بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 67 | سوره 43 آیه 67

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 67 | Surah 43 Verse 67

الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ ﴿43:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atë Ditë – miqtë do të bëhen armiq të njëri-tjetrit, pos atyre që i janë druajtur Perëndisë:

Feti Mehdiu : Atë ditë miqtë do të bëhen armiq të njëri-tjetrit, përveç të devotshmëve.

Sherif Ahmeti : Atë ditë shokët e ngushtë do të jenë armiq të njeri-tjetrit, përveç atyre që ishin të sinqertë në miqësi.

Amazigh

At Mensur : Iêbiben, assen, ad u$alen wa d acengu n wa, kkes ed wid ipêezziben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الأخلاءُ» على المعصية في الدنيا «يومئذ» يوم القيامة متعلق بقوله «بعضهم لبعض عدو إلا المتقين» المتحابين في الله على طاعته فإنهم أصدقاء ويقال لهم:

تفسير المیسر : الأصدقاء على معاصي الله في الدنيا يتبرأ بعضهم من بعض يوم القيامة، لكن الذين تصادقوا على تقوى الله، فإن صداقتهم دائمة في الدنيا والآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዳጆች በዚያ ቀን ከፊላቸው ለከፊሉ ጠላት ነው፡፡ አላህን ፈሪዎች ብቻ ሲቀሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Müttəqilər müstəsna olmaqla, o gün dostlar bir-birinə düşmən kəsiləcəklər!

Musayev : O gün müttəqilərdən başqa bütün dostlar bir-birinə düşmən kəsiləcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেইদিন বন্ধুরা -- তাদের কেউ-কেউ অপরের শত্রু হয়ে পড়বে, তবে ধর্মপরায়ণরা ব্যতীত।

মুহিউদ্দীন খান : বন্ধুবর্গ সেদিন একে অপরের শত্রু হবে, তবে খোদাভীরুরা নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tog Dana će oni koji su jedni drugima bili prijatelji postati neprijatelji, samo to neće biti oni koji su se Allaha bojali i grijeha klonili:

Mlivo : Prijatelji će Tog dana jedni drugima neprijatelji biti - izuzev bogobojaznih.

Bulgarian - български

Теофанов : В този Ден приятелите ще са врагове един на друг освен богобоязливите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,一般朋友将互相仇视,惟敬畏者则不然。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,一般朋友將互相仇視,惟敬畏者則不然。

Czech - čeština

Hrbek : V ten den stanou se přátelé vzájemně nepřáteli, kromě těch, kdož byli bohabojní.

Nykl : A nejlepší přátelé v den onen stanou se navzájem sobě nepřáteli; vyjma bohabojných:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކުވެރިން އެދުވަހުން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ވާހުށީ دشمن ން ކަމުގައެވެ. تقوى ވެރިން މެނުވީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De vertrouwdste vrienden zullen op dien dag elkanders vijanden zijn, behalve de godvruchtigen.

Leemhuis : Vrienden zullen op die dag elkaar tot vijand zijn, alleen de godvrezenden niet.

Siregar : De boezemvrienden zullen op die Dag elkaars vijanden zijn, behalve de Moettaqôen.

English

Ahmed Ali : Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path.

Ahmed Raza Khan : Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious.

Arberry : Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.

Daryabadi : The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing.

Hilali & Khan : Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).

Itani : On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous.

Maududi : On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.

Mubarakpuri : Friends on that Day will be foes one to another except those who have Taqwa.

Pickthall : Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).

Qarai : On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary.

Qaribullah & Darwish : On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).

Saheeh International : Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous

Sarwar : All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,

Shakir : The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).

Transliteration : Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena

Wahiduddin Khan : On that Day, friends will become each other's enemies, except the righteous --

Yusuf Ali : Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.

French - français

Hamidullah : Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres; excepté les pieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Die Freunde werden an jenem Tage einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen.

Bubenheim & Elyas : Die Freunde werden an jenem Tag einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen.

Khoury : Vertraute werden an jenem Tag einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen.

Zaidan : Die engen Freunde sind an diesem Tag die einen von ihnen doch den anderen Feind, außer den Muttaqi.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Masõya a yinin nan, sãshensu zuwa ga sãshe maƙiya ne, fãce mãsu taƙawa (sũ kam mãsu son jũna ne).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन सभी मित्र परस्पर एक-दूसरे के शत्रु होंगे सिवाय डर रखनेवालों के। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (दिली) दोस्त इस दिन (बाहम) एक दूसरे के दुशमन होगें मगर परहेज़गार कि वह दोस्त ही रहेगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain kecuali orang-orang yang bertakwa.

