بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 19 | سوره 44 آیه 19

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 19 | Surah 44 Verse 19

وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ ﴿44:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe mos u madhëroni (mos u ngritni) mbi Perëndinë; unë, me të vërtetë, po ju sjell (prej Tij) dokument të qartë,

Feti Mehdiu : Dhe mos bëheni më të lartë se All-llahu, unë ju sjell argument të qartë,

Sherif Ahmeti : E mos bëni mendjemadhësi ndaj All-llahut, unë sjell argument të sigurt.

Amazigh

At Mensur : Ur ssem$waôet iman nnwen, zdat Öebbi. Nek, usi$ d $uôwen, s udabu n ûûeê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأن لا تعلوا» تتجبروا «على الله» بترك طاعته «إني آتيكم بسلطان» برهان «مبين» بين على رسالتي فتوعَّدوه بالرجم.

تفسير المیسر : وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በአላህም ላይ አትኩሩ፡፡ እኔ ግልጽ የኾነን አስረጅ ያመጣሁላችሁ ነኝና (በማለት መጣላቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin. Həqiqətən, mən sizə (dediklərimin düzgünlüyünü sübut edən) açıq-aşkar bir dəlil gətirmişəm!”

Musayev : Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin. Həqiqətən, mən sizə aydın bir sübut gətirmişəm.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর যেন তোমরা আল্লাহ্‌র উপরে উঠতে যেও না, নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের কাছে নিয়ে এসেছি এক সুস্পষ্ট দলিল।

মুহিউদ্দীন খান : আর তোমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করো না। আমি তোমাদের কাছে প্রকাশ্য প্রমাণ উপস্থিত করছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ne uzdižite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz očevidni,

Mlivo : I ne uzvisujte se protiv Allaha. Uistinu! Ja vam dolazim s autoritetom očitim,

Bulgarian - български

Теофанов : И не се възгордявайте пред Аллах! Донесох ви явен довод.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们不要对真主高傲。我必定要昭示你们一个明证。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們不要對真主高傲。我必定要昭示你們一個明証。

Czech - čeština

Hrbek : Nepovstávejte proti Bohu, neb já k vám se zplnomocněním zřetelným přicházím,

Nykl : a nepovyšujte se nad Boha, neb přicházím k vám s mocí zjevnou;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި (ވިދާޅުވަމުންނެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ މައްޗަށް ބޮޑާވެނުގަންނަހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ބަޔާންވެގެންވާ دليل އެއް ގެންނަވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En staat niet op tegen God, want ik kom met eene duidelijke macht tot u.

Leemhuis : En weest niet hovaardig tegenover God, want ik ben met een duidelijke machtiging tot jullie gekomen.

Siregar : En weest niet hoogmoedig tegenover Allah: voorwaar, ik kom tot jullie met een duidelijk bewijs.

English

Ahmed Ali : Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.

Ahmed Raza Khan : And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”

Arberry : and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,

Daryabadi : And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest.

Hilali & Khan : "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.

Itani : And, “Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority.

Maududi : and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger).

Mubarakpuri : "And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority."

Pickthall : And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.

Qarai : Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.

Qaribullah & Darwish : Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.

Saheeh International : And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.

Sarwar : Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).

Shakir : And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:

Transliteration : Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin

Wahiduddin Khan : Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.

Yusuf Ali : "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.

French - français

Hamidullah : Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis d'Allah, car je vous apporte une preuve évidente.

German - Deutsch

Abu Rida : Und überhebt euch nicht gegen Allah. Ich komme mit einem offenkundigen Beweis zu euch

Bubenheim & Elyas : Und seid Allah gegenüber nicht überheblich. Gewiß, ich bringe euch eine deutliche Ermächtigung.

Khoury : Und zeigt euch Gott gegenüber nicht überheblich. Ich komme zu euch mit einer offenkundigen Ermächtigung.

Zaidan : Und erhebt euch nicht in Arroganz ALLAH gegenüber! Gewiß, ich brachte euch einen deutlichen Beweis.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma kada ku nẽmi ɗaukaka a kan Allah. Lalle nĩ mai zo muku ne da dalĩli bayyananne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह के मुक़ाबले में सरकशी न करो, मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट प्रमाण लेकर आया हूँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा के सामने सरकशी न करो मैं तुम्हारे पास वाज़ेए व रौशन दलीलें ले कर आया हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan janganlah kamu menyombongkan diri terhadap Allah. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata.

