بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 14 | سوره 44 آیه 14

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 14 | Surah 44 Verse 14

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ ﴿44:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E u shmangën prej tij dhe thanë: “(Ai është) i mësuar (prej tjetërkujt) – i çmendur (prej xhindëve)”.

Feti Mehdiu : E prap se prapë ia kthejnë shpinën dhe thonë: “I mësuar, i prishur mendësh”!

Sherif Ahmeti : Po ia kthyen shpinën atij (pejgamberit) dhe thanë: “I mësuar prej dikujt, i çmendur”.

Amazigh

At Mensur : D$a wexxôen as, u nnan: "d aselmad aôehbani". ²

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم تولوْا عنه وقالوا معلم» أي يعلمه القرآن بشر «مجنون».

تفسير المیسر : كيف يكون لهم التذكر والاتعاظ بعد نزول العذاب بهم، وقد جاءهم رسول مبين، وهو محمد عليه الصلاة والسلام، ثم أعرضوا عنه وقالوا: علَّمه بشر أو الكهنة أو الشياطين، هو مجنون وليس برسول؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ከእርሱ የዞሩ፤ (ከሰው) «የተሰተማረ ዕብድ ነው» ያሉም ሲኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar isə ondan üz çevirib belə dedilər: “(Bu başqası tərəfindən) öyrədilmiş bir divanədir! (Özü heç bir şey bilmir, Qur’anı kimsə ona öyrədir)”.

Musayev : onlar ondan üz çevirib: “Öyrədilmiş bir dəlidir!”– dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত তারা তখন তাঁর থেকে ফিরে গিয়েছিল আর বলেছিল -- ''শেখানো, পাগল।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তাকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে এবং বলে, সে তো উম্মাদ-শিখানো কথা বলে।

Bosnian - bosanski

Korkut : od koga oni glave okreću i govore: "Poučeni – umno poremećeni!"

Mlivo : Potom su se od njega odvratili i rekli: "Poučeni, luđak!"

Bulgarian - български

Теофанов : а те се отметнаха от него и рекоха: “Той е подучен, луд.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 而他们却鄙弃他。他们说:他是受教的,是疯狂的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而他們卻鄙棄他。他們說:「他是受教的,是瘋狂的。」

Czech - čeština

Hrbek : však zády se k němu obrátili a řekli: "Blázen je to, jinými poučený!"

Nykl : však odvrátili se od něho a řekli: „Posedlý, (jinými) naučený!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް ފުރަގަސްދިނޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނީ، އުނގަންނައިދެވިފައިވާ މޮޔައެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zich van hem verwijderden, zeggende: Deze man is door anderen onderricht, of hij is een uitzinnig mensch.

Leemhuis : Toen keerden zij zich van hem af en zeiden: "Iemand die elders onderwezen is en die bezeten is."

Siregar : Toen wendden zij zich van hem af, en zeiden: "Hij is een bezeten onderwezene."

English

Ahmed Ali : But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed."

Ahmed Raza Khan : Whereas they had then turned away from him and said, “He is a madman, tutored!”?

Arberry : then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'

Daryabadi : Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced.

Hilali & Khan : Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"

Itani : But they turned away from him, and said, “Educated, but crazy!”

Maududi : yet they turned away from him and said: “This is a well-tutored madman.”

Mubarakpuri : Then they had turned away from him and said: "(He is) one taught, a madman!"

Pickthall : And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?

Qarai : but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’

Qaribullah & Darwish : but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad'

Saheeh International : Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."

Sarwar : and they turned away, saying, "He is a trained and insane person".

Shakir : Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.

Transliteration : Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun

Wahiduddin Khan : Then they turned away from him and said, "He is a madman, taught by others!"

Yusuf Ali : Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"

French - français

Hamidullah : Puis ils s'en détournèrent en disant: «C'est un homme instruit [par d'autres], un possédé».

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie haben sich von ihm abgewandt und gesagt: "(Er hat es) einstudiert, (er ist) besessen."

Bubenheim & Elyas : sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: "Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener"?

Khoury : Sie sich aber von ihm abkehrten und sagten: «Einer, den ein anderer belehrt, ein Besessener»?

Zaidan : Dann wandten sie sich von ihm ab und sagten: "Er ist belehrt, geistesgestört."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan suka jũya baya daga gare shi, Kuma suka ce: "Wanda ake gayãwa ne, mahaukaci."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उन्होंने उसकी ओर से मुँह मोड़ लिया और कहने लगे, "यह तो एक सिखाया-पढ़ाया दीवाना है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इस पर भी उन लोगों ने उससे मुँह फेरा और कहने लगे ये तो (सिखाया) पढ़ाया हुआ दीवाना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian mereka berpaling daripadanya dan berkata: "Dia adalah seorang yang menerima ajaran (dari orang lain) lagi pula seorang yang gila".

Quraish Shihab : Kemudian mereka enggan mempercayai rasul yang diperkuat dengan mukjizat-mukjizat yang jelas itu. Mereka bahkan kadang-kadang berkata, secara bohong dan mengada-ada, "Muhammad mendapatkan pelajaran dari manusia biasa," dan pada kesempatan lain berkata, "Muhammad adalah orang yang tidak waras."

