بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 75 | سوره 43 آیه 75

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 75 | Surah 43 Verse 75

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿43:75

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ai (dënimi) nuk do t’u lehtësohet atyre kurrfarë shprese për shpëtim nuk do të kenë (duke u vënë në heshtje).

Feti Mehdiu : Nuk do t’u lehtësohet dhe do të mbesin shpresëhumbur.

Sherif Ahmeti : Atyre as nuk u lehtësohet (vuajtja) dhe aty janë të dëshpruar.

Amazigh

At Mensur : Ur ipfukku fellasen. Nitni, degs, ad kkufferen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يُفَتَّرُ» يخفف «عنهم وهم فيه مبلسون» ساكتون سكوت يأس.

تفسير المیسر : إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱ (ቅጣቱ) አይቀለልላቸውም፡፡ እነርሱም በእርሱ ውስጥ ተሰፋ ቆራጮች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlardan (bu əzab) yüngülləşdirilməyəcəkdir; onlar orada əllərini hər şeydən üzmüş olacaqlar!

Musayev : Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlar orada naümid qalacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাদের থেকে তা লাঘব করা হবে না, আর তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের থেকে আযাব লাঘব করা হবে না এবং তারা তাতেই থাকবে হতাশ হয়ে।

Bosnian - bosanski

Korkut : ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati.

Mlivo : Neće im se ublažiti, a oni će u njoj biti očajnici.

Bulgarian - български

Теофанов : То не ще бъде облекчено и ще ги обземе отчаяние.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那刑罚不稍减轻,他们将在其中沮丧。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那刑罰不稍減輕,他們將在其中沮喪。

Czech - čeština

Hrbek : a nedočkají se přerušení, však budou tam v beznaději.

Nykl : jenž nebude jim přerušen, a v úzkosti tam setrvají!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ކިބައިން އެ عذاب ލުޔެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަމުގައި ތިބޭހުށީ އުންމީދު ކެނޑިފައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zal voor hen niet verlicht worden, en zij zullen daarin vertwijfelen.

Leemhuis : Zij zal voor hen niet getemperd worden en zij zullen in wanhoop terneergeslagen zijn.

Siregar : De bestraffing zal voor hen niet verlkht worden, terwijl zij daarin wanhopigen zijn.

English

Ahmed Ali : It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.

Ahmed Raza Khan : And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.

Arberry : that is not abated for them and therein they are sore confounded.

Daryabadi : It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.

Hilali & Khan : (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.

Itani : It will never be eased for them. In it, they will be devastated.

Maududi : Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.

Mubarakpuri : (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.

Pickthall : It is not relaxed for them, and they despair therein.

Qarai : It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.

Qaribullah & Darwish : which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.

Saheeh International : It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.

Sarwar : We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.

Shakir : It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.

Transliteration : La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona

Wahiduddin Khan : from which there is no relief: they will remain there in utter despair.

Yusuf Ali : Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.

French - français

Hamidullah : qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.

German - Deutsch

Abu Rida : sie wird für sie nicht gemildert werden, und sie werden in ihr von Verzweiflung erfaßt werden.

Bubenheim & Elyas : Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein.

Khoury : Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein.

Zaidan : Ihnen wird sie nicht gemildert, und sie sind darin verzweifelt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã a sauƙaƙar da ita (azãbar) daga gare su, alhãli kuwa sũ, a cikinta, mãsu kãsa magana ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह (यातना) कभी उनपर से हल्की न होगी और वे उसी में निराश पड़े रहेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो उनसे कभी नाग़ा न किया जाएगा और वह इसी अज़ाब में नाउम्मीद होकर रहेंगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidak diringankan azab itu dari mereka dan mereka di dalamnya berputus asa.

Quraish Shihab : Siksaan itu tidak diringankan dan dihentikan dari orang-orang yang berdosa. Mereka putus asa dari keselamatan.

Tafsir Jalalayn : (Tidak dihenti-hentikan) maksudnya, tidak diringankan (azab itu dari mereka sedangkan mereka di dalamnya berputus asa) yakni dalam keadaan diam berputus asa.

Italian - Italiano

Piccardo : che non sarà mai attenuato e in cui si dispereranno.

Japanese -日本

Japanese : (懲罰は)かれらのために軽減されず,その中で全く希望を失う。

Korean -한국인

Korean : 그들을 위해 그 벌이 가벼워질 수 없으니 그들은 그 안에서 절망하도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئازارو سزا له سه‌ریان که‌م ناکرێته‌وه‌، له کاتێکدا هه‌مووشیان تیایدا نائومێد و بێ هیوان.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്ക് അത് ലഘൂകരിച്ച് കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ അതില്‍ ആശയറ്റവരായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കതിലൊരിളവും കിട്ടുകയില്ല. അവരതില്‍ നിരാശരായി കഴിയേണ്ടിവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som ikke mildnes for dem i deres fortvilelse der.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې دغه (عذاب) به له دوى څخه نه كمولى شي او دوى به په دغه (عذاب) كې نا امېده اوسي

Persian - فارسی

انصاریان : [عذاب را] از آنان سبک نگردانند و آنان در آنجا [از نجات خود] نومیدند،

آیتی : عذابشان كاهش نمى‌يابد و آنها از نوميدى خاموش باشند.

بهرام پور : [عذاب‌] از آنها كاسته نمى‌شود و ايشان در آن جا نااميدند

قرائتی : [عذاب] از آنان کاسته نمى‌شود، و آنان در آنجا نومیدند.

الهی قمشه‌ای : و هیچ از عذابشان کاسته نشود و امید نجات و خلاصی ندارند.

