بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 24 | سوره 44 آیه 24

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 24 | Surah 44 Verse 24

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ ﴿44:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe lëre ti detin e hapur, se ata, me të vërtetë, do të janë ushtri e fundosur”.

Feti Mehdiu : Dhe lëre detin të qetë! Ata janë një ushtir e përmbytur.

Sherif Ahmeti : Dhe lëre detin ashtu të qetë (të hapur) se ata janë ushtri që do të përmbytet.

Amazigh

At Mensur : Eoo ill ildi; nitni, ih, d lâaskeô ara i$emqen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واترك البحر» إذا قطعته أنت وأصحابك «رهواً» ساكناً منفرجاً حتى يدخله القبط «إنهم جند مغرقون» فاطمأن بذلك فأغرقوا.

تفسير المیسر : واترك البحر كما هو على حالته التي كان عليها حين سلكته، ساكنًا غير مضطرب، إن فرعون وجنوده مغرقون في البحر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ባሕሩንም የተከፈተ ኾኖ ተወው፡፡ እነርሱ የሚሰጥጠሙ ሰራዊት ናቸውና» (አለው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dənizi də açıq (və sakit) burax! (Dəryanı – Nil çayını keçdikdən sonra əsanı suya vurub orada açılmış yolları bağlama. Qoy Fir’on və qoşunu dəryada yollar açıldığını görüb ora girsinlər). Onlar suya qərq olacaq əsgərlərdir!”

Musayev : Dənizi də sakit burax! Onlar suda batırılacaq əsgərlərdir!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সমুদ্রকে পেছনে রেখে যাও শান্ত অবস্থায়। নিঃসন্দেহ তারা হচ্ছে এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং সমুদ্রকে অচল থাকতে দাও। নিশ্চয় ওরা নিমজ্জত বাহিনী।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će, zaista, potopljena biti."

Mlivo : I ostavi more smirenim! Uistinu, oni će biti vojska potopljenih."

Bulgarian - български

Теофанов : И остави морето разцепено! Те са войници, които ще бъдат издавени.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你让海水保持平静,他们必定是被淹死的军队。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你讓海水保持平靜,他們必定是被淹死的軍隊。」

Czech - čeština

Hrbek : a přejdi přes moře otevřené; a oni vojska jsou, jež utopením zahynou!"

Nykl : A zanech za sebou moře zklidněné, neboť voje jejich potopeny budou.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަނޑު އެއޮތްގޮތަށް (އެބަހީ: އެ ކަނޑު އިރުއްވެވިގޮތަށް) ހިމޭންކަމާއެކު ދޫކޮށްލައްވާށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ غرق ކުރައްވާނޭ لشكر އެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En laat de zee gespleten achter u, opdat de Egyptenaren er in gaan. Want zij vormen eene schaar, gedoemd om verdronken te worden.

Leemhuis : En laat de zee kalm achter; zij zijn een verdronken troepenmacht."

Siregar : En laat de zee zoals zij is (door een pad gespleten): voorwaar, zij zullen een verdronken leger worden."

English

Ahmed Ali : (Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned,"

Ahmed Raza Khan : “And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.”

Arberry : And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'

Daryabadi : And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned.

Hilali & Khan : "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."

Itani : And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”

Maududi : And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned.”

Mubarakpuri : "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."

Pickthall : And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.

Qarai : Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.’

Qaribullah & Darwish : Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.

Saheeh International : And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."

Sarwar : Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.

Shakir : And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.

Transliteration : Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona

Wahiduddin Khan : Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned."

Yusuf Ali : "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."

French - français

Hamidullah : Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade».

German - Deutsch

Abu Rida : Und verlaß das Meer, (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, das ertränkt wird."

Bubenheim & Elyas : Und laß das Meer in Ruhe zurück'. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll."

Khoury : Und verlaß das Meer als ruhige breite Bahn. Siehe, sie sind ein Heer, das ertränkt werden soll.»

Zaidan : Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertränkte Soldaten."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ka bar tẽku rarrabe. Lalle sũ, runduna ce abar nutsarwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और सागर को स्थिर छोड़ दो। वे तो एक सेना दल हैं, डूब जानेवाले।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और दरिया को अपनी हालत पर ठहरा हुआ छोड़ कर (पार हो) जाओ (तुम्हारे बाद) उनका सारा लशकर डुबो दिया जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan biarkanlah laut itu tetap terbelah. Sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan".

Quraish Shihab : Biarkan laut itu tetap terbelah setelah kamu pukul dengan tongkat, agar orang-orang yang ingkar itu melaluinya. Mereka pasti akan tenggelam.