Tafsir Jalalayn : (Kemudian mereka berpaling darinya dan berkata, "Dia adalah seorang yang menerima ajaran) maksudnya dia diajari Alquran oleh orang lain (lagi pula dia seorang yang gila.")

Italian - Italiano

Piccardo : e gli voltarono le spalle dicendo: “È un neofita invasato”.

Japanese -日本

Japanese : かれらはかれ(使徒)から背き去って,「他人に入れ智恵された者,(ほ?)かれた者です。」と言ったではないか。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그들은 그로부터 등 을 돌리며 그가 미친자라 말하더 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان پشتیان تێکرد و وتیان: فێرکراوێکی شێته‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Sekalipun demikian, mereka juga berpaling ingkar daripada menerima keterangannya sambil berkata (sesama sendiri): "Dia seorang yang diajar (oleh bangsa asing), dia juga seorang yang gila!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് അവന്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. ആരോ പഠിപ്പിച്ചുവിട്ടവന്‍, ഭ്രാന്തന്‍ എന്നൊക്കെ അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അവരദ്ദേഹത്തെ അവഗണിച്ച് പിന്തിരിയുകയാണുണ്ടായത്. അവരിങ്ങനെ പറയുകയും ചെയ്തു: "ഇവന്‍ പരിശീലനം ലഭിച്ച ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെ."

Norwegian - norsk

Einar Berg : og de så snudde seg vekk fra ham, og sa: «Han er opplært, besatt?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا دوى له هغه نه مخ وګرځاوه او ويې ويل: (دا) تعلیم وركړى شوى دى، لېونى دى

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه از او روی گرداندند و گفتند: تعلیم یافته ای دیوانه است!!

آیتی : از او رويگردان شدند و گفتند: ديوانه‌اى است تعليم يافته.

بهرام پور : آن‌گاه از او اعراض كردند و گفتند: تعليم يافته‌اى ديوانه است

قرائتی : سپس از او روى گرداندند و گفتند: «او جنّ‌زده‌اى است که تعلیمش داده‌اند.»

الهی قمشه‌ای : پس (از مشاهده آیات) باز از او اعراض کردند و گفتند: او شخص دیوانه‌ای است که (مردم قرآن را) به او آموخته‌اند.

خرمدل : سپس از او رویگردان شدند و گفتند: او دیوانه‌ای (است که این مطالب توسّط دیگران بدو) آموخته شده است. [[«ثُمَّ»: بعد از آمدن چنین پیغمبری و شنیدن حقائق از او. «مُعَلَّمٌ»: تعلیم شده. یاد داده شده. «مَجنّونٌ»: (نگا: ذاریات / 52).]]

خرمشاهی : سپس از او رویگردان شدند، و گفتند [او] تعلیم گرفته‌ای دیوانه است‌

صادقی تهرانی : سپس، از او روی برتافتند و گفتند: «تعلیم‌یافته‌ای دیوانه است.»

فولادوند : پس، از او روى برتافتند و گفتند: «تعليم‌يافته‌اى ديوانه است.»

مجتبوی : آنگاه از او روى گرداندند و گفتند: آموخته‌اى است ديوانه.

معزی : پس روی برتافتند از او و گفتند آموخته‌ای است دیوانه‌

مکارم شیرازی : سپس از او روی گردان شدند و گفتند: «او تعلیم یافته‌ای دیوانه است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy oni odwrócili się od niego, mówiąc: "To jakiś pouczony, opętany!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E o rechaçaram, dizendo: Ele foi ensinado (por outros), e é um energúmeno.

Romanian - Română

Grigore : Ei i-au întors însă spatele, spunând: “Este un însemnat, un îndrăcit!”

Russian - русский

Абу Адель : Затем они отвернулись от него [пророка Мухаммада] и сказали: «Подученный (человеком или шайтанами), одержимый (бесами) (а не посланник Аллаха)!»

Аль-Мунтахаб : но они отказались уверовать в посланника, хотя он пришёл к ним с ясными знамениями. Они, измышляя на него ложь и клевету, иногда говорили: "Кто-то из людей учит его Корану", - а иногда говорили: "Он тронулся умом!"

Крачковский : Затем они отвратились от него и сказали: "Подученный, одержимый!"

Кулиев : Затем они отвернулись от него и сказали: «Он - обученный, одержимый».

