بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 28 | سوره 44 آیه 28

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 28 | Surah 44 Verse 28

كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ ﴿44:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (ajo ka qenë) kështu, dhe Ne u kemi dhënë trashëgim ato (dhuntitë e tyre) popullit tjetër –

Feti Mehdiu : Dhe ashtu, ia lëmë atë në trashëgim një populli tjetër.

Sherif Ahmeti : Ja, ashtu atë ua lëmë në trashëgim një populli tjetër.

Amazigh

At Mensur : Akka ay ten Nefka d lweôt i ugdud nniven.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذلك» خبر مبتدأ، أي الأمر «وأورثناها» أي أموالهم «قوماً آخرين» أي بني إسرائيل.

تفسير المیسر : مثل ذلك العقاب يعاقب الله مَن كذَّب وبدَّل نعمة الله كفرًا، وأورثنا تلك النعم من بعد فرعون وقومه قومًا آخرين خلفوهم من بني إسرائيل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ነገሩ) እንደዚሁ ኾነ፡፡ ሌሎችንም ሕዝቦች አወረስናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onları) belə (cəzalandırdıq) və ona (onların sərvətlərinə, mülklərinə) başqalarını (İsrail oğullarını) varis etdik!

Musayev : Bax belə! Biz o nemətlərə başqalarını varis etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইভাবেই, আর এইসব আমরা অন্য এক জাতিকে উত্তরাধিকার করতে দিয়েছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : এমনিই হয়েছিল এবং আমি ওগুলোর মালিক করেছিলাম ভিন্ন সম্প্রদায়কে।

Bosnian - bosanski

Korkut : tako to bî, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili –

Mlivo : Tako - a dali smo to u naslijeđe narodu drugih;

Bulgarian - български

Теофанов : И така оставихме това в наследство на друг народ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 结局是这样的:我曾使别的民众继承他们,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 結局是這樣的:我曾使別的民眾繼承他們,

Czech - čeština

Hrbek : A stalo se tak a dědici toho jsme lid jiný učinili.

Nykl : Tak (stalo se): a dědici jich lid jiný jsme učinili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ކަންތައްހުރީ) އެފަދައިންނެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި އެހެންބަޔަކަށް ވާރުތަކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo ontnamen wij hun het bezit daarvan, en wij gaven het, als eene erfenis, aan een ander volk.

Leemhuis : Zo was het. En Wij lieten andere mensen het beërven.

Siregar : Zo is het. En Wij hebben het een ander volk doen erven.

English

Ahmed Ali : Thus it was; and We passed them on to another people.

Ahmed Raza Khan : That is what We did; and We made another nation their heirs.

Arberry : Even so; and We bequeathed them upon another people.

Daryabadi : Even so And We caused to inherit them another people.

Hilali & Khan : Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).

Itani : So it was; and We passed it on to another people.

Maududi : Thus it was; and We made another people inherit all that.

Mubarakpuri : Thus (it was)! And We made other people inherit them.

Pickthall : Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;

Qarai : So it was; and We bequeathed them to another people.

Qaribullah & Darwish : As such (it was). And We made other people inherit them.

Saheeh International : Thus. And We caused to inherit it another people.

Sarwar : We gave these as an inheritance to other people.

Shakir : Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.

Transliteration : Kathalika waawrathnaha qawman akhareena

Wahiduddin Khan : Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit.

Yusuf Ali : Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!

French - français

Hamidullah : Il en fut ainsi et Nous fîmes qu'un autre peuple en hérita.

German - Deutsch

Abu Rida : So geschah es, daß Wir all dies einem anderen Volk zum Erbe gaben.

Bubenheim & Elyas : So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe.

Khoury : So war es. Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe.

Zaidan : Solcherart! Und WIR überließen diese anderen Leuten zum Erbe.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar haka! Kuma Muka gãdar da ita ga waɗansu mutãne na dabam.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम ऐसा ही मामला करते है, और उन चीज़ों का वारिस हमने दूसरे लोगों को बनाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन तमाम चीज़ों का दूसरे लोगों को मालिक बना दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : demikianlah. Dan Kami wariskan semua itu kepada kaum yang lain.

Quraish Shihab : Hukuman seperti ini diberikan Allah kepada orang yang melanggar dan tidak menaati perintah-Nya. Kenikmatan yang dahulu mereka rasakan itu diserahkan kepada kaum lain yang sama sekali tidak ada hubungan kerabat dan agama dengan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Demikianlah) lafal Kadzaalika ini menjadi Khabar dari Mubtada; maksudnya, perkaranya demikianlah. (Dan Kami wariskan semua itu) yakni harta benda mereka (kepada kaum yang lain) yakni, kaum Bani Israel.

Italian - Italiano

Piccardo : Così fu: demmo tutto ciò in eredità ad altro popolo.

Japanese -日本

Japanese : (かれらの最後は)こうであった。そしてわれは,外の民に(それらを)継がせた。

Korean -한국인

Korean : 그렇게 하여 끝이 나고 하 나님은 이것들을 다른 백성에게 상속케 했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا به‌و شێوه‌یه له‌وانمان سه‌نده‌وه و کردمانه میراتی خه‌ڵکانێکی تر...

Malay - Melayu

Basmeih : Demikianlah keadaannya (hukum Kami ke atas orang-orang yang derhaka); dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan orang-orangnya: milik kaum yang lain (kaum Bani Israil).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെയാണത് (കലാശിച്ചത്‌.) അതെല്ലാം മറ്റൊരു ജനതയ്ക്ക് നാം അവകാശപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെയായിരുന്നു അവയുടെ ഒടുക്കം. അതൊക്കെയും നാം മറ്റൊരു ജനതക്ക് അവകാശപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik var det, Vi lot et annet folk ta det i arv.

