بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 20 | سوره 44 آیه 20

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 20 | Surah 44 Verse 20

وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ ﴿44:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe unë mbështetem në Zotin tim dhe Zotin tuaj (për të më mbrojtur), që të mos më mbytni me gurë,

Feti Mehdiu : Dhe unë kërkoj mbështetje te Zoti im dhe Zoti juaj që të mos më vritni me gur.

Sherif Ahmeti : Unë i jam mbështetur Zotit tim dhe Zotit tuaj nga (Kërcënimi) që të më gurëzoni (më mbytni).

Amazigh

At Mensur : Nek, ad iyi Isseô Mass iw u d Mass nnwen, ur iyi tôeoomem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : فقال «وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون» بالحجارة.

تفسير المیسر : وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔም እንዳትወግሩኝ በጌታየና በጌታችሁ ተጠብቂያለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlar Musanı daşqalaq edəcəkləri ilə hədələdilər. Musa dedi:) “Mən sizin məni daşqalaq etmənizdən mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbiniz olan Allaha pənah aparıram!

Musayev : Mən sizin məni daşa basmanızdan həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz olan Allaha sığınıram.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমি আলবৎ আশ্রয় চাইছি আমার প্রভু ও তোমাদের প্রভুর কাছে, পাছে তোমরা আমাকে পাথর মে’রে মেরে ফেল।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যাতে আমাকে প্রস্তরবর্ষণে হত্যা না কর, তজ্জন্যে আমি আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তার শরনাপন্ন হয়েছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ja se utječem i svome i vašem Gospodaru da me na kamenujete,

Mlivo : I uistinu, ja tražim zaštitu u Gospodara svog i Gospodara vašeg, da me ne kamenujete.

Bulgarian - български

Теофанов : И опазил ме моят Господ и вашият Господ, да не ме пребиете с камъни!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已求庇于我的主和你们的主,免遭你们的谋害。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已求庇於我的主和你們的主,免遭你們的謀害。

Czech - čeština

Hrbek : a utíkám se k Pánu svému i Pánu vašemu před vaším ukamenováním.

Nykl : a útočiště béřu u Pána svého i Pána vašeho, abyste nekamenovali mne.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނު رجم ކުރުމުން ސަލާމަތްކުރެއްވުންއެދި ތިމަންގެ ވެރި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zoek eene schuilplaats bij mijn Heer en uw Heer, opdat gij mij niet steenigt.

Leemhuis : En ik zoek bescherming bij mijn Heer en jullie Heer dat jullie mij niet zullen stenigen.

Siregar : En voorwaar, ik zocht mijn toevlucht bij mijn Heer en jullie Heer tegen jullie stenigen.

English

Ahmed Ali : I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death.

Ahmed Raza Khan : “And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”

Arberry : and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.

Daryabadi : And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me.

Hilali & Khan : "And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).

Itani : I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

Maududi : I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones.

Mubarakpuri : "And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me."

Pickthall : And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.

Qarai : I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me.

Qaribullah & Darwish : I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.

Saheeh International : And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

Sarwar : I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.

Shakir : And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:

Transliteration : Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni

Wahiduddin Khan : I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].

Yusuf Ali : "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.

French - français

Hamidullah : Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.

German - Deutsch

Abu Rida : und ich nehme meine Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn, damit ihr mich nicht steinigt.

Bubenheim & Elyas : Und gewiß, ich nehme Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt.

Khoury : Und ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt.

Zaidan : Und gewiß, ich suchte Schutz bei meinem HERRN und eurem HERRN, daß ihr mich steinigt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle nĩ na nẽmi tsari da Ubangijĩna, kuma Ubangijinku, dõmin kada ku jẽfe ni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मैं इससे अपने रब और तुम्हारे रब की शरण ले चुका हूँ कि तुम मुझ पर पथराव करके मार डालो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इस बात से कि तुम मुझे संगसार करो मैं अपने और तुम्हारे परवरदिगार (ख़ुदा) की पनाह मांगता हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu, dari keinginanmu merajamku,

Quraish Shihab : Sesungguhnya aku berlindung kepada Sang Penciptaku dan Pencipta kalian dari upaya kalian untuk membunuhku dengan rajam.

Tafsir Jalalayn : Maka berdoalah Nabi Musa, ("Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Rabbku dan Rabb kalian, dari keinginan kalian merajamku) dengan batu.

Italian - Italiano

Piccardo : Mi rifugio in Colui Che è mio Signore e vostro Signore, affinché voi non mi lapidiate.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたが(わたしを)石撃ちにするなら,わたしそしてあなたがたの主でもある御方に,救いを求めます。

Korean -한국인

Korean : 너희가 나를 해치려 할 때 나는 나의 주님이며 너희 주님인 하나님께 구원을 청하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : من په‌نا ده‌گرم به په‌روه‌ردگاری خۆم، که په‌روه‌ردگاری ئێوه‌شه له‌وه‌ی که به‌ردبارانم بکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan sesungguhnya aku telah memohon perlindungan kepada Tuhanku dan Tuhan kamu, daripada kamu merejam (atau menyakiti) daku.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളെന്നെ കല്ലെറിയാതിരിക്കാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും ആയിട്ടുള്ളവനോട് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ശരണം തേടിയിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞാനിതാ എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥനില്‍ ശരണം തേടുന്നു; നിങ്ങളുടെ കല്ലേറില്‍നിന്ന് രക്ഷകിട്ടാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg søker tilflukt hos min Herre og deres Herre, så dere ikke må steinjage meg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه ما پناه نیولې ده د خپل رب او ستاسو د رب، له دې نه چې تاسو ما سنګسار كړئ

Persian - فارسی

انصاریان : و من به پروردگارم و پروردگار شما از اینکه مرا سنگسار کنید [یا برانید یا متهم کنید] پناه می برم؛

آیتی : و اگر بخواهيد بر من سنگ بزنيد، من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم،

بهرام پور : و همانا من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم از اين كه سنگسارم كنيد

قرائتی : و از این که مرا سنگسار کنید، به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم.

