بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 82 | سوره 43 آیه 82

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 82 | Surah 43 Verse 82

سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿43:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Qoftë i lartësuar Zoti i qiejve dhe i Tokës, Zoti i Arshit! Nga ajo çka i përshkruajnë Atij!

Feti Mehdiu : Qoftë lavdëruar zoti i qiejve dhe i tokës, Zoti i gjithësisë, përmbi atë që ia përshkruajnë!

Sherif Ahmeti : Larg asaj është Zoti i qiejve e i tokës, Zoti i Arshit, nga aji që ata i përshkruajnë.

Amazigh

At Mensur : Gedha s Mass n tmurt akked igenwan, Mass n usgeld, mgal ayen pxeôôiven!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سبحان رب السماوات والأرض رب العرش» الكرسي «عما يصفون» يقولون من الكذب بنسبة الولد إليه.

تفسير المیسر : تنزيهًا وتقديسًا لرب السموات والأرض رب العرش العظيم عما يصفون من الكذب والافتراء من نسبة المشركين الولد إلى الله، وغير ذلك مما يزعمون من الباطل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሰማያትና የምድር ጌታ የዙፋኑ ጌታ ከሚሉት ነገር ሁሉ ጠራ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərin və yerin Rəbbi, ərşin Rəbbi (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!”

Musayev : Göylərin və yerin Rəbbi, Ərşin Rəbbi müqəddəsdir və onların Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সকল মহিমা হোক মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রভুর! তিনি আরশের প্রভু, তারা যা আরোপ করে তা থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা যা বর্ণনা করে, তা থেকে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তা, আরশের পালনকর্তা পবিত্র।

Bosnian - bosanski

Korkut : Neka je uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji svemirom vlada i koji je iznad onoga kako Ga oni opisuju!"

Mlivo : Slavljen neka je Gospodar nebesa i Zemlje, Gospodar Arša, od onog šta pripisuju.

Bulgarian - български

Теофанов : Пречист е Господът на небесата и на земята, Господът на Трона, от онова, което Му приписват!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 赞颂天地的主,宝座的主,他是超乎他们的叙述的!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 讚頌天地的主,寶座的主,他是超乎他們的敘述的!

Czech - čeština

Hrbek : Oč slavnější je Pán nebes a země, Pán trůnu, než to, co mu lživě připisují!"

Nykl : (však) chválen budiž Pán nebes a země, Pán trůnu, nade (vše) to, co (o něm) vykládají!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ސިފަކުރާ ކަންތަކުން އުޑުތަކާއި، ބިމުގެވެރި، عرش ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވެވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Verre zij het van den Heer van hemel en aarde, den Heer des troons, datgene wat zij van hem betuigen!

Leemhuis : Geprezen zij de Heer van de hemelen en de aarde, de Heer van de troon, en verheven is Hij boven wat zij toeschrijven."

Siregar : Heilig is de Heer van de hemelen en de aarde, de Heer van de Troon, boven wat zij (Hem) toeschrijven.

English

Ahmed Ali : All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him

Ahmed Raza Khan : Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.

Arberry : Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'

Daryabadi : Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!

Hilali & Khan : Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

Itani : Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.

Maududi : Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.

Mubarakpuri : Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

Pickthall : Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!

Qarai : Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!

Qaribullah & Darwish : Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe'

Saheeh International : Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.

Sarwar : The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.

Shakir : Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.

Transliteration : Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona

Wahiduddin Khan : But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.

Yusuf Ali : Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!

French - français

Hamidullah : Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône; Il transcende ce qu'ils décrivent.

German - Deutsch

Abu Rida : Gepriesen sei der Herr der Himmel und der Erde, der Herr des Thrones, Der frei ist von all dem, was sie behaupten.

Bubenheim & Elyas : Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

Khoury : Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie da schildern.

Zaidan : Gepriesen-erhaben ist Der HERR der Himmel und der Erde, Der HERR von Al'ahrsch, über das, was sie (Ihm) zudichten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Tsarkin Ubangijin sammai da ƙasa, Ubangijin Al'arshi, ya tabbata daga abin da suke sifantãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती का रब, सिंहासन का स्वामी, उससे महान और उच्च है जो वे बयान करते है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग जो कुछ बयान करते हैं सारे आसमान व ज़मीन का मालिक अर्श का मालिक (ख़ुदा) उससे पाक व पाक़ीज़ा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi, Tuhan Yang empunya 'Arsy, dari apa yang mereka sifatkan itu.

