بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 23 | سوره 44 آیه 23

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 23 | Surah 44 Verse 23

فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ ﴿44:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Perëndia, atij i tha): “Ec me robërit e Mi natën, meqë do t’ju ndjekin,

Feti Mehdiu : Tërhiqu me robërit e Mi natën, se do të jeni të ndjekur,

Sherif Ahmeti : (Ne i thamë) Tërhiqu me robërit e Mi natën, se do të jeni të ndjekur.

Amazigh

At Mensur : "Awi imdanen iW deg iv. War ccekk, a kwen in vefôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : فقال تعالى: «فأسر» بقطع الهمزة ووصلها «بعبادي» بنى إسرائيل «ليلاً إنكم متبَعون» يتبعكم فرعون وقومه.

تفسير المیسر : فأَسْر- يا موسى- بعبادي- الذين صَدَّقوك، وآمنوا بك، واتبعوك، دون الذين كذبوك منهم- ليلا إنكم متبعون من فرعون وجنوده فتنجون، ويغرق فرعون وجنوده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ጌታው) «ባሮቼንም ይዘህ በሌሊት ኺድ፡፡ እናንተ የሚከተሉዋችሁ ናችሁና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah buyurdu:) “Bəndələrimi (İsrail oğullarını) götürüb gecə ikən onlarla yola çıx. Siz (Fir’on və onun qövmü tərəfindən) tə’qib olunacaqsınız!

Musayev : Allah dedi: “Qullarımla birlikdə gecə yola çıx. Şübhəsiz ki, siz təqib olunacaqsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তাহলে আমার বান্দাদের নিয়ে রাত্রিকালে রওয়ানা হও, তোমরা অবশ্যই পশ্চাদ্ধাবিত হবে,

মুহিউদ্দীন খান : তাহলে তুমি আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিবেলায় বের হয়ে পড়। নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধবন করা হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Izvedi noću robove Moje, za vama će potjera poći

Mlivo : "Pa otputuj s robovima Mojim noću. Uistinu, vi ćete biti slijeđeni.

Bulgarian - български

Теофанов : [Аллах каза:] “Върви с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват.

Chinese -中国人

Ma Jian : (主说):你带着我的众仆在夜间出走吧!你们必定要被追赶。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (主說):「你帶著我的眾僕在夜間出走吧!你們必定要被追趕。

Czech - čeština

Hrbek : "Odejdi za noci se služebníky Mými, neb pronásledovat vás budou,

Nykl : „Vyjdi se služebníky mými za noci, neb pronásledováni budete.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ.) ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނާއިގެން ރޭގަނޑެއްގައި ކަލޭގެފާނު ހިންގަވައި ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަތުން (فرعون އާއި، އޭނާގެ لشكر) އަންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En God zeide tot hem: Trek des nachts met mijne dienaren voort; want gij zult vervolgd worden,

Leemhuis : "Vertrek 's nachts met Mijn dienaren, want jullie zullen achtervolgd worden.

Siregar : (Allah zei toen:) "Ga in de nacht op weg met Mijn dienaren: voorwaar, jullie zullen worden achtervolgd.

English

Ahmed Ali : "Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued.

Ahmed Raza Khan : We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night – you will be pursued.”

Arberry : 'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.

Daryabadi : So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued.

Hilali & Khan : (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.

Itani : “Set out with My servants by night—you will be followed.

Maududi : (He was told): “Set out with My servants by night for you will certainly be pursued.

Mubarakpuri : (Allah said): "Depart you with My servants by night. Surely, you will be pursued."

Pickthall : Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,

Qarai : [Allah told him,] ‘Set out by night with My servants; for you will be pursued.

Qaribullah & Darwish : (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed.

Saheeh International : [Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.

Sarwar : We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.

Shakir : So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:

Transliteration : Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona

Wahiduddin Khan : God said, "Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued.

Yusuf Ali : (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.

French - français

Hamidullah : «Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis.

German - Deutsch

Abu Rida : (Allah sprach:) "Führe Meine Diener in der Nacht fort; ihr werdet verfolgt werden.

Bubenheim & Elyas : - "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.

Khoury : - «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden.

Zaidan : "Also mache dich mit Meinen Dienern nachts auf den Weg! Gewiß, ihr werdet verfolgt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Allah Ya ce): "To, ka yi tafiyar dare da bayiNa, da dare. Lalle kũ, waɗanda ake bĩ ne (dõmin a kãma ku.)"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "अच्छा तुम रातों रात मेरे बन्दों को लेकर चले जाओ। निश्चय ही तुम्हारा पीछा किया जाएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ख़ुदा ने हुक्म दिया कि तुम मेरे बन्दों (बनी इसराईल) को रातों रात लेकर चले जाओ और तुम्हारा पीछा भी ज़रूर किया जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Allah berfirman): "Maka berjalanlah kamu dengan membawa hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar,

Quraish Shihab : "Berjalanlah kamu, wahai Mûsâ, bersama orang-orang yang beriman kepadamu pada malam hari secara sembunyi-sembunyi agar mereka tidak mengetahui. Sebab, kalau mereka mengetahui, Fir'aun dan pasukan tentaranya akan mengikuti lalu menangkap kalian.