Quraish Shihab : Janganlah kalian menyombongkan diri di hadapan Allah dengan mendustakan rasul-Nya. Karena aku datang kepada kalian dengan membawa mukjizat yang jelas, yang menerangkan kebenaran misiku sebagai nabi dan rasul.

Tafsir Jalalayn : (Dan Janganlah kalian menyombongkan diri) berlaku takabur (terhadap Allah) yaitu tidak menaati-Nya. (Sesungguhnya aku datang kepada kalian dengan membawa bukti) tanda bukti (yang nyata") yang menunjukkan kebenaran risalahku. Tetapi sebaliknya mereka mengancam akan merajamnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non siate insolenti nei confronti di Allah! In verità vengo a voi con evidente autorità.

Japanese -日本

Japanese : アッラーに対して,高慢であってはなりません。本当にわたしは明白な権威をもって,あなたがたの所にやって来たのです。

Korean -한국인

Korean : 하나님께 거역하며 오만하지말라 실로 내가 분명한 능력을 너 희에게 보여 주리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆشتان به‌گه‌وره دامه‌نێن له به‌رامبه‌ر خوای به‌رزو به‌ده‌سه‌ڵاته‌وه‌، بێگومان من به‌ڵگه و نیشانه‌ی گرنگ و به‌هێز و ئاشکرام هێناوه بۆتان.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan janganlah kamu berlaku sombong takbur terhadap Allah; sesungguhnya aku ada membawa kepada kamu mukjizat yang jelas nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിനെതിരില്‍ നിങ്ങള്‍ പൊങ്ങച്ചം കാണിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ സ്പഷ്ടമായ തെളിവും കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെതിരെ ധിക്കാരം കാണിക്കരുത്. ഉറപ്പായും ഞാന്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ നിങ്ങളുടെ മുന്നില്‍ സമര്‍പ്പിക്കാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sett dere ikke opp mot Gud! Jeg kommer til dere med klar autoritet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې تاسو په الله سركشي مه كوئ، بېشكه زه تاسو ته ښكاره دلیل راوړونكى یم

Persian - فارسی

انصاریان : و در برابر خدا تکبّر نکنید که من برای شما دلیلی روشن آورده ام.

آیتی : و نيز بر خدا برترى مجوييد، كه من با حجتى روشن نزد شما آمده‌ام،

بهرام پور : و اين كه بر خدا گردنكشى نكنيد كه من براى شما حجتى آشكار آورده‌ام

قرائتی : و بر خداوند برترى نجویید! من برهانى آشکار براى شما آورده‌ام.

الهی قمشه‌ای : و زنهار بر خدا تکبر و طغیان مجویید که من بر شما حجت آشکار آوردم.

خرمدل : و بر خدا بزرگی نکنید و تکبّر نورزید (و ادّعای الوهیّت و ربوبیّت ننمائید و کارهائی انجام ندهید که با اصول بندگی شما سازگار نمی‌باشد). من دلیل روشنی (بر درستی گفتار و راستی پیغمبری خود) برای شما آورده‌ام. [[«لا تَعْلُوا»: تکبّر نورزید و بزرگی نکنید. طغیان و سرکشی نکنید (نگا: مؤمنون / 91، قصص / 4، اسراء / 4، نمل / 31). «سُلْطَانٍ»: دلیل و حجّت. معجزه.]]

خرمشاهی : و اینکه در برابر خداوند بزرگی نجویید، که من آورنده برهانی آشکار برای شما هستم‌

صادقی تهرانی : «و اینکه بر خدا برتری و (زبردستی) ننمایید. من همانا برای شما آورنده‌ی سلطه‌ای بیانگرم .»

فولادوند : و بر خدا برترى مجوييد كه من براى شما حجتى آشكار آورده‌ام.

مجتبوی : و بر خدا سركشى و گردنفرازى مكنيد، كه من شما را حجتى روشن- همچون عصا و يد بيضا- آورده‌ام.

معزی : و آنکه گردنکشی نکنید بر خدا که آرنده‌ام شما را به فرمانروائیی آشکار

مکارم شیرازی : و در برابر خداوند تکبر نورزید که من برای شما دلیل روشنی آورده‌ام!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie powstawajcie przeciw Bogu! Ja przychodzę do was z władzą oczywistą.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não vos rebeleis contra Deus, porque vos trago uma autoridade evidente.