Quraish Shihab : Sungguh Mahasuci, Sang Pencipta langit dan bumi, Tuhan pencipta arasy yang mahamegah, dari semua yang digambarkan oleh orang-orang musyrik mengenai sesuatu yang tidak pantas bagi-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Maha Suci Rabb Yang empunya langit dan bumi, Rabb Yang empunya Arasy) yakni Al-Kursi (dari apa yang mereka sifatkan) dari apa yang telah mereka katakan itu, berupa kedustaan terhadap-Nya, yaitu menisbatkan kepada-Nya mempunyai anak.

Italian - Italiano

Piccardo : Gloria al Signore dei cieli e della terra, al Signore del Trono, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono.

Japanese -日本

Japanese : 天と地の主,(大権の)玉座の主,かれらの配するものを(超絶なされる)主に讃えあれ。」

Korean -한국인

Korean : 천지의 주님미시며 권자에 오르실 주님께 명광이 있으소서 실로 그분은 불신자들이 묘사한 분이 아니시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاکی و بێگه‌ردی بۆ په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌وی، بۆ په‌روه‌ردگاری عه‌رش و ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایه‌تی، ده‌رباره‌ی ئه‌و گوفتاره ناقوڵاو بێ سه‌رو بنانه‌ی که نه‌فامان بۆ په‌روه‌ردگار هه‌ڵی ده‌به‌ستن

Malay - Melayu

Basmeih : Maha Suci Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi, - tuhan yang mempunyai Arasy (yang melambangkan kebesarannya), - (Maha Sucilah Ia) dari apa yang mereka katakan itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവ്‌, സിംഹാസനത്തിന്‍റെ നാഥന്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് എത്രയോ പരിശുദ്ധനത്രെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളുടെ സംരക്ഷകനും സിംഹാസനത്തിനുടമയുമായ അല്ലാഹു അവര്‍ പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനത്രെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ære være Herren over himlene og jorden, Herren over tronen, langt borte fra det de beskriver.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : پاكي ده د اسمانونو او ځمكې رب لره، د عرش رب لره له هغه څه نه چې دوى يې (د هغه په باره كې) بیانوي

Persian - فارسی

انصاریان : منزّه است پروردگار آسمان ها و زمین، پروردگار عرش از آنچه [درباره او] توصیف می کنند.

آیتی : منزه است پروردگار آسمانها و زمين و پروردگار عرش از آن نسبتها كه به او مى‌دهند.

بهرام پور : منزّه است پروردگار آسمان‌ها و زمين، صاحب عرش، از آنچه وصف مى‌كنند

قرائتی : منزّه است پروردگار آسمان‌ها و زمین، پروردگار عرش، از آنچه او را وصف مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : خدای آسمانها و زمین و پروردگار عرش (عظیم) از آنچه کافران توصیف او کنند پاک و منزّه است.

خرمدل : خداوندگار آسمانها و زمین و عرش (و تخت سلطنت مجموعه‌ی عالم هستی) پاک و منزّه از این توصیفهائی است که (درباره‌ی او) می‌کنند. [[«رَبِّ»: مالک و مدبّر. خداوندگار. «الْعَرْشِ»: (نگا: اعراف / 54، توبه / 129، یونس / 3).]]

خرمشاهی : منزه و فراتر است پروردگار آسمانها و زمین صاحب عرش، از آنچه می‌گویند

صادقی تهرانی : پروردگار آسمان‌ها و زمین (و) پروردگار عرش، از آنچه توصیفش می‌کنند منزّه است.

فولادوند : پروردگار آسمانها و زمين [و] پروردگار عرش، از آنچه وصف مى‌كنند منزه است.

مجتبوی : پاك است پروردگار آسمانها و زمين، پروردگار عرش، از آنچه [او را به ناشايست‌] وصف مى‌كنند.

معزی : منزّه است پروردگار آسمانها و زمین پروردگار عرش از آنچه می‌ستایند

مکارم شیرازی : منزه است پروردگار آسمانها و زمین، پروردگار عرش، از توصیفی که آنها می‌کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Chwała niech będzie Panu niebios i ziemi, Panu Tronu, będącemu ponad to, co Jemu przypisują!

Portuguese - Português

El-Hayek : Glorificado seja o Senhor dos céus e da terra, Senhor do Trono, de tudo quanto Lhe atribuem!

Romanian - Română

Grigore : Mărire Domnului cerurilor şi al pământului, Domnul Tronului, deasupra a ceea ce ei înfăţişează!

Russian - русский

Абу Адель : Преславен Господь небес и земли, Господь Трона, (и превыше Он) того, что они Ему приписывают [от всех измышлений многобожников относительно Аллаха]!

Аль-Мунтахаб : Творец небес и земли, Творец Великого Трона превыше того, что приписывают Ему многобожники, и пречист Он от всего, что не подобает Ему - единственному Богу!

Крачковский : Хвала Господу небес и земли, владыке трона, превыше Он того, что они Ему приписывают!

