بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 68 | سوره 43 آیه 68

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 68 | Surah 43 Verse 68

يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ ﴿43:68

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “O robërit e Mi, për ju sot nuk ka frikë, as që do të pikëlloheni;

Feti Mehdiu : “O njerëz të mi, ju sot mos u frikësoni dhe mos u pikëlloni!

Sherif Ahmeti : (Atyre besimtarëve, që ishin shoqëruar për hir të Zotit, u thuhet): “O adhuruesit e Mi, sot nuk ka as frikë për ju, e as që do të jeni të pikëlluar!”

Amazigh

At Mensur : A yimdanen iW, assa, ur telli tugdi fellawen, ur $webblet!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا عبادِ لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون».

تفسير المیسر : يقال لهؤلاء المتقين: يا عبادي لا خوف عليكم اليوم من عقابي، ولا أنتم تحزنون على ما فاتكم مِن حظوظ الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ለነርሱስ) «ባሮቼ ሆይ! ዛሬ ቀን በእናንተ ላይ ፍርሃት የለባችሁም እናንተም የምታዝኑ አይደላችሁም» (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müttəqilərə belə deyiləcəkdir:) “Ey bəndələrim, bu gün sizə heç bir qorxu yoxdur və siz qəm-qüssə də görməyəcəksiniz!

Musayev : Ey qullarım! Həmin gün sizə qorxu yoxdur və siz heç kədərlənməyəcəksiniz də.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''হে আমার বান্দারা! আজকের দিনে তোমাদের জন্য কোনো ভয় নেই আর তোমরা দুঃখও করবে না, --

মুহিউদ্দীন খান : হে আমার বান্দাগণ, তোমাদের আজ কোন ভয় নেই এবং তোমরা দুঃখিতও হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : "O robovi Moji, za vas danas straha neće biti, niti ćete i za čim tugovati;

Mlivo : "O robovi Moji! Nema za vas straha Danas, niti ćete vi tugovati;

Bulgarian - български

Теофанов : “О, раби Мои, Днес няма страх за вас и не ще скърбите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的众仆啊!今日你们没有恐惧,也没有忧愁。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「我的眾僕啊!今日,你們沒有恐懼,也沒有憂愁。」

Czech - čeština

Hrbek : "Služebníci Moji, dnes obavy nemějte a nebuďte zarmouceni!

Nykl : „Ó služebníci moji, vám netřeba se báti dnes, aniž rmoutiti se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް މިއަދު އެއްވެސް ބިރެއް ނެތެވެ. އަދި ހިތާމަކުރާނެ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : O mijne dienaren! er zal op dien dag geene vrees tot u komen, en gij zult niet bedroefd worden.

Leemhuis : "Mijn dienaren! Jullie hebben niets te vrezen noch zullen jullie bedroefd zijn.

Siregar : O Mijn dienaren, op die Dag zal er geen vrees voor jullie zijn en jullie zullen niet treuren.

English

Ahmed Ali : O My creatures, there will be no fear or regret

Ahmed Raza Khan : To such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.”

Arberry : 'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --

Daryabadi : O My bondmen! no fear shall be on you Today, nor shall ye grieve

Hilali & Khan : (It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,

Itani : O My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve.

Maududi : (It will be said to them): “My servants, today you have nothing to fear or regret,

Mubarakpuri : My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,

Pickthall : O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;

Qarai : [They will be told,] ‘O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve

Qaribullah & Darwish : O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve

Saheeh International : [To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,

Sarwar : whom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved".

Shakir : O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.

Transliteration : Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona

Wahiduddin Khan : "O My servants, you need not fear this Day, nor shall you grieve" --

Yusuf Ali : My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-

French - français

Hamidullah : «O Mes serviteurs! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd'hui; vous ne serez point affligés,

German - Deutsch

Abu Rida : "O Meine Diener, keine Furcht soll euch an diesem Tage bedrücken, noch sollt ihr traurig sein

Bubenheim & Elyas : "O meine Diener, keine Furcht soll heute über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein,

Khoury : «O meine Diener, ihr habt heute nichts zu befürchten, und ihr werdet nicht traurig sein.

Zaidan : Meine Diener! Es gibt weder Angst um euch an dem Tag, noch werdet ihr traurig sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya bãyĩNa! Bãbu tsõro a kanku a yau, kuma bã zã ku yi baƙin ciki ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "ऐ मेरे बन्दों! आज न तुम्हें कोई भय है और न तुम शोकाकुल होगे।" -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा उनसे कहेगा ऐ मेरे बन्दों आज न तो तुमको कोई ख़ौफ है और न तुम ग़मग़ीन होगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : "Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati.

