بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 29 | سوره 44 آیه 29

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 29 | Surah 44 Verse 29

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ ﴿44:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nuk i vajtoi ata as qielli as Toka, nuk u lanë ata (për t’u dënuar në një kohë tjetër),

Feti Mehdiu : Për ata nuk qanë as qielli as toka dhe nuk iu dha afat,

Sherif Ahmeti : Prë ta nuk qajtën as qielli e as toka dhe atyre nuk iu dha afat.

Amazigh

At Mensur : Ur d run, fellasen, igenni akked tmurt. Ur ggunin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فما بكت عليهم السماء والأرض» بخلاف المؤمنين يبكي عليهم بموتهم مصلاهم من الأرض ومصعد عملهم من السماء «وما كانوا منظرين» مؤخرين للتوبة.

تفسير المیسر : فما بكت السماء والأرض حزنًا على فرعون وقومه، وما كانوا مؤخَّرين عن العقوبة التي حلَّت بهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይና ምድርም በእነርሱ ላይ አላለቀሱም፡፡ የሚቆዩም አልነበሩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlardan ötrü nə göy, nə də yer ağladı. Onlara (tövbə etməyə) imkan da verilmədi! (Əksinə, elə bu dünyada cəzalarına çatdılar; axirət əzabı isə daha şiddətli olacaqdır. Budur küfrün nəticəsi!)

Musayev : Nə göy, nə də yer onlardan ötrü ağlamadı. Onlara möhlət də verilmədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর মহাকাশ ও পৃথিবী তাদের জন্য কাঁদে নি, আর তারা অবকাশপ্রাপ্তও হয়নি।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের জন্যে ক্রন্দন করেনি আকাশ ও পৃথিবী এবং তারা অবকাশও পায়নি।

Bosnian - bosanski

Korkut : ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu pošteđeni bili,

Mlivo : Pa nije plakalo nad njima nebo i Zemlja, i nije (im) bilo odgođeno.

Bulgarian - български

Теофанов : И не ги оплака нито небето, нито земята. И не им бе дадена отсрочка.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地没有哭他们,他们也没有获得缓刑。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地沒有哭他們,他們也沒有獲得緩刑。

Czech - čeština

Hrbek : Ani nebesa, ani země nad nimi nezaplakaly a nebyl dán odklad jim,

Nykl : A nelkalo nad nimi nebe, ni země, a nebylo jim poshověno.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް އުޑެއްވެސް، އަދި ބިމެއްވެސް (ހިތާމަކޮށް) ނުރޮއެވެ. އަދި އެއުރެންނީ مهلة ދެއްވާފައިވާ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hemel noch aarde hebben om hen geweend; en zij verkregen geen uitstel.

Leemhuis : De hemel schreide niet over hen, noch de aarde. Aan hen werd geen uitstel meer verleend.

Siregar : De hemel en de aarde huilden niet om hen, en hun werd geen uitstel gegeven.

English

Ahmed Ali : Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite.

Ahmed Raza Khan : So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite.

Arberry : Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;

Daryabadi : And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited.

Hilali & Khan : And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.

Itani : Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved.

Maududi : Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite.

Mubarakpuri : And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given respite.

Pickthall : And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.

Qarai : So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite.

Qaribullah & Darwish : Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited,

Saheeh International : And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.

Sarwar : The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.

Shakir : So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.

Transliteration : Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena

Wahiduddin Khan : Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite.

Yusuf Ali : And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).

French - français

Hamidullah : Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n'eurent aucun délai.

German - Deutsch

Abu Rida : Weder Himmel noch Erde weinten über sie, noch wurde ihnen eine Frist gewährt.

Bubenheim & Elyas : Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.

Khoury : Weder der Himmel noch die Erde weinte über sie. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.

Zaidan : So weinten ihnen weder Himmel, noch Erde nach. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan samã da ƙasã ba su yi kũka a kansu ba, Kuma ba su kasance waɗanda ake yi wa jinkiri ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर न तो आकाश और धरती ने उनपर विलाप किया और न उन्हें मुहलत ही मिली

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन लोगों पर आसमान व ज़मीन को भी रोना न आया और न उन्हें मोहलत ही दी गयी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan merekapun tidak diberi tangguh.