Pashto -پښتو

عبدالولي : همداسې (مو دوى هلاك كړل) او دغه مو بل قوم ته په میراث وركړل

Persian - فارسی

انصاریان : [آری، سرانجام کارشان] چنین بود و ما همه آنها را به قومی دیگر به میراث دادیم.

آیتی : بدين‌سان بودند و ما آن نعمتها را به مردمى ديگر واگذاشتيم.

بهرام پور : آرى اين گونه بود، و ما [همه‌] آنها را به قومى ديگر ميراث داديم

قرائتی : ما این­گونه [همه را از آنان گرفتیم] و آنها را به قوم دیگر به میراث دادیم.

الهی قمشه‌ای : این چنین بود و ما آن ناز و نعمتها را از قوم گذشته ارث به قوم دیگر دادیم.

خرمدل : این چنین بود (ماجرای آنان) و ما همه‌ی این نعمتها را به قوم دیگری دادیم (بدون دردسر و خون جگر). [[«أَوْرَثْنَاهَا»: (نگا: شعراء / 59). «قَوْماً آخَرِینَ»: گروه دیگری. مراد بنی‌اسرائیل است (نگا: مرجع سابق).]]

خرمشاهی : این چنین بود که آنها را به قومی دیگر به میراث دادیم‌

صادقی تهرانی : (آری) این چنین (بود) و آنها را به گروهی دیگر به میراث دادیم.

فولادوند : [آرى،] اين چنين [بود] و آنها را به مردمى ديگر ميراث داديم.

مجتبوی : اينچنين [بود سرگذشتشان‌]، و آنها را به قومى ديگر- بنى اسرائيل- ميراث داديم.

معزی : بدینسان ارث دادیم آنها را به گروهی دگران‌

مکارم شیرازی : اینچنین بود ماجرای آنان! و ما (اموال و حکومت) اینها را میراث برای اقوام دیگری قرار دادیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak było! I My daliśmy to w dziedzictwo innemu ludowi.

Portuguese - Português

El-Hayek : E foi assim que demos aquilo tudo em herança a outro povo!

Romanian - Română

Grigore : Aceasta, căci Noi am lăsat aceste bunuri moştenire unui alt popor.

Russian - русский

Абу Адель : Вот так (наказывает Аллах тех, кто проявляет неверие в Аллаха и не благодарит Его за дарованные Им блага)! И даровали Мы это [эти блага] (после Фараона и его приспешников) в наследие другим людям [потомкам Исраила].

Аль-Мунтахаб : Подобному наказанию Аллах подвергает тех, кто ослушался Его и вышел из повиновения Ему. И Он дарует в наследство все их блага другому народу, который нисколько не похож на них и исповедует иную, не похожую на их, религию.

Крачковский : Так! И даровали Мы это в наследие другому народу.

Кулиев : Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу.

Кулиев + ас-Саади : Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу. [[В суре «Аш-Шуара» Аллах пояснил, что другим народом были израильтяне. Он сказал: «Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля)» (26:59).]]

Османов : И все это Мы даровали в наследство другим народам.

Порохова : Таким (был их конец)! И это все Мы отдали в наследие другому люду.

Саблуков : Так. И Мы отдали это в наследие другому народу.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھڙي طرح (ٿيو)، ۽ ٻي قوم کي انھن (وسلن) جو وارث ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : xaalkuna waa saas, waxaana dhaxalsiinay qoom kale.

Spanish - Española

Bornez : Así fue. Y se lo dimos en herencia a otro pueblo.

Cortes : Así fue y se lo dimos en herencia a otro pueblo.

Garcia : Así fue. Pero se lo di en herencia a otro pueblo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ndio hivyo! Na tukawarithisha haya watu wenginewe.

Swedish - svenska

Bernström : Så [blev deras öde]! Och Vi lät andra ärva det [som de lämnade efter sig].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳамчунин шуд ва Мо он неъматҳоро ба мардуме дигар мерос гузоштем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறே (முடிவு ஏற்பட்டதும்) அவற்றிற்கு வேறு சமூகத்தாரை வாரிசாக நாம் ஆக்கினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Эш Без әйткәнчәдер, күп нәрсәләре калды, аларның калган байлыкларына башкаларны хуҗа кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ เราได้ให้หมู่ชนอื่นรับมรดกครอบครองมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Böyle işte ve onları miras verdik bir başka topluluğa.

Alİ Bulaç : İşte böyle; Biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.

Çeviriyazı : keẕâlik. veevraŝnâhâ ḳavmen âḫarîn.

Diyanet İşleri : Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.

Diyanet Vakfı : İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

Edip Yüksel : Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.

Öztürk : İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

Suat Yıldırım : İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. [26,59; 7,137]

Süleyman Ateş : İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ہوا اُن کا انجام، اور ہم نے دوسروں کو اِن چیزوں کا وارث بنا دیا

احمد رضا خان : ہم نے یونہی کیا اور ان کا وارث دوسری قوم کو کردیا

احمد علی : اسی طرح ہوا اورہم نے ان کا ایک دوسری قوم کو وارث کر دیا

جالندہری : اسی طرح (ہوا) اور ہم نے دوسرے لوگوں کو ان چیزوں کا مالک بنا دیا

طاہر القادری : اسی طرح ہوا، اور ہم نے اِن سب کا دوسرے لوگوں کو وارث بنا دیا،

علامہ جوادی : اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا

محمد جوناگڑھی : اسی طرح ہوگیا اور ہم نے ان سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان چیزوں کا وارث ایک قوم کو بنا دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنداق قىلىپ، ئۇلارنى باشقىلارغا (يەنى بەنى ئىسرائىلغا) مىراس قىلىپ بەردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мана шундай! Биз у(нарса)ларни бошқа қавмларга мерос қилиб бердик.