بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 76 | سوره 43 آیه 76

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 76 | Surah 43 Verse 76

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ ﴿43:76

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, atyre nuk u kemi bërë padrejtësi, por ata kanë qenë të padrejtë (dhe zullumqarë të vetvetes).

Feti Mehdiu : Ne nuk kemi bërë padrejtësi ndaj tyre, por ata vetë kanë qenë mizorë.

Sherif Ahmeti : Ne nuk u bëmë atyre padrejtësi, por ata vetë kanë qenë horra.

Amazigh

At Mensur : Ur ten Nednis, maca llan, nitni, d imednas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين».

تفسير المیسر : إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አልበደልናቸውምም፤ ግን በዳዮቹ እነርሱው ነበሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onlara zülm etmədik, amma onlar özləri zalım idilər (öz-özlərinə zülm etdilər).

Musayev : Biz onlara zülm etmədik, lakin onlar özləri zalım idilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তাদের প্রতি অন্যায় করি নি, বরঞ্চ তারা নিজেরাই অন্যায় করেছিল।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের প্রতি জুলুম করিনি; কিন্তু তারাই ছিল জালেম।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nismo im nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli.

Mlivo : I nismo im učinili zulm, nego su oni bili zalimi.

Bulgarian - български

Теофанов : Не ги угнетихме Ние, а те себе си угнетяваха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我没有亏枉他们,但他们自欺。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我沒有虧枉他們,但他們自欺。

Czech - čeština

Hrbek : My jim neukřivdili, leč oni sami sobě ukřivdili.

Nykl : My pak neukřivdili jsme jim, nýbrž oni sobě samým ukřivdili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަކަށް އަނިޔާއެއް ނުކުރައްވަމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (ފާފަކުރުމުގެ ސަބަބުން) އަނިޔާވެރިންކަމުގައިވީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij handelden niet onrechtvaardig met hunne eigene zielen, maar zij zelven.

Leemhuis : En Wij hebben hun geen onrecht aangedaan, maar zij waren het die onrecht pleegden.

Siregar : Wij hebben hun geen onrecht aangedaan, maar zij hebben zichzelf onrecht aangedaan.

English

Ahmed Ali : We did not wrong them, they wronged themselves.

Ahmed Raza Khan : And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.

Arberry : We never wronged them, but they themselves did the wrong.

Daryabadi : And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves.

Hilali & Khan : We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).

Itani : We did them no injustice, but it was they who were the unjust.

Maududi : It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.

Mubarakpuri : We wronged them not, but they were the wrongdoers.

Pickthall : We wronged them not, but they it was who did the wrong.

Qarai : We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.

Qaribullah & Darwish : We did not wrong them, but they were harmdoers.

Saheeh International : And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

Sarwar : They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".

Shakir : And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.

Transliteration : Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena

Wahiduddin Khan : We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.

Yusuf Ali : Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.

French - français

Hamidullah : Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c'étaient eux les injustes.

German - Deutsch

Abu Rida : Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten (sich) Unrecht.

Bubenheim & Elyas : Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.

Khoury : Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.

Zaidan : Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie pflegten, die Unrecht-Begehenden zu sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ba Mu zãlunce su ba, amma sũ ne suka kasance azzãlumai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उनपर कोई ज़ुल्म नहीं किया, परन्तु वे खुद ही ज़ालिम थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया बल्कि वह लोग ख़ुद अपने ऊपर ज़ुल्म कर रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidaklah Kami menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.

Quraish Shihab : Kami, dengan memberikan siksaan itu, tidak menzalimi mereka. Merekalah yang yang menzalimi diri sendiri, karena mereka lebih memilih kesesatan daripada petunjuk.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidaklah Kami menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.)

Italian - Italiano

Piccardo : Non saremo Noi ad essere ingiusti nei loro confronti: sono loro gli ingiusti.

Japanese -日本

Japanese : われがかれらに不装を働いたのではない。かれらが(自ら)不義を働いたのである。

Korean -한국인

Korean : 이것은 하나님이 그들을 부 당하게 한 것이 아니라 스스로를 욕되게 한 것은 그들 자신들이었 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا وه‌نه‌بێت ئێمه سته‌ممان لێکردبن به‌ڵکو هه‌ر خۆیان سته‌مکار بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tidaklah kami menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം അവരോട് അക്രമം ചെയ്തിട്ടില്ല. പക്ഷെ അവര്‍ തന്നെയായിരുന്നു അക്രമകാരികള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം അവരോട് ഒരതിക്രമവും കാട്ടിയിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാണിക്കുകയായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har ikke gjort dem urett, men det var de som gjorde urett.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ په دوى ظلم نه دى كړى او لېكن هم دوى پخپله ظالمان وو

Persian - فارسی

انصاریان : و ما بر آنان ستم نکردیم، ولی آنان خود ستمکار بودند،

آیتی : ما به آنها ستمى نكرده‌ايم؛ آنها خود به خويشتن ستم كرده‌اند.

