بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 89 | سوره 43 آیه 89

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 89 | Surah 43 Verse 89

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿43:89

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (O Muhammed!) largohu prej tyre dhe thuaju: “Selam!” (Lamtumirë), e ata së shpejti do ta dinë (gjendjen)!

Feti Mehdiu : Ti përshëndetu prej tyre dhe thuaj: Paqë! (Mbeçi të mirë) Do ta marrin vesh ata!

Sherif Ahmeti : (E, Zoti iu përgjegj): Hiqu tyre pra, thuaj: “Qofshin braktisur, e më vonë do ta kuptojnë!”

Amazigh

At Mensur : Wexxeô asen, ini: "tifrat"! Deqqal ad éôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : قال تعالى: «فاصفح» أعرض «عنهم وقل سلام» منكم وهذا قبل أن يؤمر بقتالهم «فسوف يعلمون» بالياء والتاء تهديد لهم.

تفسير المیسر : فاصفح -أيها الرسول- عنهم، وأعرض عن أذاهم، ولا يَبْدُر منك إلا السلام لهم الذي يقوله أولو الألباب والبصائر للجاهلين، فهم لا يسافهونهم ولا يعاملونهم بمثل أعمالهم السيئة، فسوف يعلمون ما يلقَوْنه من البلاء والنكال. وفي هذا تهديد ووعيد شديد لهؤلاء الكافرين المعاندين وأمثالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱንም ተዋቸው፡፡ ነገሬ ሰላም ነው በልም፡፡ ወደፊትም (የሚመጣባቸውን) ያውቃሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Onlardan üz çevir və (arada düşmənçilik, kin-küdurət olmasın deyə, rastlaşdıqda) “Salam!” de. Onlar (küfrləri üzündən başlarına nə gələcəyini) mütləq biləcəklər!

Musayev : Onlara “Salam!” deyib, vaz keç. Onlar tezliklə biləcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সুতরাং তুমি তাদের থেকে ফিরে যাও এবং বলো -- 'সালাম!’ তারপর শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং বলুন, ‘সালাম’। তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" – ta sigurno će oni zapamtiti!

Mlivo : Pa okreni se od njih i reci: "Selam!" - pa saznat će.

Bulgarian - български

Теофанов : Отдръпни се от тях [о, Мухаммад] и кажи: “Мир!” Те ще узнаят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当原谅他们,你应当说:祝你们平安!他们不久就知道了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當原諒他們,你應當說:「祝你們平安!」他們不久就知道了。

Czech - čeština

Hrbek : Odvrať se tedy od nich a rci: "Mír s vámi!" A záhy se dozvědí!

Nykl : (řekl Bůh): „Odvrať se tedy od nich a rci: ‚Pokoj vám!‘ Však oni zvědí!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ވިދާޅުވާށެވެ! سلام އެވެ! ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް (އެއުރެން ދޮގުކުރިކަމުގެ نتيجة) އެނގޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wend dus van hen af en zeg: Vrede!--Hierna zullen zij hunne dwaling kennen.

Leemhuis : Schenk maar geen aandacht aan hen en zeg: "Vrede". Zij zullen het weten!

Siregar : Verdraag hen maar, en zeg: "Vaarwel!" Zij zullen het weten.

English

Ahmed Ali : Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon.

Ahmed Raza Khan : Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know.

Arberry : yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.

Daryabadi : Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know.

Hilali & Khan : So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.

Itani : Pardon them, and say, “Peace.” They will come to know.

Maududi : Indulge them, (O Prophet), and say to them: “Peace to you.” For soon they shall come to know.

Mubarakpuri : So turn away from them, and say: Salam (peace!) But they will come to know.

Pickthall : Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.

Qarai : So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know.

Qaribullah & Darwish : pardon them, and say: 'Peace', soon they will know.

Saheeh International : So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.

Sarwar : We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds

Shakir : So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.

Transliteration : Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona

Wahiduddin Khan : Then bear with them [O Muhammad] and say, "Peace." They will soon come to know.

Yusuf Ali : But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!

French - français

Hamidullah : Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt.

German - Deutsch

Abu Rida : Darum wende dich von ihnen ab und sprich: "Frieden!" Und bald werden sie es wissen.

Bubenheim & Elyas : Übe Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Sie werden (es noch) erfahren.

Khoury : Übe Nachsicht mit ihnen und sprich: «Frieden!» Sie werden es noch zu wissen bekommen.

Zaidan : So wende dich von ihnen ab und sag: "Salam (mit euch)", denn sie werden noch wissen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, sai ka kau da kai daga gare su, kuma ka ce, "salãmã." Sa'an nan kuma zã su sani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अच्छा तो उनसे नज़र फेर लो और कह दो, "सलाम है तुम्हें!" अन्ततः शीघ्र ही वे स्वयं जान लेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम उनसे मुँह फेर लो और कह दो कि तुम को सलाम तो उन्हें अनक़रीब ही (शरारत का नतीजा) मालूम हो जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah: "Salam (selamat tinggal)". Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).

