بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 70 | سوره 43 آیه 70

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 70 | Surah 43 Verse 70

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ ﴿43:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (u thuhet): hyni në xhennet të gëzuar, ju dhe bashkëshortet tuaja”.

Feti Mehdiu : Hyni në xhennet, ju edhe bashkëshortet tuaja, të gëzuar!”

Sherif Ahmeti : Hyni në Xhennete, ju she gratë tuaja, të gëzuar!

Amazigh

At Mensur : Kecmet Loennet, kunwi akked tlawin nnwen, a ppezhum.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ادخلوا الجنة أنتم» مبتدأ «وأزواجكم» زوجاتكم «تحبرون» تسرون وتكرمون، خبر المبتدأ.

تفسير المیسر : الذين آمنوا بآياتنا وعملوا بما جاءتهم به رسلهم، وكانوا منقادين لله ربِّ العالمين بقلوبهم وجوارحهم، يقال لهم: ادخلوا الجنة أنتم وقرناؤكم المؤمنون تُنَعَّمون وتُسَرُّون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ገነትን ግቡ እናንተም ሚስቶቻችሁም ትደሰታላችሁ ትከበሩም አላችሁ» (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz də, zövcələriniz də sevinc içində Cənnətə daxil olun!”

Musayev : Siz də, zövcələriniz də fərəhlə Cənnətə daxil olun!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমরা বেহেশতে প্রবেশ করো -- তোমরা ও তোমাদের সঙ্গিনীরা তোমাদের আনন্দিত করা হবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : জান্নাতের প্রবেশ কর তোমরা এবং তোমাদের বিবিগণ সানন্দে।

Bosnian - bosanski

Korkut : uđite u Džennet, vi i žene vaše, radosni!"

Mlivo : Uđite u Džennet vi i žene vaše, veseleći se."

Bulgarian - български

Теофанов : влезте в Рая, вие и съпругите ви, възрадвани!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们和你们的妻子,愉快地进乐园去吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「你們和你們的妻子,愉炔地進樂園去吧!

Czech - čeština

Hrbek : Vejděte do ráje, vy i manželky vaše, v radování!"

Nykl : Vstupte v zahrady (ráje), vy, i manželky vaše, v radování!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އުފާވެރިކަމުން ފުރިގެންވާ حال، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިން ސުވަރުގެ ވަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Treedt gij het paradijs binnen, gij en uwe vrouwen, met groote vreugde.

Leemhuis : gaat de tuin binnen, jullie en jullie echtgenotes, om verblijd te worden."

Siregar : (Er wordt gezegd:) "Treedt het Pandijs binnen, jullie en jullie echtgenotes, in blijdschap."

English

Ahmed Ali : (You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."

Ahmed Raza Khan : “Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”

Arberry : 'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'

Daryabadi : Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully.

Hilali & Khan : Enter Paradise, you and your wives, in happiness.

Itani : Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.

Maududi : Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.”

Mubarakpuri : Enter Paradise, you and your wives, in happiness.

Pickthall : Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.

Qarai : Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.’

Qaribullah & Darwish : (it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise'

Saheeh International : Enter Paradise, you and your kinds, delighted."

Sarwar : will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.

Shakir : Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.

Transliteration : Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona

Wahiduddin Khan : "Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!"

Yusuf Ali : Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.

French - français

Hamidullah : «Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés».

German - Deutsch

Abu Rida : Tretet in das Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, (und seid) glückselig!"

Bubenheim & Elyas : Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet."

Khoury : Geht ins Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, euch wird Freude bereitet.»

Zaidan : tretet in die Dschanna ein! Ihr und eure Partnerwesen freut euch.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ku shiga Aljanna, kũ da mãtan aurenku, anã girmama ku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "प्रवेश करो जन्नत में, तुम भी और तुम्हारे जोड़े भी, हर्षित होकर!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम अपनी बीवियों समैत एजाज़ व इकराम से बेहिश्त में दाखिल हो जाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan isteri-isteri kamu digembirakan".

Quraish Shihab : pada hari kiamat akan dikatakan kepada mereka, sebagai penghormatan, "Masuklah kalian bersama pasangan-pasangan kalian ke dalam surga. Di dalamnya, kalian akan merasa sangat bahagia yang tanda- tandanya tampak pada wajah-wajah kalian."

