بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 21 | سوره 44 آیه 21

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 21 | Surah 44 Verse 21

وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ ﴿44:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, nëse nuk më besoni, atëherë (bile) largohuni prej meje!

Feti Mehdiu : Por nëse nuk më besoni, atëherë hiquni prej meje!

Sherif Ahmeti : E nëse nuk më besoni atëherë hiqnu meje (më lini të lirë)!”

Amazigh

At Mensur : Ma ur iyi tuminem ara, aâzlet iyi".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن لم تؤمنوا لي» تصدقوني «فاعتزلون» فاتركوا أذاي فلم يتركوه.

تفسير المیسر : وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእኔም ባታምኑ ራቁኝ» (ተዉኝ አለ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər mənə iman gətirməyəcəksinizsə, məndən uzaq olun!”

Musayev : Əgər mənə inanmırsınızsa, onda məndən uzaq olun!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর যদি তোমরা আমাতে বিশ্বাস না কর তাহলে আমাকে যেতে দাও।’’

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যদি আমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন না কর, তবে আমার কাছ থেকে দূরে থাক।

Bosnian - bosanski

Korkut : a ako mi ne vjerujete, onda me na miru ostavite!"

Mlivo : A ako mi ne vjerujete, onda me ostavite."

Bulgarian - български

Теофанов : А ако не ми вярвате, оставете ме!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果你们不归信我,那末,你们放任我吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果你們不歸信我,那末,你們放任我吧!」

Czech - čeština

Hrbek : A jestliže mi nevěříte, tedy se ode mne držte stranou!"

Nykl : A jest-li neuvěřili jste jim, oddalte se ode mne.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް إيمان ނުވިނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނާ ވަކިވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien gij mij niet gelooft, scheidt dan voor het minst van mij.

Leemhuis : En als jullie mij niet geloven laat mij dan alleen."

Siregar : En als jullie mij niet geloven, laat mij dan met rust."

English

Ahmed Ali : If you do not believe in me, leave me alone."

Ahmed Raza Khan : “And if you do not believe in me, then have no relation with me.”

Arberry : 'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'

Daryabadi : And if ye will not believe in me, then let me alone.

Hilali & Khan : "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."

Itani : But if you do not believe in me, keep away from me.”

Maududi : But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me).”

Mubarakpuri : "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."

Pickthall : And if ye put no faith in me, then let me go.

Qarai : And if you do not believe me, keep out of my way.’

Qaribullah & Darwish : And if you do not believe me, then leave me'

Saheeh International : But if you do not believe me, then leave me alone."

Sarwar : If you do not want to believe, leave me alone".

Shakir : And if you do not believe in me, then leave me alone.

Transliteration : Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni

Wahiduddin Khan : If you do not believe in me, at least keep away from me."

Yusuf Ali : "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."

French - français

Hamidullah : Si vous ne voulez pas croire en moi, éloignez-vous de moi».

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern."

Bubenheim & Elyas : Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) fern von mir."

Khoury : Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch fern von mir.»

Zaidan : Und solltet ihr mir keinen Iman schenken, dann bleibt mir fern!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma idan ba ku yi ĩmãni sabõda nĩ ba, to, ku nĩsance ni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु यदि तुम मेरी बात नहीं मानते तो मुझसे अलग हो जाओ!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर तुम मुझ पर ईमान नहीं लाए तो तुम मुझसे अलग हो जाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan jika kamu tidak beriman kepadaku maka biarkanlah aku (memimpin Bani Israil)".

Quraish Shihab : Kalau memang kalian tidak mau beriman kepadaku, maka menjauhlah dan jangan sakiti aku."

Tafsir Jalalayn : (Dan jika kalian tidak beriman kepadaku) tidak percaya kepadaku (maka biarkanlah aku") artinya, janganlah kalian menyakitiku, akan tetapi mereka tidak mau membiarkannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Se non volete credere in me, almeno non siatemi ostili”.

Japanese -日本

Japanese : もしあなたがたが,わたしを信じないならば,わたしには構わないでください。」

Korean -한국인

Korean : 너희가 나를 믿지 아니한다 면 나를 홀로 두라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر هه‌ر باوه‌ڕم پێ ناکه‌ن وازم لێ بهێنن و کارتان به‌منه‌وه نه‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan sekiranya kamu tidak juga mahu berimankan kerasulanku, maka putuskanlah perhubungan kamu denganku (janganlah mengganggu daku)."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ക്കെന്നെ വിശ്വാസമായില്ലെങ്കില്‍ എന്നില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ വിട്ടുമാറുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള്‍ക്കെന്നെ വിശ്വാസമില്ലെങ്കില്‍ എന്നില്‍നിന്നു വിട്ടകന്നുപോവുക."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om dere ikke tror meg, så gå bort fra meg.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه تاسو په ما ایمان نه راوړئ، بیا نو له ما نه په ډډه شئ

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر به من ایمان نمی آورید [از آزردن من و باز داشتن مردم از ایمان آوردن] کناره گیری کنید.

آیتی : و اگر به من ايمان نمى‌آوريد، از من كنار گيريد.

بهرام پور : و اگر به من ايمان نمى‌آوريد، پس از من كناره گيريد

قرائتی : و اگر به من ایمان نمى‌آورید، پس از من کناره بگیرید، و مرا به حال خود واگذارید.»