Quraish Shihab : Oleh karena itu, berpaling dan tinggalkanlah mereka, hai Muhammad, karena mereka sangat keras kepala. Katakan kepada mereka, "Kami membiarkan kalian bebas dari kami dan kami pun terbenas dari kalian." Kelak mereka akan mengetahui bahwa mereka sangat merugi akibat sikap keras kepala itu."

Tafsir Jalalayn : Lalu Allah swt. berfirman: (Maka berpalinglah) artinya palingkanlah dirimu (dari mereka dan katakanlah, "Salam") selamat tinggal bagi kalian. Ayat ini diturunkan sebelum diperintah untuk memerangi mereka (Kelak mereka akan mengetahui) ayat ini mengandung ancaman buat mereka; dan dapat dibaca Ya'lamuuna atau Ta'lamuuna, kalau dibaca Ta'lamuuna artinya, kelak kalian akan mengetahui.

Italian - Italiano

Piccardo : [risponderà Allah]: “Allontanati da loro [o Muhammad] e di': "Pace". Presto sapranno”.

Japanese -日本

Japanese : (それで主は仰せられた。)かれらから逸れて去りなさい,だが「平安あれ。」と(挨拶して)言いなさい。やがてかれらも知るであろう。

Korean -한국인

Korean : 그대여 그들로부터 멀리 하 라 그리고 안녕히 있으라 말하라 그들은 곧 알게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده تۆش ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم له‌به‌ر ئه‌وه چاوپۆشیان لێ بکه و لێیان ببووره‌، سه‌لامیان لێ بکه و نه‌رم به له‌گه‌ڵیان، له ئاینده‌دا ده‌زانن چییان به‌سه‌ر دێت و خۆیان ده‌بیننه‌وه‌، یاخود تێده‌گه‌ن و باوه‌ڕ ده‌هێنن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): "Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka, dan katakanlah: ` Selamat tinggalah! ' Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)! "

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ നീ അവരെ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുക. സലാം! എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ അവരോട് വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുക. “നിങ്ങള്‍ക്കു സലാം” എന്നു പറയുക. അടുത്തുതന്നെ അവരെല്ലാം അറിഞ്ഞുകൊള്ളും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så tilgi dem, og si: «Fred!» De vil få å vite!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته له دوى نه مخ وګرځوه او ووایه: سلام۔، پس ژر به دوى پوه شي

Persian - فارسی

انصاریان : بنابراین از آنان روی بگردان و سلام جدایی [را به آنان] بگو، پس [سرانجام شقاوت بار خود و نتیجه کفر و عنادشان را] خواهند دانست.

آیتی : پس، از آنها درگذر و بگو: ايمنى است شما را. آرى به زودى خواهند دانست.

بهرام پور : [و گفته شود:] پس از آنها صرف نظر كن و بگو: به سلامت! پس زودا كه بدانند

قرائتی : [اکنون که از هدایتشان ناامید شده‌اى،] پس از آنان روى­گردان و بگو: «بدرود!» در آینده خواهند فهمید. [که کیفرشان چیست؟]

الهی قمشه‌ای : (پاسخ دهیم: رسولا، اکنون که از ایمان قوم مأیوسی) پس روی از آنها بگردان و بگو به سلامت (تا بروند در ضلالت) که به زودی (بر کیفر کفر و عصیانشان) آگاه می‌شوند.

خرمدل : پس از آنان روی بگردان و بگو: بدرود! بعدها خواهند دانست (که برای خود چه آشی پخته‌اند و چه آتش سوزانی و عذاب دردناکی را فراهم ساخته‌اند!). [[«إصْفَحْ»: روی بگردان (نگا: بقره / 109، مائده / 13، حجر / 85). «سَلامٌ»: بدرود. این سلام، برای جدائی بوده و نشانه بی‌اعتنائی است (نگا: فرقان / 63، قصص / 55).]]

خرمشاهی : از ایشان درگذر و بگو سلام، زودا که بدانند

صادقی تهرانی : پس از ایشان روی گردان و بگو: «سلام!‌» پس در آینده‌ای دور خواهند دانست.

فولادوند : [و خدا فرمود:] از ايشان روى برتاب و بگو: «به سلامت.» پس زودا كه بدانند.

مجتبوی : پس، از آنان روى بگردان و سلام گو زودا كه بدانند.

معزی : پس درگذر از ایشان و بگو سلامی پس زود است بدانند

مکارم شیرازی : پس (اکنون که چنین است) از آنان روی برگردان و بگو: «سلام بر شما»، امّا بزودی خواهند دانست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jednak przebacz im i powiedz: "Pokój!" Potem oni się dowiedzą!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sê condescendente para com eles (ó Mohammad) e dize: Paz! Porém, logo haverão de saber.

Romanian - Română

Grigore : Întoarce-te de la ei şi spune: “Pace! Căci vor afla curând!”