Tafsir Jalalayn : (Masuklah kalian ke dalam surga, kalian) lafal Antum berkedudukan menjadi Mubtada (dan pasangan-pasangan kalian) yakni istri-istri kalian (digembirakan) dibahagiakan dan dimuliakan, lafal Tuhbaruuna menjadi Khabar dari Mubtada.

Italian - Italiano

Piccardo : entrate nel Paradiso, voi e le vostre spose, sarete onorati

Japanese -日本

Japanese : あなたがた,そしてあなたがたの配偶者も歓喜の中に楽園に入れ。」

Korean -한국인

Korean : 너희와 그리고 아내가 함께 천국으로 들어가라 너희가 기뻐하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێیان ده‌وترێت: فه‌رموون بچنه به‌هه‌شته‌وه خۆتان و هاوسه‌رانتان، خۆتان و ئه‌وانه‌ی وه‌ك ئێوه خواناس بوون و له‌وێ ژیانی کامه‌رانی و شادی و به‌خته‌وه‌ریتان پێ ده‌درێت.

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka diberi sebaik-baik balasan dengan dikatakan kepada mereka): "Masuklah kamu ke dalam Syurga bersama-sama isteri-isteri kamu (yang beriman), dengan menikmati sepenuh-penuh kegembiraan dan kesenangan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ഇണകളും സന്തോഷഭരിതരായികൊണ്ട് സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ഇണകളും സന്തോഷപൂര്‍വം സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gå inn i paradisets haver, dere og deres hustruer, og fryd dere!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (دوى ته به ویلى شي:) تاسو جنت ته ننوځئ، تاسو او ستاسو ښځې، تاسو به خوشالولى شئ

Persian - فارسی

انصاریان : [ندا آید:] شما و همسرانتان در نهایت خوشحالی و شادمانی به بهشت درآیید؛

آیتی : شما و جفتهايتان با شادكامى به بهشت داخل شويد.

بهرام پور : شما و همسرانتان شادمانه داخل بهشت شويد

قرائتی : شما و همسرانتان شادمانه به بهشت درآیید.

الهی قمشه‌ای : (به همه خطاب رسد که) شما با همسرانتان مسرور و شادمان در بهشت جاوید وارد شوید.

خرمدل : شما و همسرانتان به بهشت درآئید، در آنجا شادمان و شادکام و مکرّم و محترم خواهید بود. [[«تُحْبَرُونَ»: غرق شادمانی می‌گردید. مکرّم و محترم می‌شوید (نگا: روم / 15).]]

خرمشاهی : شما و همسرانتان شادمانه به بهشت درآیید

صادقی تهرانی : شما با همگنانتان به شادمانی داخل بهشت شوید.

فولادوند : شما با همسرانتان شادمانه داخل بهشت شويد.

مجتبوی : [به آنان گفته شود:] شما و همسرانتان به بهشت در آييد شادان و خرمان- گرامى‌داشتگان-.

معزی : درآئید به بهشت شما و همسرانتان شادمانان‌

مکارم شیرازی : (به آنها خطاب می‌شود:) شما و همسرانتان در نهایت شادمانی وارد بهشت شوید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wejdźcie do Ogrodu, wy i wasze żony, będziecie uradowani!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Entrai, jubilosos, no Paraíso, juntamente com as vossas esposas!

Romanian - Română

Grigore : “Intraţi în Rai, voi şi soţiile voastre! Şi veţi fi înveseliţi!”

Russian - русский

Абу Адель : (И будет сказано им): «Войдите в Рай, вы и ваши жены, (чтобы вы) были (там) ублажены!»

Аль-Мунтахаб : будет сказано в День воскресения почтительно: "Войдите в рай, ликуя, вы и ваши жёны, где ваши лица будут сияющими от счастья".

Крачковский : Войдите в рай, вы и ваши жены, будете ублажены!

Кулиев : Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).

Кулиев + ас-Саади : Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными). [[Войдите в Рай облагодетельствованными и почтенными. Вас ожидают там блага и радости, удовольствия и наслаждения, которые невозможно описать словами, и вы пребудете там вместе с теми, кто также оказался достоин райского вознаграждения. Среди них вы найдете своих жен, детей, друзей и других праведников, и все вы пребудете в Раю вечно.]]

Османов : войдите в рай счастливыми - вы и ваши супруги.