Romanian - Română

Grigore : Nu vă ridicaţi împotriva lui Dumnezeu! Eu vin la voi cu o împuternicire desluşită.

Russian - русский

Абу Адель : И не превозноситесь над Аллахом [не будете высокомерными по отношению к знамениям Аллаха и повиновению Ему]: ведь поистине я [пророк Муса] пришел к вам с явным доказательством (того, что я послан Аллахом) [с чудесами от Аллаха].

Аль-Мунтахаб : И не превозноситесь перед Аллахом, отвергая Его посланника. Ведь я пришёл к вам с ясным чудом, доказывающим истинность моей пророческой миссии и что я - истинный посланник.

Крачковский : И не возвышайтесь против Аллаха: а ведь прихожу к вам с явной властью.

Кулиев : Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство.

Кулиев + ас-Саади : Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство. [[Не отказывайтесь от поклонения Ему и не смотрите свысока на Его рабов, ведь я пришел к вам с явными чудесами и неопровержимыми доказательствами. Но египтяне сочли его лжецом и решили убить. Тогда Муса попросил Аллаха защитить его от их зла и от зловещего побития камнями и сказал:]]

Османов : Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами.

Порохова : Над Господом не возноситесь, - Ведь я иду к вам с явной властью.

Саблуков : Не восставайте против Бога; я прихожу к вам с очевидным полномочием.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (چوڻ آيو آھيان) ته الله جي آڏو ھٺ نه ڪريو، بيشڪ آءٌ اوھان وٽ پڌري حُجت آڻيندس.

Somali - Soomaali

Abduh : Hana iska wayneynina Eebe waxaan idiin la imid xujo cade.

Spanish - Española

Bornez : «Y no os rebeléis contra Dios, pues he venido a vosotros con una autoridad evidente

Cortes : ¡No os mostréis altivos con Alá! Vengo a vosotros con autoridad manifiesta.

Garcia : No sean soberbios con Dios. Les he presentado pruebas evidentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na msimfanyie kiburi Mwenyezi Mungu; hakika mimi nitakuleteeni uthibitisho ulio wazi.

Swedish - svenska

Bernström : Uppres er inte mot Gud! Jag kommer till er med ett klart bevis på min myndighet,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва низ бар Худо саркашӣ макунед, ки ман бо ҳуҷҷате равшан назди шумо омадаам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், "நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு எதிராக உங்களை உயர்த்திக் கொள்ளாதீர்கள்; நிச்சயமாக நான் உங்களிடம் தெளிவான சான்றுகளுடன் வந்திருக்கின்றேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуның вәхиен һәм пәйгамбәрен кимсетеп олугъланмагыз, чөнки мин сезгә пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр белән килдем.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกท่านอย่ายกตนเหนืออัลลอฮฺ แท้จริงฉันมาหาพวกท่านพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.

Alİ Bulaç : "Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."

Çeviriyazı : veel lâ ta`lû `ale-llâh. innî âtîküm bisülṭânim mübîn.

Diyanet İşleri : "Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."

Diyanet Vakfı : Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Edip Yüksel : "ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Öztürk : "Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."

Suat Yıldırım : Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”

Süleyman Ateş : Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے (اپنی ماموریت کی) صریح سند پیش کرتا ہوں

احمد رضا خان : اور اللہ کے مقابل سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس ایک روشن سند لاتا ہوں

احمد علی : اور یہ کہ الله کے خلاف سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس کھلی دلیل لایا ہوں

جالندہری : اور خدا کے سامنے سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس کھلی دلیل لے کر آیا ہوں

طاہر القادری : اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں،

علامہ جوادی : اور خدا کے سامنے اونچے نہ بنو میں تمہارے پاس بہت واضح دلیل لے کر آیا ہوں

محمد جوناگڑھی : اور تم اللہ تعالیٰ کے سامنے سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس کھلی دلیل ﻻنے واﻻ ہوں

محمد حسین نجفی : اور یہ کہ تم اللہ کے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس واضح دلیل (سند) پیش کرتا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ قا تەكەببۇرلۇق قىلماڭلار، مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن روشەن مۆجىزە بىلەن كەلدىم

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Аллоҳга мутакаббирлик қилманг. Албатта, мен сизга очиқ-ойдин ҳужжат келтирурман.