خرمدل : عذابشان کاسته نمی‌گردد و سبک نمی‌شود، و آنان در میان عذاب، اندوهناک و نومید و خاموش می‌مانند. [[«لایُفَتَّرُ»: کاسته نمی‌گردد و سبک نمی‌شود. تخفیف داده نمی‌شود. «مُبْلِسُونَ»: ناامیدشدگان. اندوهگینان. خاموشان از فرط اندوه و از شدّت گرفتاری (نگا: انعام / 44، مؤمنون / 77، روم / 12 و 49).]]

خرمشاهی : [عذاب‌] از ایشان کاهش نیابد و آنان در آن حال دلسردند

صادقی تهرانی : آن (عذاب) از آنان هرگز سستی نمی‌یابد و آنان در آنجا (از سستی آن) نومیدند.

فولادوند : [عذاب‌] از آنان تخفيف نمى‌يابد و آنها در آنجا نوميدند.

مجتبوی : [عذاب‌] از آنان سبك نشود و آنها در آن نوميد باشند- از بيرون‌شدن از آتش-

معزی : بریده نگردد از ایشان و ایشانند در آن سرافکندگان‌

مکارم شیرازی : هرگز عذاب آنان تخفیف نمی‌یابد، و در آنجا از همه چیز مأیوسند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie doznają w niej ulgi i pozostaną tam w rozpaczy.

Portuguese - Português

El-Hayek : O qual não lhes será atenuado e no qual estarão desesperados.

Romanian - Română

Grigore : şi nu le va fi curmată. Acolo vor fi deznădăjduiţi.

Russian - русский

Абу Адель : Им [неверующим] не будет дано перерыва (в получении адского наказания), и они там (будут) в отчаянии (от милосердия Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Им не облегчат наказания, и оно не утихнет, и пребудут они в нём вечно, отчаявшись спастись.

Крачковский : Им не будет облегчения, и они там - в отчаянии.

Кулиев : Им не будет дано передышки, и там они придут в отчаяние.

Кулиев + ас-Саади : Им не будет дано передышки, и они пребудут там в отчаянии. [[Их муки не прекратятся, а страдания не облегчатся. Они потеряют всякую надежду на благой конец и облегчение. Они воззовут к великому Господу с мольбой об избавлении, но услышат лишь суровый отказ. Всевышний сказал: «Они скажут: “Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми. Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками”. Он скажет: “Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!”» (23:106–108). Таково великое наказание, которое грешники заслужили своими деяниями, нанеся урон самим себе.]]

Османов : Им не будет облегчения, и они будут там в отчаянии.

Порохова : И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном).

Саблуков : Она не утолится для них, и одно отчаяние будет там с ними.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : کائن عذاب ھلڪو نه ڪبو ۽ اُھي منجھس نا اُميد (ٿي) رھندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Lagamana fudaydiyo dhexdiiseyna ku quustaan (aamusaanna).

Spanish - Española

Bornez : No se les atenuará y se desesperarán allí.

Cortes : castigo que no se les remitirá, y serán presa de la desesperación.

Garcia : No se les aliviará [el castigo] ni tendrán esperanza [de salir algún día].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawatapumzishwa nayo na humo watakata tamaa.

Swedish - svenska

Bernström : utan någon lindring i plågorna, och de skall sjunka ned i djup förtvivlan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Азобашон кам намешавад ва онҳо аз ноумедӣ хомуш бошанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு அ(வ்வேதனையான)து குறைக்கப்பட மாட்டாது அதில் அவர்கள் நம்பிக்கையையும் இழந்து விடுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алардан ґәзаб аз гына да җиңеләйтелмәс вә алар котылудан өметләрен өзеп тик торырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : การลงโทษนั้นจะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา และในการลงโทษนั้นพวกเขาเป็นผู้หมดหวัง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Azapları hafifletilmiyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.

Alİ Bulaç : Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orda onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

Çeviriyazı : lâ yüfetteru `anhüm vehüm fîhi müblisûn.

Diyanet İşleri : Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.

Diyanet Vakfı : Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.

Edip Yüksel : Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içersinde ümitsizdirler.

Öztürk : Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.

Suat Yıldırım : Azapları hiç gevşetilmeyecek,orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.

Süleyman Ateş : (Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کبھی اُن کے عذاب میں کمی نہ ہو گی، اور وہ اس میں مایوس پڑے ہوں گے

احمد رضا خان : وہ کبھی ان پر سے ہلکا نہ پڑے گا اور وہ اس میں بے آ س رہیں گے

احمد علی : ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اسی میں مایوس پڑے رہیں گے

جالندہری : جو ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اس میں نامید ہو کر پڑے رہیں گے

طاہر القادری : جو اُن سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں ناامید ہو کر پڑے رہیں گے،

علامہ جوادی : ان سے عذاب منقطع نہیں ہوگا اور وہ مایوسی کے عالم میں وہاں رہیں گے

محمد جوناگڑھی : یہ عذاب کبھی بھی ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وه اسی میں مایوس پڑے رہیں گے

محمد حسین نجفی : وہ عذاب کبھی ان سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں مایوس ہو کر پڑے رہیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن ئازاب (بىردەممۇ) يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلار دوزاختا (ھەر قانداق ياخشىلىقتىن) ئۈمىدسىزلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У улардан енгиллатилмас ва улар у (азоб)да ноумид ҳолда қолурлар. (Яъни, азоб аҳли жаҳаннамдан ҳеч енгиллатилмайди. Улар ўша азоб ичида ноумид бўлган ҳолларида абадий қолиб кетадилар.)