی۔ فیالواقع وه سرکش اور حد سے گزر جانے والوں میں سے تھا

محمد حسین نجفی : جو فرعون کی طرف سے تھا بےشک وہ سرکش اور حد سے نکل جا نے والوں میں سے تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەك - شۈبھىسىزكى، بىز ئىسرائىل ئەۋلادىنى خار قىلغۇچى ئازابتىن – پىرئەۋن (ئازابى) دىن قۇتقۇزدۇق، پىرئەۋن ھەقىقەتەن مۇتەكەببىر ئىدى، ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردىن ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фиръавндан нажот бердик. Албатта, у мутакаббир ва ҳаддидан ошганлардан эди. (Фиръавн ва қавмини ҳалок қилиш билан биз Бани Исроилни азобдан озод этдик. Улар унинг қавми қўл остида азоб чекар эдилар.)