الهی قمشه‌ای : و اگر به (رسالت) من ایمان نمی‌آورید پس مرا به حال خود واگذارید (و در پی قتل و آزارم بر نیایید).

خرمدل : اگر به من ایمان نمی‌آورید، از من کناره‌گیری کنید و مرا نیازارید. [[«إِعْتَزِلُونِ»: از من کناره‌گیری کنید و کاری به کارم نداشته باشید. دو چیز مراد موسی است: الف - فرعون و فرعونیان، او را نیازارند و آزادش بگذارند. ب - مزاحم ایمان آوردن مردم نشوند و سدّ راه دعوت نگردند.]]

خرمشاهی : و اگر سخن مرا باور ندارید، پس از من کناره بگیرید

صادقی تهرانی : «و اگر برای من ایمان (به خدا) نمی‌آورید، پس از من بس کناره بگیرید.»

فولادوند : و اگر به من ايمان نمى‌آوريد، پس، از من كناره گيريد.»

مجتبوی : و اگر به من نمى‌گرويد، از من كناره گيريد- مرا ميازاريد يا مانع گرويدن مردم مشويد-.

معزی : و اگر نگرویدید به من پس از من دوری گزینید

مکارم شیرازی : و اگر به من ایمان نمی‌آورید، از من کناره‌گیری کنید (و مانع ایمان آوردن مردم نشوید)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jeśli mi nie wierzycie, to oddzielcie się ode mnie!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E se não credes em mim, afastei-vos, então, de mim.

Romanian - Română

Grigore : Lăsaţi-mă singur, dacă nu aveţi încredere în mine.”

Russian - русский

Абу Адель : А если вы не поверите мне [не признаете истинность того, с чем я пришел к вам], то отделитесь от меня [освободите мне путь и пусть наши отношения останутся такими как есть, пока Аллах Сам не решит между нами]».

Аль-Мунтахаб : А если вы не уверуете в меня, то оставьте меня в покое, не причиняя мне зла".

Крачковский : А если вы не поверили мне, то отделитесь от меня".

Кулиев : Если же вы не верите мне, то оставьте меня».

Кулиев + ас-Саади : Если же вы не верите мне, то оставьте меня». [[Вы можете уверовать в меня, и это именно то, чего я добиваюсь. Если же вы отказываетесь последовать за мной, то оставьте меня в покое: не поддерживайте меня и не мешайте мне и перестаньте замышлять против меня недоброе. Если же вы не сделаете этого, а станете восставать против Аллаха, сражаться со мной и не позволите мне избавить мой израильский народ от унижения, то я буду вынужден обратиться за помощью к Аллаху. Неверующие сделали свой выбор и не оставили Мусу в покое.]]

Османов : А если вы не верите мне, то оставьте меня в покое".

Порохова : А коль не верите вы мне, То отделитесь от меня!"

Саблуков : И если вы не верите мне, отделитесь от меня!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن مون تي ايمان نه آڻيو ته مون کان پاسو ڪريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee hadaydaan i rumeyn iga fogaada (idaaya).

Spanish - Española

Bornez : Y si no creéis en mí ¡Apartaos!»

Cortes : Si no os fiáis de mí, ¡dejadme!»

Garcia : Si no creen en mí, déjenme en paz".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ikiwa hamniamini, basi jitengeni nami.

Swedish - svenska

Bernström : Om ni inte tror mig, håll er då ifrån mig!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва агар ба ман имон намеоварад, аз ман канор гиред».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், நீங்கள் என் மீது நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையாயின் என்னை விட்டு விலகிக் கொள்ளங்கள்" (என்று மூஸா கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр сез миңа иман китермәсәгез, мине үз ихтыярыма куегыз ягъни җибәрегез", – диде, алар исә җибәрмәделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และถ้าหากพวกท่านไม่เชื่อฉันก็จงถอยห่างไปจากฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.

Alİ Bulaç : "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın."

Çeviriyazı : veil lem tü'minû lî fa`tezilûn.

Diyanet İşleri : "Bana inanmazsanız, başımdan çekilin."

Diyanet Vakfı : Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

Edip Yüksel : "Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."

Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."

Öztürk : "Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"

Suat Yıldırım : Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”

Süleyman Ateş : Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اگر تم میری بات نہیں مانتے تو مجھ پر ہاتھ ڈالنے سے باز رہو"

احمد رضا خان : اور اگر میرا یقین نہ لاؤ تو مجھ سے کنارے ہوجاؤ

احمد علی : اور اگرتم میری بات پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاؤ

جالندہری : اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاؤ

طاہر القادری : اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے کنارہ کش ہو جاؤ،

علامہ جوادی : اور اگر تم ایمان نہیں لاتے ہو تو مجھ سے الگ ہوجاؤ

محمد جوناگڑھی : اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں ﻻتے تو مجھ سے الگ ہی رہو

محمد حسین نجفی : اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو پھر مجھ سے الگ ہی رہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ماڭا ئىمان كەلتۈرمىسەڭلار مېنى (ئۆز ھالىمغا) قويۇۋېتىڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва агар менга иймон келтирмасангиз, мендан четланинг», деб.