Quraish Shihab : Langit dan bumi pun tak bersedih ketka mereka ditimpa siksaan itu, karena mereka memang hina. Mereka tidak diberi tenggang waktu untuk dapat bertobat dan untuk dapat menyadari kesalahannya, sebagai bentuk penghinaan terhadap mereka."

Tafsir Jalalayn : (Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka) berbeda dengan orang-orang yang beriman, jika mereka mati tanah tempat salat mereka menangisinya dan langit tempat naiknya amal mereka menangisinya pula (dan mereka pun tidak diberi tangguh) diakhirkan tobatnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non li piansero né il cielo né la terra e non fu concessa loro dilazione alcuna.

Japanese -日本

Japanese : かれらのために,天も地も泣かず,かれらに猶予も与えられなかった。

Korean -한국인

Korean : 그들을 위해 하늘도 땅도 눈물을 흘리지 아니했으며 그들에게 는 유예도 없었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا نه ئاسمان بۆیان گریا و نه زه‌ویش، ساته وه‌ختێکیش مۆڵه‌تیان نه‌درا...

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka (ketika dibinasakan) itu tidak ditangisi oleh langit dan bumi (atau penduduk keduanya) dan mereka pula tidak diberi tempoh lagi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവരുടെ പേരില്‍ ആകാശവും ഭൂമിയും കരഞ്ഞില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമുണ്ടായില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കുവേണ്ടി ആകാശമോ ഭൂമിയോ കണ്ണീര്‍ വാര്‍ത്തില്ല. അവര്‍ക്കൊട്ടും അവസരം നല്‍കിയതുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Himmel og jord gråt ikke over dem. De fikk ingen utsettelse.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په دوى اسمان او ځمكې ونه ژړل او نه دوى مهلت وركړى شوي وو

Persian - فارسی

انصاریان : پس نه آسمان برآنان گریست و نه زمین و [هنگام نزول عذاب هم] مهلت نیافتند.

آیتی : نه آسمان بر آنها گريست و نه زمين و نه به آنها مهلت داده شد.

بهرام پور : آن‌گاه نه آسمان به حال آنها گريست و نه زمين، و نه مهلتى به آنها داده شد

قرائتی : پس نه آسمان بر آنان گریست، و نه زمین. و مهلت نیافتند.

الهی قمشه‌ای : و بر مرگ گذشتگان هیچ چشم آسمان و زمین نگریست و بر هلاکشان مهلت ندادند.

خرمدل : نه آسمان بر آنان گریست و نه زمین، و نه بدیشان مهلتی داده شد (تا چند صباحی بمانند و توبه کنند و به جبران گذشته‌ها بپردازند). [[«فَمَا بَکَتْ عَلَیْهِمْ ...»: عربها هنگامی که می‌خواهند اهمّیّت مقام مرده‌ای را نشان دهند، می‌گویند: آسمان و زمین بر او گریه کردند. خورشید کسوف کرد و ماه خسوف. آذرخش آسمان و باد وزان بر او گریستند و ... یا این که در اینجا مضاف محذوف است که (اهل) است. یعنی: به سبب حقارت فرعون و فرعونیان، در آسمان و زمین کسی برای ایشان دلسوزی نکرد و قطره اشکی نریخت. «مُنظَرِینَ»: مهلت داده‌شدگان (نگا: اعراف / 15، حجر / 8 و 37).]]

خرمشاهی : و آسمان و زمین بر آنان نگریست، و به آنان مهلتی داده نشد

صادقی تهرانی : پس آسمان و زمین بر آنان زاری نکردند. و مهلت‌یافتگان (هم) نبوده‌اند.

فولادوند : و آسمان و زمين بر آنان زارى نكردند و مهلت نيافتند.

مجتبوی : پس آسمان و زمين بر آنان نگريست، و مهلت هم نيافتند.

معزی : پس نگریست بر ایشان آسمان و زمین و نبودند مهلت‌دادگان‌

مکارم شیرازی : نه آسمان بر آنان گریست و نه زمین، و نه به آنها مهلتی داده شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie zapłakało nad nimi ani niebo, ani ziemia, i nie była im dana żadna zwłoka.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem o céu, nem a terra verterão lágrimas por eles, nem tampouco lhes foi dada tolerância.