Tafsir Jalalayn : Maka Allah swt. berfirman, ("Maka berjalanlah kamu) lafaz ini dapat dibaca Fa-asri atau Fasri (dengan membawa hamba-hamba-Ku) yaitu Bani Israel (pada malam hari, sesungguhnya kalian akan dikejar) oleh Firaun dan kaumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : [Disse il Signore]: “Fai viaggiare di notte i Miei servi: sarete inseguiti.

Japanese -日本

Japanese : (主の御答えがあった。)「あなたは夜の中に,わがしもべと共に旅立て。必ずあなたがたに追っ手がかかろう。

Korean -한국인

Korean : 이에 대답이 있었으매 너희 가 추적을 당하리니 나의 종들과 더불어 밤에 떠나라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئیتر خوا فه‌رمانی بۆ نارد که شه‌و ڕه‌وی بکه به‌به‌نده‌کانم و شار چۆڵ بکه‌ن، بێگومان ئه‌وانه به دواتاندا دێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu (diperintahkan kepadanya): "Bawalah hamba-hambaku (pengikut-pengikutmu) keluar pada waktu malam, kerana sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan orang-orangnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു നിര്‍ദേശിച്ചു:) എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെയും കൊണ്ട് നീ രാത്രിയില്‍ പ്രയാണം ചെയ്തുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ (ശത്രുക്കളാല്‍) പിന്തുടരപ്പെടുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "എന്റെ ദാസന്മാരെയും കൊണ്ട് രാത്രി തന്നെ പുറപ്പെടുക. അവര്‍ നിങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നുണ്ട്."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud svarte: «Dra av gårde med Mine tjenere nattestid! Dere vil bli forfulgt!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو (الله ورته وویل: چې) ته زما بنده ګان د شپې بوځه، بېشكه ستاسو به تعاقب كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : [گفتم:] بندگانم را شبانه حرکت ده؛ زیرا شما مورد تعقیب هستید،

آیتی : بندگان مرا شب‌هنگام روانه كن تا از پى شما بيايند.

بهرام پور : پس [گفتيم:] بندگان مرا شبانه حركت بده، كه شما مورد تعقيب خواهيد بود

قرائتی : پس [خداوند به او فرمود:] «بندگان مرا شبانه کوچ بده! زیرا که شما تحت تعقیب هستید.

الهی قمشه‌ای : (خدا فرمود) پس تو بندگان (با ایمان) مرا شبانه از شهر بیرون بر، چرا که فرعونیان شما را تعقیب کنند.

خرمدل : (از سوی خدا بدو دستور داده شد: حال که چنین است) پس بندگان مرا شبانه کوچ بده (تا فرعون و فرعونیان دستشان به شما نرسد) چرا که تعقیب می‌گردید (و فرعون و لشکریانش دنبالتان می‌نمایند). [[«أَسْرِ بِعِبَادِی»: بندگانم را در شب کوچ حرکت بده. (نگا: هود / 81، حجر / 65، طه / 77، شعراء / 52). «لَیْلاً»: ذکر این واژه برای تأکید است. «مُتَّبَعُونَ»: تعقیب‌شوندگان.]]

خرمشاهی : [پاسخ آمد که‌] پس بندگانم را شبانه روانه کن، [و بدانید که‌] شما تعقیب می‌شوید

صادقی تهرانی : (فرمود:) «پس بندگانم را شبانه ببر، (که) همواره شما مورد پیگردید.»

فولادوند : [فرمود:] «بندگانم را شبانه ببر، زيرا شما مورد تعقيب واقع خواهيد شد.

مجتبوی : پس [به او گفتيم:] بندگان من- يعنى بنى اسرائيل- را شب هنگام بيرون بَر همانا [فرعون و پيروان او] از پى شما خواهند آمد.

معزی : پس ببر بندگانم را در شب که شمائید پیروی‌شدگان‌

مکارم شیرازی : (به او دستور داده شد:) بندگان مرا شبانه حرکت ده که شما تعقیب می‌شوید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Przeto ruszaj w podróż nocą wraz z Moimi sługami; wy, zaprawdę, będziecie ścigani!

Portuguese - Português

El-Hayek : (Ordenou, então, o Senhor): Marcha, pois, com os Meus servos, durante a noite, porque sereis perseguidos.

Romanian - Română

Grigore : “Pleacă cu robii Mei noaptea! Veţi fi urmăriţi...