Порохова : Войдите в Рай - и вы, и ваши жены, Возрадуйтесь (тому, что там)".

Саблуков : Войдите в рай! Возрадуйтесь, вы и ваши супруги.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چيو ويندو ته) اوھين ۽ اوھان جون زالون بھشت ۾ خُوش ٿي گھِڙو.

Somali - Soomaali

Abduh : (Waxaana lagu dhihi) gala Janada idinkiyo Haweenkiinna (iyo kuwa idin la midka ah) idinkoo laydiin Nicmeeyey (laydin kana farxin).

Spanish - Española

Bornez : «¡Entrad en el Jardín, vosotros y vuestras esposas, radiantes de felicidad!»

Cortes : ¡entrad en el Jardín junto con vuestras esposas, para ser regocijados!»

Garcia : Entren al Paraíso, ustedes y sus cónyuges, donde disfrutarán de las delicias.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ingieni Peponi, nyinyi na wake zenu; mtafurahishwa humo.

Swedish - svenska

Bernström : Stig in, ni och era livsledsagare, i paradiset och njut dess glädje [i fulla drag]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : шумо ва ҷуфтҳоятон бо шодкомӣ ба биҳишт дохил шавед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்களும், உங்கள் மனைவியரும் மகிழ்வடைந்தவர்களாக சுவர்க்கத்தில் நுழையுங்கள் (என்று மறுமையில் அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде шатланганыгыз хәлдә үзегез һәм хатыныгыз җәннәткә керегез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าจงเข้าไปในสวนสวรรค์ ทั้งตัวของพวกเจ้าและคู่ครองของพวกเจ้าอย่างแช่มชื่นแจ่มใส

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.

Alİ Bulaç : "Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız."

Çeviriyazı : üdḫulü-lcennete entüm veezvâcüküm tuḥberûn.

Diyanet İşleri : Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."

Diyanet Vakfı : Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!

Edip Yüksel : Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz."

Öztürk : Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.

Suat Yıldırım : Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!

Süleyman Ateş : Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : داخل ہو جاؤ جنت میں تم اور تمہاری بیویاں، تمہیں خوش کر دیا جائے گا"

احمد رضا خان : داخل ہو جنت میں تم اور تمہاری بیبیاں اور تمہاری خاطریں ہوتیں

احمد علی : تم اور تمہاری بیویاں خوشیاں کرتے ہوئے جنت میں داخل ہوجاؤ

جالندہری : (ان سے کہا جائے گا) کہ تم اور تمہاری بیویاں عزت (واحترام) کے ساتھ بہشت میں داخل ہوجاؤ

طاہر القادری : تم اور تمہارے ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی٭ (سب) جنت میں داخل ہو جاؤ (جنت کی نعمتوں، راحتوں اور لذّتوں کے ساتھ) تمہاری تکریم کی جائے گی، ٭ مفسرین کرام نے آیتِ کریمہ میں اَزوَاجُکُم کا معنی بیویوں کے علاوہ ”قریبی ساتھی“ بھی کیا ہے جیسے امام قرطبی نے تفسیر ”الجامع لاحکام القرآن (۱۶: ۱۱۱ )“ میں، امام ابن کثیر نے ”تفسیر القرآن العظیم (۴: ۱۳۴)“ میں، اور امام شوکانی نے تفسیر ”فتح القدیر (۴: ۵۶۳)“ میں یہ معنی بیان کیا ہے۔ اسی بناء پر یہاں اَزوَاج کا معنی بیویوں کی بجائے ”ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی“ کیا گیا ہے۔

علامہ جوادی : اب تم سب اپنی بیویوں سمیت اعزاز و احترام کے ساتھ جنّت میں داخل ہوجاؤ

محمد جوناگڑھی : تم اور تمہاری بیویاں ہشاش بشاش (راضی خوشی) جنت میں چلے جاؤ

محمد حسین نجفی : (حکم ہوگا) تم اور تمہاری بیویاں جنت میں داخل ہو جاؤ تم خوش کئے جاؤ گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا) «سىلەر ئاياللىرىڭلار بىلەن بىللە خۇشال - خۇرام ھالدا جەننەتكە كىرىڭلار» (دېيىلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Жаннатга киринглар, сизлар ва жуфтларингиз шод бўлурсизлар.