Romanian - Română

Grigore : N-au plâns după ei nici cerul, nici pământul şi nici nu au fost aşteptaţi.

Russian - русский

Абу Адель : И не оплакивало их [Фараона и его приспешников] ни небо, ни земля, и им не была дана отсрочка (в наказании)!

Аль-Мунтахаб : Ни небо, ни земля не печалились о них, когда их поразило наказание, поскольку они ничтожны. И не было им отсрочено наказание, чтобы они раскаялись или возместили упущенное ими, из-за презрения к ним!

Крачковский : И не заплакало над ними ни небо, ни земля, и им не было дано отсрочки!

Кулиев : Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка.

Кулиев + ас-Саади : Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка. [[Ни небо, ни земля не опечалились от того, что Фараон и его воины, погибнув, расстались с этим миром. Более того, все живое радовалось гибели этих нечестивцев. Радовались этому даже небеса и земля, потому что все, что вершили эти грешники, доставляло им беспокойство, а также побуждало проклинать и ненавидеть их. Вот почему Божья кара без промедления обрушилась на них.]]

Османов : Ни небо, ни земля не оплакивали их, и не было им продлено [пребывание в этом мире].

Порохова : О них не плакали ни небо, ни земля. Им больше не было дано отсрочки,

Саблуков : О них не плакали ни небо, ни земля, на них и не взглянули.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ مٿن آسمان ۽ زمين نه رُنو ۽ نڪي اُنھن کي مُلت ڏني ويئي.

Somali - Soomaali

Abduh : uma ooyin samada iyo Dhulku korkooda, lamana sugin.

Spanish - Española

Bornez : Y ni los cielos ni la Tierra lloraron por ello. Y no se les hizo esperar.

Cortes : Ni el cielo ni la tierra les lloraron. No se les concedió prórroga.

Garcia : No lloraron por ellos ni el cielo ni la Tierra. Tampoco fueron perdonados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : La mbingu wala ardhi hazikuwalilia, wala hawakupewa muhula.

Swedish - svenska

Bernström : Men himlen och jorden fällde inga tårar över dem och de gavs ingen frist.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На осмон бар онҳо гирист ва на замин ва на ба онҳо мӯҳлат дода шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அவர்களுக்காக வானமும் பூமியும் அழவுமில்லை (தப்பித்துக் கொள்ள) அவகாசமும் கொடுக்கப்பட்டவர்களாகவும் அவர்களில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларның һәлак булуына җир дә һәм күк тә еламады, һәм ґәзаблары икенче вакытка кичектерелмәде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และชั้นฟ้า และแผ่นดินมิได้ร่ำไห้เพราะ (เสียดาย) พวกเขาและพวกเขาจะไม่ถูกประวิงเวลา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.

Alİ Bulaç : Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (ın azabı) ertelenmedi.

Çeviriyazı : femâ beket `aleyhimü-ssemâü vel'arḍu vemâ kânû münżarîn.

Diyanet İşleri : Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.

Diyanet Vakfı : Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Edip Yüksel : Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.

Öztürk : Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!

Suat Yıldırım : İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. [26,59; 7,137]

Süleyman Ateş : Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین، اور ذرا سی مہلت بھی ان کو نہ دی گئی

احمد رضا خان : تو ان پر آسمان اور زمین نہ روئے اور انہیں مہلت نہ دی گئی

احمد علی : پس ان پر نہ آسمان روویا اور نہ زمین اور نہ ان کو مہلت دی گئی

جالندہری : پھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی

طاہر القادری : پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی،

علامہ جوادی : پھر تو ان پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ انہیں مہلت ہی دی گئی

محمد جوناگڑھی : سو ان پر نہ تو آسمان وزمین روئے اور نہ انہیں مہلت ملی

محمد حسین نجفی : پس ان کی بربادی پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ ہی ان کو مہلت دی گئی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا ئاسمانمۇ، زېمىنمۇ يىغلىمىدى، ئۇلارغا مۆھلەتمۇ بېرىلمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уларга осмон ҳам, ер ҳам йиғламади ва улар муҳлат берилганлардан ҳам бўлмадилар.