Russian - русский

Абу Адель : (И Аллах сказал): «Выйди же ночью (о, Муса) с Моими рабами (которые признали тебя посланником Аллаха и последовали за тобой), (и) поистине за вами будут гнаться (Фараон и его войско).

Аль-Мунтахаб : Аллах внушил ему: "Уйди с верующими тайно ночью, чтобы Фараон и его войско не заметили вас. Ведь они, узнав о вашем уходе, будут вас преследовать, стараясь схватить.

Крачковский : "Выйди же с Моими рабами ночью, за вами погоняться.

Кулиев : Аллах сказал: «Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать.

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать. [[Они совершают такие тяжкие грехи, что заслуживают скорейшего наказания. В этой молитве пророк Муса подчеркнул то положение, в котором находились египтяне. Такие молитвы всегда превосходят чисто словесные обращения. Он также поведал Господу о своем положении и сказал: «Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне» (28:24). Как же немногословна, но красноречива была его мольба! Всевышний внял ей и велел своему избраннику вывести под покровом ночи сынов Исраила и предупредил его о том, что их будут преследовать.]]

Османов : [Аллах сказал]: "Выступи с Моими рабами ночью: вас, конечно, будут преследовать.

Порохова : [Ему ответом было]: "Ты ночью выведи служителей Моих. За вами будет (послана) погоня.

Саблуков : "Ночью выведи отсюда рабов Моих; вас они будут преследовать,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (حُڪم ڪيوسون ته) منھنجن ٻانھن کي راتو رات وٺي نڪر جو اوھان جي پٺيان پوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : guuri addoomadayda Habeenimo, waa laydin raaciye.

Spanish - Española

Bornez : [Dios le respondió:] «Ponte en marcha con Mis siervos durante la noche, pues seréis perseguidos,

Cortes : «¡Sal de noche con Mis siervos! Os perseguirán.

Garcia : [Entonces Dios le respondió:] "Marcha con Mis siervos por la noche, pero sabe que ellos van a perseguirlos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenyezi Mungu akasema: Basi nenda na waja wangu usiku. Kwa yakini mtafuatwa.

Swedish - svenska

Bernström : Och [Gud befallde honom]: "De kommer att förfölja er; bege dig därför i väg med Mina tjänare under natten!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бандагони Маро шабҳангом равона кун, то аз паи шумо биёянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் அடியார்களை (அழைத்து)க் கொண்டு, இரவில் நீர் (வேறிடம்) செல்க நிச்சயமாக நீங்கள பின் தொடரப்படுவீர்கள்" (என்று இறைவன் கூறினான்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Төнлә Минем бәндәләрем Ягькуб балаларын алып Мысырдан качып китегез, алар исә сезнең артыгыздан куарга чыгарлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น จงเดินทางในเวลากลางคืนพร้อมด้วยปวงบ่าวของข้า เพราะพวกเจ้าจะถูกติดตามอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.

Alİ Bulaç : (Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

Çeviriyazı : feesri bi`ibâdî leylen inneküm müttebe`ûn.

Diyanet İşleri : Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız."

Diyanet Vakfı : Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

Edip Yüksel : "Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.

Öztürk : Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

Suat Yıldırım : Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

Süleyman Ateş : (Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (جواب دیا گیا) اچھا تو راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ تم لوگوں کا پیچھا کیا جائے گا

احمد رضا خان : ہم نے حکم فرمایا کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے نکل ضرور تمہارا پیچھا کیا جائے گا

احمد علی : حکم ہوا پس میرے بندوں کو رات کے وقت لے چل کیوں کہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا

جالندہری : (خدا نے فرمایا کہ) میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ اور (فرعونی) ضرور تمہارا تعاقب کریں گے

طاہر القادری : (ارشاد ہوا:) پھر تم میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا،

علامہ جوادی : تو ہم نے کہا کہ ہمارے بندوں کو لے کر راتوں رات چلے جاؤ کہ تمہارا پیچھا کیا جانے والا ہے

محمد جوناگڑھی : (ہم نے کہہ دیا) کہ راتوں رات تو میرے بندوں کو لے کر نکل، یقیناً تمہارا پیچھا کیا جائے گا

محمد حسین نجفی : (ارشاد ہوا) تم میرے بندوں کو ہمراہلے کر راتوں رات نکل جاؤ کیونکہ تمہاراتعاقب کیا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (اﷲ ئېيتتى) «مېنىڭ بەندىلىرىمنى كېچىدە ئېلىپ چىقىپ كەتكىن، سىلەر ھەقىقەتەن قوغلىنىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, бандаларим ила кечаси юриб кет. Албатта, сиз изингиздан қувилурсиз. (Бани Исроилни олиб, кечаси Мисрдан чиқиб кет. Душман, албатта, сизларнинг изингиздан тушади.)