Russian - русский

Абу Адель : Отвернись же (о, Посланник) от них [от этих невежд] (после того, как ты довел до них то, с чем послал тебя Аллах) и скажи (им): «Мир!» [обладатели разума и мудрости не уподобляются невеждам в ответе на их нападки] И вскоре же они узнают (какое наказание постигнет их за неверие).

Аль-Мунтахаб : Так отвернись от них, о посланник, поскольку они упорствуют в своём упрямстве, оставь их и скажи им: "Я оставлю вас в мире, и вы оставьте меня!" И они узнают, что последствия их упрямства - очевидный урон.

Крачковский : Отвратись же от них и скажи: "Мир!" А потом они узнают.

Кулиев : Отвернись же от них и скажи: «Мир!». Скоро они узнают.

Кулиев + ас-Саади : Отвернись же от них и скажи: «Мир!» Скоро они узнают. [[Будь к ним снисходителен и прости им причиненные тебе обиды и оскорбления, и пусть многобожники не слышат от тебя ничего, кроме доброго слова, ибо именно так обходятся с невежественными людьми рассудительные и здравомыслящие мужи. Всевышний сказал: «А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят: “Мир!”» (25:63). Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, покорился воле Господа и простил своему невежественному народу все обиды и оскорбления, ответив на их грубость благодеянием и добрым словом. Мир и благословения Аллаха этому благородному Посланнику, которого Аллах наделил превосходным нравом и возвысил над обитателями небес и земли и даже над высокими звездами! Что же касается неверующих, то очень скоро они узнают о тяжких последствиях своих злодеяний и преступлений.]]

Османов : Посему оставь их, скажи: "Мир вам". А вскоре они сами узнают [истину].

Порохова : Оставь их и скажи им: "Мир!" Они узнают скоро.

Саблуков : Так отстань от них, и скажи: "Мир!" Они скоро узнают.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کائن مُنھن موڙ ۽ (موڪلائيءَ جو) سلام چؤ، پوءِ سگھوئي ڄاڻندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Iska saamax waxaadna dhahdaa Nabadgalyo, way ogaandoonaan (waxa ku dhacee).

Spanish - Española

Bornez : ¡Apártate, entonces, de ellos! Y di: «¡Paz!». ¡Pronto sabrán!

Cortes : Aléjate, pues, de ellos y di: «¡Paz!» ¡Van a ver...!

Garcia : Apártate de ellos y [no respondas a sus ofensas, sino que] di: "¡Paz!", ya habrán de saber [cuál será su destino].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wasamehe, na uwambie maneno ya salama. Watakuja jua.

Swedish - svenska

Bernström : Förlåt dem och hälsa dem med fredshälsningen - de kommer att få veta [sanningen].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас, аз онҳо даргузар ва бигӯ: «Саломат бошед!» Оре, ба зуди хоҳанд донист.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து "ஸலாமுன்" என்று கூறிவிடும்; (உண்மைமை பின்னர்) அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Син алардан кисел, биз, вә алардан киселеп киткәндә аларга сәлам бир, алар тиздән белерләр эшләренең яманлыгын."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เจ้าจงให้อภัยแก่พวกเขา และจงกล่าวว่าศานติ แล้วพวกเขาก็จะรู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.

Alİ Bulaç : Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

Çeviriyazı : faṣfaḥ `anhüm veḳul selâm. fesevfe ya`lemûn.

Diyanet İşleri : Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.

Diyanet Vakfı : Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.

Edip Yüksel : Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler!

Öztürk : Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.

Suat Yıldırım : Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: “Selâm size!” de.Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.

Süleyman Ateş : Şimdi sen onlardan geç ve: "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اچھا، اے نبیؐ، اِن سے درگزر کرو اور کہہ دو کہ سلام ہے تمہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان : تو ان سے درگزر کرو اور فرماؤ بس سلام ہے کہ آگے جان جائیں گے

احمد علی : پس آپ بھی ان سے منہ پھیر لیں اور سلام کہہ دیں پس انہیں خو دمعلوم ہو جائے گا

جالندہری : تو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا

طاہر القادری : سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے،

علامہ جوادی : لہٰذا ان سے منہ موڑ لیجئے اور سلامتی کا پیغام دے دیجئے پھر عنقریب انہیں سب کچھ معلوم ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی : پس آپ ان سے منھ پھیر لیں اور کہہ دیں۔ (اچھا بھائی) سلام! انہیں عنقریب (خود ہی) معلوم ہوجائے گا

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) درگزر کرو۔اور کہو سلام ہو (خداحافظ) عنقریب انہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سالام دېگىن (يەنى ئۇلارغا بەتدۇئامۇ قىلمىغىن، دىنغا دەۋەتمۇ قىلمىغىن)، ئۇلار كەلگۈسىدە (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сен улардан юз ўгир ва: «Сизларга салом бўлсин», дегин. Бас, улар тезда билурлар.