Кулиев : Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают.

Кулиев + ас-Саади : Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают. [[У Аллаха нет ни сотоварищей, ни помощников, ни детей. Он пречист от всего, что Ему приписывают многобожники!]]

Османов : Пречист Господь небес и земли, Господь Трона от того, что Ему приписывают.

Порохова : Хвала и слава Господу небес, земли, Владыке Трона! Превыше Он того, что все они Ему вменяют.

Саблуков : Воздаю хвалу Господу небес и земли, Господу престола, отвергая то, что приписывают они Ему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اِھي) جيڪي بيان ڪندا آھن تنھن کان آسمانن ۽ زمين جو پالڻھار عرش جو مالڪ پاڪ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa ka nasahan Eebaha Samooyinka iyo Dhulka ee Eebaha Carshiga ah waxay ku timaamaan.

Spanish - Española

Bornez : «¡Glorificado sea el Señor de los cielos y la Tierra, el Señor del Trono, por encima de lo que Le atribuyen!»

Cortes : ¡Gloria al Señor de los cielos y de la tierra. Señor del Trono! ¡Está por encima de lo que Le atribuyen!

Garcia : ¡Glorificado sea el Señor de los cielos y de la Tierra, Señor del Trono! Él está por encima de lo que Le atribuyen".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ametakasika Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, Mola Mlezi wa A'rshi, na hayo wanayo msifia.

Swedish - svenska

Bernström : Stor är Han i Sin härlighet, himlarnas och jordens Herre, Herren till allmaktens tron - och fjärran från [människornas alla försök] att beskriva [Hans Väsen].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пок аст Парвардигори осмонҳову замин ва Парвардигори арш аз он нисбатҳо, ки ба Ӯ медиҳенд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களுக்கும் பூமிக்கும் இறைவன்; அர்ஷுக்கும் இறைவன். (அத்தகைய இறைவன் அவனுக்கு சந்ததி உண்டென்று) அவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும் மகா பரிசத்தமானவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җир вә күкләрнең һәм Ґәрешнең Раббысы балалы булудан бик тә пакьдер. Мөшрикләр күпме генә әйтсәләр дә Аллаһ андый кимчелектән пакьдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มหาบริสุทธิ์แด่พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระเจ้าแห่งบัลลังก์ (ทรงบริสุทธิ์) จากสิ่งพวกเขากล่าวอ้าง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yücedir, münezzehtir göklerin ve yeryüzünün Rabbi, arşın Rabbi, onların dediklerinden.

Alİ Bulaç : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden Yücedir.

Çeviriyazı : sübḥâne rabbi-ssemâvâti vel'arḍi rabbi-l`arşi `ammâ yeṣifûn.

Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin Rabbi, Arşın Rabbi onların vasıflandırmalarından münezzehtir.

Diyanet Vakfı : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah onların vasıflandırmalarından yücedir, münezzehtir.

Edip Yüksel : Göklerin ve yerin Rabbi, Yönetimin Rabbi, onların nitelemelerinden çok yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirdikleri şeyden münezzehtir, yücedir.

Öztürk : Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir.

Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin Rabbi, o Arşın, o muazzam saltanatın Rabbi,Kendisine eş, ortak uyduranların iddialarından münezzehtir, yüceler yücesidir.

Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirmelerinden yücedir, münezzehtir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پاک ہے آسمانوں اور زمین کا فرماں روا عرش کا مالک، اُن ساری باتوں سے جو یہ لوگ اُس کی طرف منسوب کرتے ہیں

احمد رضا خان : پاکی ہے آسمانوں اور زمین کے رب کو، عرش کے رب کو ان باتوں سے جو یہ بناتے ہیں

احمد علی : آسمانوں اور زمین اور عرش کا رب پاک ہے ان باتوں سے جو وہ بناتے ہیں

جالندہری : یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں آسمانوں اور زمین کا مالک (اور) عرش کا مالک اس سے پاک ہے

طاہر القادری : آسمانوں اور زمین کا پروردگار، عرش کا مالک پاک ہے اُن باتوں سے جو یہ بیان کرتے ہیں،

علامہ جوادی : وہ آسمان و زمین اور عرش کا مالک ان کی باتوں سے پاک اور منّزہ ہے

محمد جوناگڑھی : آسمانوں اور زمین اور عرش کا رب جو کچھ یہ بیان کرتے ہیں اس سے (بہت) پاک ہے

محمد حسین نجفی : پاک ہے آسمانوں اور زمین کا پروردگار جو عرش کامالک ہے اس سے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى، ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارى ئۇلارنىڭ سۆزلىرىدىن پاكتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ернинг Робби, Аршнинг Робби улар қилаётган васфдан покдир.