Quraish Shihab : Teman-teman yang disatukan oleh kebatilan di dunia, pada hari kiamat yang datangnya tiba-tiba itu, akan saling bermusuhan. Pada hari itu, semua hubungan cinta kasih akan terputus kecuali cinta kasih orang-orang yang ketika berada di dunia takut kepada siksa Allah dan bersatu dalam menaati perintah Allah.

Tafsir Jalalayn : (Teman-teman akrab) dalam hal maksiat sewaktu di dunia (pada hari itu) pada hari kiamat itu lafal Yaumaidzin berta'alluq kepada firman selanjutnya (sebagian dari mereka menjadi musuh bagi sebagian yang lain kecuali orang-orang yang bertakwa) terkecuali orang-orang yang saling kasih mengasihi di dalam ketaatan kepada Allah swt., mereka itulah yang sebenarnya berteman, kemudian dikatakan kepada mereka yang bertakwa itu,

Italian - Italiano

Piccardo : In quel Giorno gli amici saranno nemici gli uni degli altri, eccetto i timorati.

Japanese -日本

Japanese : その日,主を畏れる者を除いては,(親しい)友も互いに敵となろう。

Korean -한국인

Korean : 그날의 친구들은 서로가 서 로에게 적이 되리라 그러나 의로 운 자들만은 제외라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دۆستان و براده‌ران هه‌ر هه‌موو له‌و ڕۆژه‌دا دوژمنی یه‌کترن، هه‌موو ڕقیان له یه‌ك ده‌بێته‌وه‌، جگه له‌و که‌سانه‌ی که له‌سه‌ر بنچینه‌ی ته‌قواو خواناسین کۆ بوونه‌ته‌وه و برایه‌تییان به‌رپا کردووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Pada hari itu sahabat-sahabat karib: setengahnya akan menjadi musuh kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang persahabatannya berdasarkan taqwa (iman dan amal soleh).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സുഹൃത്തുക്കള്‍ ആ ദിവസം അന്യോന്യം ശത്രുക്കളായിരിക്കും. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരൊഴികെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കൂട്ടുകാരൊക്കെയും അന്നാളില്‍ പരസ്പരം ശത്രുക്കളായി മാറും; ഭക്തന്മാരൊഴികെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Venner blir på denne dag fiender, unntatt de gudfryktige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دغې ورځ كې به خواږه یاران، د دوى ځینې به د ځینو نورو دښمنان وي۔، غیر له متقیانو نه

Persian - فارسی

انصاریان : در آن روز دوستان دشمن یکدیگرند مگر پرهیزکاران.

آیتی : در آن روز دوستان -غير از پرهيزگاران- دشمن يكديگرند.

بهرام پور : در آن روز دوستان، بعضى دشمن بعضى ديگرند، مگر پرهيزگاران

قرائتی : دوستانِ [امروز]، در آن روز با یکدیگر دشمنند، مگر پرهیزکاران.

الهی قمشه‌ای : در آن روز دوستان همه با یکدیگر دشمنند به جز متقیان.

خرمدل : دوستان، در آن روز، دشمنان یکدیگر خواهند شد، مگر پرهیزگاران. [[«الأخِلآّءُ»: جمع خَلیل، دوستان. رفیقان. مراد دوستان بی‌دین دنیائی است. امّا دوستان دیندار دنیائی، در قیامت نیز دوستان و عزیزان یکدیگرند.]]

خرمشاهی : دوستان در چنین روزی، بعضی دشمن بعض دیگر باشند، مگر پرهیزگاران‌

صادقی تهرانی : در آن روز، همگی دوستان - جز پرهیزگاران - بعضیشان دشمن بعضی دیگرند.

فولادوند : در آن روز، ياران -جز پرهيزگاران- بعضى‌شان دشمن بعضى ديگرند.

مجتبوی : دوستان- كه دوستيشان در راه كفر و گناه است- در آن روز برخى دشمن برخ ديگرند، مگر پرهيزگاران- كه دوستى ايشان براى خدا و در راه خداست-.

معزی : دوستان در آن روز بعضیشان بعضی را دشمنند مگر پرهیزکاران‌

مکارم شیرازی : دوستان در آن روز دشمن یکدیگرند، مگر پرهیزگاران!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego Dnia przyjaciele będą dla siebie wrogami, z wyjątkiem ludzi bogobojnych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia os amigos tornar-se-ão inimigos recíprocos, exceto os tementes.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua aceea, pietenii vor deveni vrăjmaşi unii altora, afară de cei temători.

Russian - русский

Абу Адель : Друзья (и любимые) в тот день [в День Суда] будут друг другу врагами, кроме остерегавшихся (наказания Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Друзья, которых объединила ложь в этой жизни, будут врагами друг другу в тот День, когда внезапно их настигнет Судный час. И прервётся всякая дружеская привязанность, кроме привязанности тех, которые в земном мире боялись наказания Аллаха и были объединены послушанием Ему.