Tafsir Jalalayn : (Dan biarkanlah laut itu) apabila kamu dan pengikut-pengikutmu telah menempuhnya (terbelah) tenang dalam keadaan terbelah hingga orang-orang Koptik atau kaum Firaun memasukinya (sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan") maka tenanglah kamu jangan khawatir. Akhirnya mereka ditenggelamkan.

Italian - Italiano

Piccardo : Lascerai il mare aperto: sarà un'armata di annegati”.

Japanese -日本

Japanese : そして海は(渡った後)分けたままにして置け。本当にかれらは,溺れてしまうことであろう。」

Korean -한국인

Korean : 바다는 갈라진 채로 두어라 그들은 익사하게 될 무리들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جاکه خۆت و ئیمانداران له ده‌ریا په‌ڕینه‌وه ده‌ریا به‌جێ بهێڵه به‌واڵا کراوی چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه سوپایه‌کی خنکێنراون تیایدا...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan tinggalkanlah laut itu dalam keadaan tenang - terbelah, kerana sesungguhnya mereka (yang mengejarmu itu) ialah tentera yang akan ditenggelamkan (sehingga binasa)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സമുദ്രത്തെ ശാന്തമായ നിലയില്‍ നീ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുക തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുക്കിനശിപ്പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുന്ന ഒരു സൈന്യമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സമുദ്രത്തെ അത് പിളര്‍ന്ന അവസ്ഥയില്‍തന്നെ വിട്ടേക്കുക. സംശയം വേണ്ട; അവര്‍ മുങ്ങിയൊടുങ്ങാന്‍ പോകുന്ന സൈന്യമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Etterlat havet som det er, for de er en hær som skal druknes.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او سمندر ولاړ (ساكن) پرېږده، بېشكه دوى دي ډوب كړى شوى لښكر

Persian - فارسی

انصاریان : و دریا را با [همان] راه های گشاده [که برای عبور شما باز کردیم] پشت سر بگذار [تا فرعونیان هم در آن درآیند]؛ زیرا آنان سپاهی محکوم به غرق شدن هستند.

آیتی : دريا را آرام پشت سر گذار، كه آن سپاه غرق‌شدگانند.

بهرام پور : و دريا را آرام پشت سر بگذار كه آنها سپاهى غرق شدنى هستند

قرائتی : و از دریا آرام بگذر که آنان لشکری غرق شده خواهند بود.»

الهی قمشه‌ای : آن گاه دریا را (همان گونه که بر تو بشکافتیم) آرام و خشک بگذار و بگذر که فرعون و لشکریانش تمام به دریا غرق شوند.

خرمدل : و دریا را (بعد از عبور از آن) گشوده واگذار. (تا آنان بدان وارد شوند). ایشان گروهی هستند که قطعاً غرق می‌گردند (و هلاک می‌شوند). [[«رَهْواً»: مصدر است و در معنی اسم فاعل، ساکن و آرام. گشاده. جدا شده. «أُتْرُکِ الْبَحْرَ رَهْواً»: دریا را باز و گشاده به حال خود بگذار. از دریا با آرامش خاطر عبور کن و بدون دغدغه آن را به حال خود رها ساز (نگا: معجم الفاظ القرآن الکریم). دریا را آرام بگذار و مجدّدا بدان عصا مزن و فرمان متّصل شدن مده. (رَهْواً) حال (الْبَحْرَ) یا حال ضمیر مستتر در (أُتْرُکْ) است.]]

خرمشاهی : و دریا را آرمیده [به حال خود] بگذار و بگذر، آنان [فرعونیان‌] سپاهی غرق شدنی‌اند

صادقی تهرانی : «و دریا را حال آنکه آرام است پشت سر بگذار. بی‌گمان آنان سپاهیانی غرق‌شدگانند.»

فولادوند : و دريا را هنگامى كه آرام است پشت سر بگذار، كه آنان سپاهى غرق‌شدنى‌اند.»

مجتبوی : و دريا را آرام- ساكن و راهى خشك- پشت سر بگذار همانا آنها- قوم فرعون- لشكرى غرق‌شدنى‌اند.

معزی : و بگذار دریا را آرام که ایشانند سپاهی غرق‌شدگان‌

مکارم شیرازی : (هنگامی که از دریا گذشتید) دریا را آرام و گشاده بگذار (و بگذر) که آنها لشکری غرق‌شده خواهند بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zostaw morze w spokoju; oto wojsko, które zostanie zatopione!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E deixa o mar como um sulco, para que o exército dos incrédulos nele se afogue!

Romanian - Română

Grigore : Lasă marea să se despice! Ei vor fi o oştire înecată”

Russian - русский

Абу Адель : И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным».

Аль-Мунтахаб : И пусть море останется таким же неподвижным, каким оно стало после того, как ты ударил по нему посохом, чтобы неверные вошли в него. Поистине, они непременно будут потоплены!"