الهی قمشه‌ای : و من به خدای خود و خدای شما پناه می‌برم از اینکه عزم آزار و سنگسار من کنید.

خرمدل : من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم از این که بتوانید مرا سنگسار کنید. [[«عُذْتُ»: پناه برده‌ام. «تَرْجُمُونِ»: این که مرا سنگسار کنید. تکیه روی مسأله رجم، یعنی سنگسار کردن بدین خاطر است که اغلب پیغمبران و مردان خدا را بدین نحو تهدید به قتل نموده‌اند (نگا: کهف / 20، یس / 18). از جمله: شعیب (نگا: هود / 91) و ابراهیم (نگا: مریم / 46) و نوح (نگا: شعراء / 116). رجْم، به معنی مطلق قَتْل نیز استعمال شده است (نگا: معجم‌الفاظ القرآن الکریم). لذا معنی دیگر (تَرْجُمُونِ) چنین است: این که مرا به قتل برسانید.]]

خرمشاهی : و من از شر اینکه سنگسارم کنید به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم‌

صادقی تهرانی : «و به‌راستی من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه بردم، (از این) که مرا سنگباران کنید.»

فولادوند : و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم از اينكه مرا سنگباران كنيد.

مجتبوی : و همانا به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم از اينكه سنگسارم كنيد- يا دشنامم دهيد-.

معزی : و همانا پناه بردم به پروردگار من و پروردگار شما از آنکه مرا بیفکنید

مکارم شیرازی : و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم از اینکه مرا متهم کنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Szukam ucieczki u mego Pana i u waszego Pana, abyście mnie nie ukamienowali.

Portuguese - Português

El-Hayek : E me amparo em meu Senhor e vosso, se quereis apedrejar-me.

Romanian - Română

Grigore : Eu caut izbăvire la Domnul meu şi Domnul vostru ca voi să nu mă ucideţi cu pietre.

Russian - русский

Абу Адель : И поистине я обратился за защитой к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не забили меня камнями.

Аль-Мунтахаб : И я прибегаю к защите своего Творца, чтобы вы не побили меня камнями.

Крачковский : И я прибегаю к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не побили меня камнями.

Кулиев : Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.

Кулиев + ас-Саади : Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.

Османов : Воистину, я уповаю на моего и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.

Порохова : Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями.

Саблуков : У Господа моего и Господа вашего найду убежище, когда вы хотите убить меня камнями.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ مون پنھنجي پالڻھار ۽ اوھان جي پالڻھار جي پناھ ورتي ته (متان) مون کي پھڻن سان ماريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ka magangalay Eebahay iyo Eebihiin inaad idhagaxyeysaan.

Spanish - Española

Bornez : y me refugio en mi Señor y vuestro Señor de que me lapidéis.

Cortes : Me refugio en mi Señor y Señor vuestro contra vuestro intento de lapidarme.

Garcia : Me refugio en mi Señor y el suyo para que no me injurien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nami najikinga kwa Mola wangu Mlezi na ndiye Mola wenu Mlezi pia, ili msinipige mawe.

Swedish - svenska

Bernström : och jag ber min Herre och er Herre om skydd mot det onda som ni vill tillfoga mig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва агар бихоҳед бар ман санг бизанед, ман ба Парвардигори худ ва Парвардигори шумо паноҳ мебарам,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், "என்னை நீங்கள் கல்லெறிந்து கொல்லாதிருக்கும் பொருட்டு நான், என்னுடைய இறைவனும் உங்களுடைய இறைவனுமாகிய அவனிடமே நிச்சயமாகப் பாதுகாவல் தேடுகிறேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр Мусаны таш белән бәреп үтерәбез диделәр, Муса әйтте: "Мине таш белән бәреп үтермәгегездән, сезнең дә минем дә Раббыбыз булган Аллаһуга тәвәккәл кылдым вә Аңа тотындым.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงฉันขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่านมิให้พวกท่านทำร้ายฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.

Alİ Bulaç : "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."

Çeviriyazı : veinnî `uẕtü birabbî verabbiküm en tercümûn.

Diyanet İşleri : "Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."

Diyanet Vakfı : Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

Edip Yüksel : "Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

Öztürk : "Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."

Suat Yıldırım : Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”

Süleyman Ateş : Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں اِس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو

احمد رضا خان : اور میں پناہ لیتا ہوں اپنے رب اور تمہارے رب کی اس سے کہ تم مجھے سنگسار کرو

احمد علی : اور بے شک میں نے اپنے اور تمہارے رب کی پناہ لی ہے اس واسطے کہ تم مجھے سنگسار کرو

جالندہری : اور اس (بات) سے کہ تم مجھے سنگسار کرو اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں

طاہر القادری : اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو،

علامہ جوادی : اور میں اپنے اور تمہارے رب کی پناہ چاہتا ہوں کہ تم مجھے سنگسار کردو

محمد جوناگڑھی : اور میں اپنے اور تمہارے رب کی پناه میں آتا ہوں اس سے کہ تم مجھے سنگسار کردو

محمد حسین نجفی : اور میں نے اپنے اور تمہارے پروردگار سے پناہ مانگ لی ہے کہ تم مجھے سنگسار کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەن ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلارغا سېغىنىپ، سىلەرنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشۈڭلاردىن پاناھ تىلەيمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, мен ўзимнинг Роббим ва сизнинг Роббингиздан мени тошбўрон қилишингиздан паноҳ сўрадим.