Крачковский : Друзья в тот день - друг другу враги, кроме богобоязненных.

Кулиев : В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.

Кулиев + ас-Саади : В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных. [[В День воскресения друзья, которые возлюбили друг друга за неверие и грехи, превратятся во врагов, потому что их любовь и дружба в этом мире не зиждилась на вере в Аллаха, а в Судный день такая любовь перерастает во вражду и ненависть. И только верующие, которые опасались многобожия и грехов, останутся друзьями друг другу, ибо они возлюбили друг друга ради Аллаха, а такая любовь вечна, как и Сам Аллах.]]

Османов : Друг в тот день становится врагом другу, за исключением богобоязненных.

Порохова : И близкие друзья в тот День Врагами станут друг для друга, Помимо тех, кто был благочестив.

Саблуков : В этот день искренние друзья будут врагами одни другим, за исключением благочестивых.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھيءَ ڏينھن پرھيزگارن کانسواءِ (ٻيا) سڀئي دوست ھڪ ٻئي جا دشمن ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Saaxiibadu Maalinta Qiyaame qaarkood qaarka (kale) waa u col kuwa dhawrsaday mooyee (Mu'miniinta).

Spanish - Española

Bornez : Ese día los amigos serán enemigos unos de otros, excepto los temerosos de Dios:

Cortes : Ese día. los amigos serán enemigos unos de otros, excepto los temerosos de Alá.

Garcia : Ese día los amigos serán enemigos unos de otros, excepto los que hayan tenido temor de Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku hiyo marafiki watakuwa ni maadui, wao kwa wao, isipo kuwa wachamngu.

Swedish - svenska

Bernström : Den Dagen skall de som förut var nära vänner bli varandras fiender, [alla] utom de som fruktade Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он рӯз дӯстон, — ғайр аз парҳезгорон, — душмани якдигаранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பயபக்தியுடையவர்களைத் தவிர, நண்பர்கள் அந்நாளில் சிலருக்குச் சிலர் பகைவர்கள் ஆகிவிடுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөньяда вакытта Коръән юлыннан башка юлда бер-берсенә дус булган кешеләр, кыямәт көнне бер-берсенә дошман булырлар, мәгәр Коръән юлында бергә тәкъвалык кылган мөэминнәр ахирәттә дә дус булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในวันนั้นบรรดามิตรสหายจะเป็นศัตรูกัน นอกจากบรรดาผู้ยำเกรง (อัลลอฮฺ)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesna.

Alİ Bulaç : Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Çeviriyazı : el'eḫillâü yevmeiẕim ba`ḍuhüm liba`ḍin `adüvvün ille-lmütteḳîn.

Diyanet İşleri : O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar birbirine düşman olurlar.

Diyanet Vakfı : O gün, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.

Edip Yüksel : Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün Allah'tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar.

Öztürk : Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.

Suat Yıldırım : Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır. [29,25]

Süleyman Ateş : O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara alemlerin Rabbi şöyle hitabeder):

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ دن جب آئے گا تو متقین کو چھوڑ کر باقی سب دوست ایک دوسرے کے دشمن ہو جائیں گے

احمد رضا خان : گہرے دوست اس دن ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے مگر پرہیزگار

احمد علی : اس دن دوست بھی آپس میں دشمن ہو جائیں گے مگر پرہیز گار لوگ

جالندہری : (جو آپس میں) دوست (ہیں) اس روز ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے۔ مگر پرہیزگار (کہ باہم دوست ہی رہیں گے)

طاہر القادری : سارے دوست و احباب اُس دن ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے سوائے پرہیزگاروں کے (انہی کی دوستی اور ولایت کام آئے گی)،

علامہ جوادی : آج کے دن صاحبانِ تقویٰ کے علاوہ تمام دوست ایک دوسرے کے دشمن ہوجائیں گے

محمد جوناگڑھی : اس دن (گہرے) دوست بھی ایک دوسرے کے دشمن بن جائیں گے سوائے پرہیزگاروں کے

محمد حسین نجفی : اس دن سب دوست ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے سوائے پرہیزگاروں کے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ كۈندە دوستلار بىر - بىرىگە دۈشمەن بولىدۇ، پەقەت (خۇدالىق ئۈچۈن دوستلاشقان) تەقۋادارلارلا (ئۇنداق ئەمەستۇر)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўша кунда тақводорлардан бошқа дўстлар бир-бирларига душмандир. (Қиёмат куни ҳамма ўз оқибатини билгач, гарчи бу дунёда яқин ўзаро дўст бўлса ҳам, бир-бирига душманга айланади. Чунки у дунёда бир-бирларини турли амалларга ундаган дўстларнинг дўзахга тушиб жазо тортишлари аниқ маълум бўлиб қолади. Ана ўшанда, ёмон билан дўст бўлганига афсусланади.