بهرام پور : و ما بر آنها ستم نكرديم بلكه خودشان ستمكار بودند

قرائتی : و ما به آنان ستم نکردیم؛ بلکه آنان خود ستمگر بوده‌اند.

الهی قمشه‌ای : و ما به آنها ظلم و ستمی نکردیم لیکن آنان خود مردمی ستمکار و ظالم بودند.

خرمدل : ما بدیشان ستم نکرده‌ایم (که آنان را بدین عذاب گرفتار ساخته‌ایم) ولیکن خودشان به خویشتن ستم کرده‌اند (که با انجام کارهای زشت و بیراهه رفتن، خود را به دوزخ انداخته‌اند). [[«وَ مَا ظَلَمْنَاهُمْ ...»: (نگا: هود / 101، نحل / 118).]]

خرمشاهی : و ما در حق ایشان ستم نکردیم، بلکه خود [در حق خویش‌] ستمکار بودند

صادقی تهرانی : و ما به ایشان ستم نکردیم، بلکه خودشان ستمکاران بوده‌اند.

فولادوند : و ما بر ايشان ستم نكرديم، بلكه خود ستمكار بودند.

مجتبوی : و ما به آنان ستم نكرديم و ليكن آنان خود ستمكار بودند

معزی : و ستم نکردیم بر ایشان و لیکن بودند ایشان ستمکاران‌

مکارم شیرازی : ما به آنها ستم نکردیم، آنان خود ستمکار بودند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie My byliśmy dla nich niesprawiedliwi, lecz oni sami czynili niesprawiedliwość.

Portuguese - Português

El-Hayek : Jamais os condenamos, senão que foram eles iníquos consigo mesmos.

Romanian - Română

Grigore : Noi nu am fost nedrepţi cu ei, ci ei au fost nedrepţi cu ei înşişi.

Russian - русский

Абу Адель : И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).

Аль-Мунтахаб : Мы не поступили с этими грешниками несправедливо, подвергнув их наказанию, но они сами причинили вред себе, выбрав заблуждение, предпочтя его руководству по прямому пути.

Крачковский : Мы вас не обидели, но они сами были обидчиками.

Кулиев : Мы не поступили с ними несправедливо - они сами поступали несправедливо.

Кулиев + ас-Саади : Мы не поступили с ними несправедливо - они сами поступали несправедливо. [[Аллах ни с кем не поступает несправедливо и наказывает только тех, кто грешит и совершает преступления.]]

Османов : Мы не поступили с ними несправедливо - это они сами были несправедливы к себе.

Порохова : Не Мы им причинили зло Ведь злочестивы были они сами.

Саблуков : Но не Мы несправедливы к ним, они сами к себе несправедливы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مٿن ظلم نه ڪيوسون پر اُھي پاڻ ظالم ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Manaan dulmiyin hasa yeeshee iyagaa dulmiilayaal ahaa.

Spanish - Española

Bornez : No les oprimiremos, sino que ellos habrán sido los opresores.

Cortes : No seremos Nosotros quienes hayan sido injustos con ellos, sino que ellos serán los que lo hayan sido.

Garcia : No seré injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala Sisi hatukuwadhulumu, bali wao ndio walio kuwa madhaalimu.

Swedish - svenska

Bernström : Vi gjorde dem ingen orätt; de begick orätt [mot sig själva].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо ба онҳо зулме накардаем, онҳо худ ба худашон ситам кардаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும், நாம் அவர்களுக்கு யாதோர் அநியாயமும் செய்யவில்லை ஆனால் அவர்கள் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டவர்களே.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аларга золым итмәдек, ләкин алар үз-үзләренә золым итүче булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเรามิได้อธรรมต่อพวกเขา แต่พวกเขาต่างหากที่เป็นผู้อธรรมต่อตัวเอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz zulmetmedik onlara ve fakat onlar zulmettiler kendi kendilerine.

Alİ Bulaç : Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.

Çeviriyazı : vemâ żalemnâhüm velâkin kânû hümu-żżâlimîn.

Diyanet İşleri : Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.

Diyanet Vakfı : Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.

Edip Yüksel : Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlimler oldular.

Öztürk : Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.

Suat Yıldırım : Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.

Süleyman Ateş : Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان پر ہم نے ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے

احمد رضا خان : اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہ کیا، ہاں وہ خود ہی ظالم تھے

احمد علی : اور ہم نے تو ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظالم تھے

جالندہری : اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا۔ بلکہ وہی (اپنے آپ پر) ظلم کرتے تھے

طاہر القادری : اور ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظلم کرنے والے تھے،

علامہ جوادی : اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے یہ تو خود ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ان پر ﻇلم نہیں کیا بلکہ یہ خود ہی ﻇالم تھے

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود (اپنے اوپر) ظلم کرنے والے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا بىز زۇلۇم قىلمىدۇق ۋە لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз уларга зулм қилганимиз йўқ. Лекин улар ўзлари золим бўлдилар.