Кулиев + ас-Саади : Затем они отвернулись от него и сказали: «Он - обученный, одержимый». [[Эти слова будут сказаны неверующим в День воскресения, когда они станут умолять Аллаха разрешить им вернуться в земной мир. Но не поможет им их раскаяние, ибо в тот страшный день не будет пути назад. Другие толкователи считали, что в предыдущих аятах имеется в виду наказание, которое постигло неверующих курейшитов за то, что они отказались признать истину и высокомерно отвергли посланника Аллаха. Тогда Пророк обратился за помощью к Аллаху и попросил Его наказать курейшитов так, чтобы прожитые ими годы были так же тяжелы, как и годы засухи, которые пришлось пережить египтянам во времена пророка Йусуфа. Наступил страшный голод, и мекканцы были вынуждены питаться мертвечиной и костями. Они были настолько истощены, что, когда они всматривались в небо, оно казалось им дымом, хотя и не было таковым в действительности. Наконец, курейшиты обратились за помощью к посланнику Аллаха и попросили его умолить Аллаха избавить их от засухи. Господь смилостивился над многобожниками и предупредил их о том, что возвращение к неверию чревато мучительной карой. Вместе с тем Ему было известно, что многобожники все равно отвернутся от истины. И это действительно произошло. Тогда Аллах поразил их величайшим наказанием, и существует мнение, что здесь имеется в виду битва при Бадре. Это толкование сомнительно, но оно подкрепляется тем, что слова Всевышнего «когда небо принесет ясный дым» также можно перевести «когда небо покажется ясным дымом», что имело место в описанном выше событии. Некоторые толкователи Корана говорили, что дым, о котором упомянул Всевышний, является одним из больших признаков Судного дня. Этот дым извергнется незадолго до наступления конца света и будет настолько густым, что люди едва смогут дышать. Его зло не коснется только верующих, которым он причинит не больше вреда, чем обычный дым. Из трех вышеупомянутых толкований наиболее сильным является первое, согласно которому в этих аятах описываются события, которые произойдут в День воскресения.]]

Османов : но они отвергли его и сказали: "Он - подученный, одержимый".

Порохова : Они же отвратились от него и говорили: "Наученный (другими)! Одержимый!"

Саблуков : Они отвратились от него, и говорили: "Он научен другими; он - исступленный".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري کانئس مُنھن موڙيائون ۽ چيائون (ٿي) ته (ھيءُ) ماڻھو سيکاريل (۽) چريو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasay ka, jeedsadeen Nabiga waxayna dheheen waa waxlabare waalan.

Spanish - Española

Bornez : y se han apartado de él y han dicho: «¡Es un loco al que otros han instruido!»

Cortes : y se han apartado de él y dicho: «¡Es uno a quien se ha instruido, un poseso!»?

Garcia : lo rechazaron y dijeron: "Fue aleccionado o es un loco".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wao wakamgeuzia uso, na wakasema: Huyu amefunzwa, naye ni mwendawazimu.

Swedish - svenska

Bernström : då vände de honom ryggen med orden: "[Denne] galning har lärts upp [av andra]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : аз ӯ рӯйгардон шуданд ва гуфтанд: «Девонаест таълимёфта!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அவதை விட்டுப் பின் வாங்கிக் கொண்டு (மற்றவர்களால் இவர்) "கற்றுக் கொடுக்கப்பட்டவர்; பைத்தியக்காரர்" எனக் கூறினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра пәйгамбәрләрдән баш тарттылар, вә: "Ул Коръәнне башка бер кешедән өйрәнүче мәҗнүндер" – диделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพวกเขาก็ผินหลังออกไปจากเขา และพวกเขากล่าวว่าเขา (มุฮัมมัด) เป็นคนบ้าที่ได้รับการเสี้ยมสอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.

Alİ Bulaç : Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."

Çeviriyazı : ŝümme tevellev `anhü veḳâlû mü`allemüm mecnûn.

Diyanet İşleri : Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

Edip Yüksel : Sonra ondan yüz çevirdiler ve, "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.

Öztürk : Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"

Suat Yıldırım : Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil.Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!” dediler.

Süleyman Ateş : Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر بھی یہ اُس کی طرف ملتفت نہ ہوئے اور کہا کہ "یہ تو سکھایا پڑھایا باولا ہے"

احمد رضا خان : اس سے روگرداں ہوئے اور بولے سکھایا ہوا دیوانہ ہے

احمد علی : پھر اس سے بھی پھر گئے اور کہا کہ سکھایا ہوا دیوانہ ہے

جالندہری : پھر انہوں نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہنے لگے (یہ تو) پڑھایا ہوا (اور) دیوانہ ہے

طاہر القادری : پھر انہوں نے اس سے منہ پھیر لیا اور (گستاخی کرتے ہوئے) کہنے لگے: (وہ) سکھایا ہوا دیوانہ ہے،

علامہ جوادی : اور انہوں نے اس سے منہ پھیرلیا اور کہا کہ یہ سکھایا پڑھایا ہوا دیوانہ ہے

محمد جوناگڑھی : پھر بھی انہوں نے ان سے منھ پھیرا اور کہہ دیا کہ سکھایا پڑھایا ہوا باؤﻻ ہے

محمد حسین نجفی : پھر انہوں نے اس سے منہ موڑا اور کہا کہ یہ تو سکھایا ہوا ایک دیوانہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈدى ۋە: «ئۇ ئۆگىتىلگەن (يەنى قۇرئاننى كىشىلەردىن ئۆگەنگەن) دۇر، مەجنۇندۇر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра ундан юз ўгирдилар ва: «Бу ўргатилган мажнун», дедилар.