Quraish Shihab : Allah akan memanggil orang-orang yang bertakwa, sebagai penghargaan atas mereka, "Wahai hamba- hambaku, hari ini kalian tidak perlu takut lagi kepada siksaan dan juga tidak perlu bersedih, karena kalian telah terbebas dari azab. Dan Allah menjamin kalian dengan pahala."

Tafsir Jalalayn : ("Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekuatiran terhadap kalian pada hari ini dan tidak pula kalian bersedih hati.")

Italian - Italiano

Piccardo : [Verrà loro detto:] “O Miei servi, oggi non avrete paura e non sarete afflitti,

Japanese -日本

Japanese : わがしもべよ,その日あなたがたには恐れもなく,また憂いもない。

Korean -한국인

Korean : 나의 종들이여 그날의 너희 에게는 두려움도 슬픔도 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوای گه‌وره پێیان ده‌فه‌رموێت: ئه‌ی به‌نده‌کانم ئه‌مڕۆ ئیتر ئێوه هیچ ترس و بیمێکتان نابێت وهیچ غه‌م و په‌ژاره‌یه‌ك ڕووتان تێ ناکات...

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka - yang bertaqwa - itu, diberi penghormatan serta diseru oleh Allah Taala dengan firmanNya): "Wahai hamba-hambaku! Pada hari ini kamu tidak akan merasai sebarang kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik); dan kamu pula tidak akan berdukacita".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ ദാസന്‍മാരേ, ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു ഭയവുമില്ല. നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടതുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ ദാസന്മാരേ, ഇന്ന് നിങ്ങളൊട്ടും പേടിക്കേണ്ടതില്ല. തീരേ ദുഃഖിക്കേണ്ടതുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Mine tjenere, frykt skal ikke hvile over dere denne dag, ei heller sorg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى زما بنده ګانو! نن ورځ په تاسو وېره نشته او نه به تاسو غمژن كېږئ

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا آن روز به آنان گوید:] ای بندگان من! امروز نه بیمی بر شماست و نه اندوهگین می شوید؛

آیتی : اى بندگان من، در آن روز بيمى بر شما نيست و شما غمگين نمى‌شويد.

بهرام پور : اى بندگان من! امروز بر شما بيمى نيست و شما غمگين نخواهيد شد

قرائتی : [خداوند به آنان مى‌فرماید:] اى بندگان من! امروز نه ترسى بر شماست و نه غمگین مى‌شوید.

الهی قمشه‌ای : (آن روز خطاب شود) الا ای بندگان (صالح) من، امروز شما را هیچ ترس و حزنی نخواهد بود.

خرمدل : ای بندگان (پرهیزگار) من! امروز نه بیمی بر شما است (که عذاب و عقابی گریبانگیرتان شود) و نه غم و اندوهی دارید. [[«یَا عِبَادِی»: مراد بندگان مؤمن و متّقی است.]]

خرمشاهی : ای بندگانم امروز نه بیمی بر شماست و نه اندوهگین شوید

صادقی تهرانی : ای بندگان من! امروز بر شما بیمی نیست و نه شما غمگین می‌شوید:

فولادوند : اى بندگان من، امروز بر شما بيمى نيست و غمگين نخواهيد شد.

مجتبوی : اى بندگان من، امروز نه بيمى بر شماست و نه اندوهگين مى‌شويد

معزی : ای بندگان من نیست بیمی بر شما امروز و نه اندوهگین باشید

مکارم شیرازی : ای بندگان من! امروز نه ترسی بر شماست و نه اندوهگین می‌شوید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "O słudzy moi! Nie obawiajcie się tego Dnia i nie bądźcie smutni!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó servos Meus, hoje não serei presas do temor, nem vos atribulareis!

Romanian - Română

Grigore : “O, robii Mei! Nu vă va fi teamă în Ziua aceea şi nu vă veţi mâhni!

Russian - русский

Абу Адель : (И будет сказано остерегавшимся): «О, рабы Мои! Не будет страха для вас в тот день (от Моего наказания), и не будете вы печальны (относительно того, чего вы не успели обрести при жизни на Земле),

Аль-Мунтахаб : Аллах в знак почтения к богобоязненным призовёт их, говоря: "О рабы Мои! Не бойтесь сегодня никакого наказания и не печальтесь! Вы в безопасности от наказания, и Аллах обеспечил вам награду!"

Крачковский : О рабы Мои! Нет страха для вас в тот день, и не будете вы печальны,

Кулиев : О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены.