Крачковский : И оставь море спокойным: они - войско потопленное".

Кулиев : Оставь море в покое - их воинство будет потоплено».

Кулиев + ас-Саади : Оставь море в покое - их воинство будет потоплено». [[Произошло все так, как сказал Аллах. Муса и его соплеменники отправились в путь, Фараон собрал огромное войско и начал преследовать их. Когда Муса достиг моря, Аллах приказал ему ударить посохом по воде, и тут море разверзлось и посреди его образовалось двенадцать проходов, огороженных стенами из воды, похожими на огромные горы. Муса и израильтяне продолжили путь по этим проходам, а когда все они вышли на противоположный берег, Аллах велел Мусе не беспокоить море, чтобы Фараон и его войско последовали вслед за ними. Их судьба была решена, и Господь внушил своему пророку весть о погибели вражеского воинства. Когда они вошли в море, Всевышний Аллах велел морской пучине сомкнуться над ними, и они оказались потоплены все как один. А все блага, которыми они наслаждались в мирской жизни, перешли в руки порабощенных ими израильтян. Поэтому Всевышний сказал:]]

Османов : [Пусть даже] море останется спокойным - [все равно] они (т. е. люди Фир'ауна) станут потопленным воинством".

Порохова : Ты борозду на море за собой оставь. Поистине, им быть тем войском, Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет".

Саблуков : А ты - оставь море разверстым, и они - их войско потонет".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (تون) سمنڊ کي سڪل ڇڏ، بيشڪ اُھي ٻڏڻ وارا لشڪر آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kana tag badda iyadoo xasilloon oo furan iyagu waa col la maanshayne.

Spanish - Española

Bornez : y salid del mar con calma. En verdad, ellos son un ejército que será ahogado.»

Cortes : ¡Deja el mar en calma! Son un ejército que será anegado»

Garcia : Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na iache bahari vivyo hivyo imeachana, hakika wao hao ni jeshi litakalo zamishwa.

Swedish - svenska

Bernström : Och lämna havet stilla och kluvet bakom er; där skall [den förföljande] armén dränkas!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дарёро ором пушти сар гузор, ки он лашкар ғарқшудагонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும். அக்கடலைப் பிளவுள்ளதாகவே விட்டுச் செல்லும், நிச்சயமாக அவர்கள் (அதில்) மூழ்கடிக்கப்பட வேண்டிய படையினராகவே இருக்கின்றார்கள் (எனக் கூறி" இறைவன் ஃபிர்அவ்னையும் அவன் படையினரையும் மூழ்கடித்தான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үзегез чыккан диңгездәге юлларны ачык көенчә калдыр, чөнки сезнең артыгыздан Фиргаун кавеме кереп батып һәлак булачаклар."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงปล่อยทะเลให้สงบนิ่ง (เหมือนเดิม) เพราะแท้จริงพวกเขาเป็นไพร่พลที่ถูกจมน้ำตาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.

Alİ Bulaç : "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

Çeviriyazı : vetruki-lbaḥra rahvâ. innehüm cündüm mugraḳûn.

Diyanet İşleri : "Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."

Diyanet Vakfı : Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

Edip Yüksel : "Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur."

Elmalılı Hamdi Yazır : Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."

Öztürk : "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."

Suat Yıldırım : Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

Süleyman Ateş : Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے

احمد رضا خان : اور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا

احمد علی : اور سمندر کو ٹھہرا ہوا چھوڑ دے بے شک وہ لشکر ڈوبنے والے ہیں

جالندہری : اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا

طاہر القادری : اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا،

علامہ جوادی : اور دریا کو اپنے حال پر ساکن چھوڑ کر نکل جاؤ کہ یہ لشکر غرق کیا جانے والا ہے

محمد جوناگڑھی : تو دریا کو ساکن چھوڑ کر چلا جا، بلاشبہ یہ لشکر غرق کردیا جائے گا

محمد حسین نجفی : اور تم سمندر کو اس کے حال (سکون) پہ چھوڑ دو۔ بیشک وہ (دشمن) ایسا لشکر ہے جو غرق ہو نے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : دېڭىزنى تىپتىنچ (يەنى سەن ئۆتۈپ بولغاندىن كېيىن قۇرۇق ھالىتى بويىچە) قويغىن، ئۇلار ھەقىقەتەن غەرق قىلىنغۇچى قوشۇندۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва денгизни сокин ҳолида қўй, албатта, улар ғарқ қилинадиган қўшиндир. (Дарҳақиқат, Фиръавн ва унинг аскарлари ҳам тўхтаб турган денгиз сари тушдилар. Ҳаммалари денгизда очилган йўлга тушиб бўлганларидан кейин шу дамгача иккига бўлиниб сокин турган сув ҳаракатга келди ва уларни ғарқ қилди.)