Кулиев + ас-Саади : О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены. [[Всевышний сообщил о награде, которая ожидает Его богобоязненных рабов, и сказал, что в Судный день Он обратится к ним со словами, которые вдохнут в их сердца великую радость и гарантируют им безопасность от зла и печали. О рабы Аллаха! Вам нечего страшиться и печалиться. Вам не стоит опасаться того, что ожидает вас впереди, и печалиться от того, что вы совершили прежде. А когда человек защищен от всего дурного и неприятного, его непременно ожидает нечто хорошее и желанное.]]

Османов : О рабы Мои! Вам нечего страшиться в тот день и нечего печалиться.

Порохова : (И прозвучит): "О верные служители Мои! На вас не ляжет страх в тот День, Печаль не отягчит.

Саблуков : Для вас, рабы Мои, в этот день не будет страха, вы не будете в печали!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چيو ويندو ته) اي منھنجا (اُھي) ٻانھا اڄ اوھان کي نڪي ڀؤ آھي نڪي اوھين غمگين ٿيو.

Somali - Soomaali

Abduh : (Waxaana loo odhon) addoomadaydoow korkiina cabsi ma aha Maanta mana murugoonaysaan.

Spanish - Española

Bornez : «¡Oh, siervos Míos! ¡Hoy no tenéis de que temer ni por qué estar tristes!»

Cortes : «¡Siervos míos! ¡No tenéis que temer hoy! ¡Y no estaréis tristes!

Garcia : [A ellos se les dirá el Día del Juicio:] "¡Oh, siervos Míos! Hoy no habrán de sentir temor ni tristeza,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Enyi waja wangu! Hamtakuwa na khofu siku hiyo, wala hamtahuzunika.

Swedish - svenska

Bernström : [Och Gud skall säga:] "I dag skall ni, Mina tjänare, inte känna någon fruktan och ingen sorg skall tynga er,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй бандагони Ман, дар он рӯз биме бар шумо нест ва шумо ғамгин намешавед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய அடியார்களே! இந்நாளில் உங்களுக்கு எவ்வித பயமுமில்லை நீங்கள் துக்கப்படவும் மாட்டீர்கள்" (என்று முஃமின்களுக்கு அல்லாஹ்வின் அறிவிப்பு வரும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга әйтелер: "Ий тәкъвалыкта дус булган мөэмин бәндәләрем бүген сезгә куркыныч һәм көенеч юк."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้ปวงบ่าวของข้าเอ๋ย ไม่มีความหวาดกลัวอันใดแก่พวกเจ้าในวันนี้ และพวกเจ้ามิต้องเศร้าสลดใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.

Alİ Bulaç : "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."

Çeviriyazı : yâ `ibâdi lâ ḫavfün `aleykümü-lyevme velâ entüm taḥzenûn.

Diyanet İşleri : Allah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der.

Diyanet Vakfı : Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

Edip Yüksel : Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Öztürk : Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!

Suat Yıldırım : Allah müttakilere şöyle buyurur: “Ey Benim kullarım!Bugün size herhangi bir endişe yoktur.Sizi üzen bir durum da olmayacaktır.”

Süleyman Ateş : Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس روز اُن لوگوں سے جو ہماری آیات پر ایمان لائے تھے اور مطیع فرمان بن کر رہے تھے

احمد رضا خان : ان سے فرمایا جائے گا اے میرے بندو آج نہ تم پر خوف نہ تم کو غم ہو،

احمد علی : (کہا جائے گا) اے میرے بندو تم پر آج نہ کوئی خوف ہے اور نہ تم غمگین ہو گے

جالندہری : میرے بندو آج تمہیں نہ کچھ خوف ہے اور نہ تم غمناک ہوگے

طاہر القادری : (اُن سے فرمایا جائے گا): اے میرے (مقرّب) بندو! آج کے دن تم پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم غم زدہ ہو گے،

علامہ جوادی : میرے بندو آج تمہارے لئے نہ خوف ہے اور نہ تم پر حزن و ملال طاری ہوگا

محمد جوناگڑھی : میرے بندو! آج تو تم پر کوئی خوف (و ہراس) ہے اور نہ تم (بد دل اور) غمزده ہوگے

محمد حسین نجفی : (خدا ان سے فرمائے گا) اے میرے بندو! آج نہ تم پر کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم غمگین ہو گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا) «بەندىلىرىم! بۈگۈن سىلەرگە قورقۇنچ يوق، غەم - قايغۇمۇ يوق» (دېيىلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй бандаларим! Бугунги кунда сизга хавф йўқ ва маҳзун ҳам бўлмассиз.