بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 64 | سوره 43 آیه 64

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 64 | Surah 43 Verse 64

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿43:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, Perëndia është Zoti im dhe Zoti juaj, andaj adhuronie Atë. Kjo është rrugë e drejtë!”

Feti Mehdiu : All-llahu është, pamëdyshje, Zoti im dhe Zoti juaj, prandaj adhurone. Kjo është rrugë e drejtë.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim, se All-llahu është Ai Zoti juaj, andajAtë adhuronie! Kjo është rrugë e drejtë!”

Amazigh

At Mensur : Öebbi, s tidep, d Mass iw u d Mass nnwen. Ihi, âabdet eÏ, d wagi ay d abrid uwqim".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط» طريق «مستقيم».

تفسير المیسر : إن الله سبحانه وتعالى هو ربي وربكم جميعًا فاعبدوه وحده، ولا تشركوا به شيئًا، هذا الذي أمرتكم به من تقوى الله وإفراده بالألوهية هو الطريق المستقيم، وهو دين الله الحق الذي لا يقبل من أحد سواه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህ ጌታዬ ጌታችሁም ነውና ተገዙት፡፡ ይህ ቀጥተኛ መንገድ ነው፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Yalnız Ona ibadət edin. Bu, doğru yoldur!”

Musayev : Həqiqətən, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur düz yol!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তিনি আমার প্রভু ও তোমাদেরও প্রভু, সেজন্য তাঁরই উপাসনা কর। এটিই সহজ-সঠিক পথ।’’

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আল্লাহই আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তা। অতএব, তাঁর এবাদত কর। এটা হল সরল পথ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah je moj i vaš Gospodar, pa se Njemu klanjajte, to je Pravi put!"

Mlivo : Uistinu, Allah! On je Gospodar moj i Gospodar vaš, zato Njega obožavajte; ovo je put pravi."

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах е моят Господ и вашият Господ. Затова единствено на Него служете! Това е правият път.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主确是我的主,也是你们的主,所以你们应当崇拜他,这是正路。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主確是我的主,也是你們的主,所以你們應當崇拜他,這是正路。」

Czech - čeština

Hrbek : Bůh je věru Pánem mým i Pánem vaším; uctívejte Ho tedy, neboť toto stezka přímá je!

Nykl : Bůh zajisté jest Pánem mým a Pánem vaším, pročež uctívejte jej: totoť jest stezka přímá!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެއީ، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރާށެވެ! މިއީ ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk God is mijn Heer, en uw Heer; vereert hem dus; dit is de ware weg.

Leemhuis : God is mijn Heer en Hij is jullie Heer. Dient Hem dus, dat is een juiste weg."

Siregar : Voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer, aanbidt Hem daarom. Dit is het rechte Pad."

English

Ahmed Ali : Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."

Ahmed Raza Khan : “Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”

Arberry : Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'

Daryabadi : Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path.

Hilali & Khan : "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."

Itani : God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”

Maududi : Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.”

Mubarakpuri : "Verily, Allah! He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the straight path."

Pickthall : Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.

Qarai : Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’

Qaribullah & Darwish : Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path'

Saheeh International : Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."

Sarwar : God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".

Shakir : Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:

Transliteration : Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun

Wahiduddin Khan : For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path."

Yusuf Ali : "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."

French - français

Hamidullah : Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà un droit chemin».

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Allah allein ist mein Herr und euer Herr. Darum dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."

Bubenheim & Elyas : Gewiß, Allah ist ja mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."

Khoury : Gott ist mein Herr und euer Herr. So dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg.»

Zaidan : Gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR, so dient Ihm! Dies ist ein geradliniger Weg."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle ne, Allah Shĩ ne Ubangijina kuma Shi ne Ubangijinku sabõda haka ku bauta Masa. Wannan ita ce hanya madaidaiciya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वास्तव में अल्लाह ही मेरा भी रब है और तुम्हारा भी रब है, तो उसी की बन्दगी करो। यही सीधा मार्ग है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ख़ुदा ही मेरा और तुम्हार परवरदिगार है तो उसी की इबादत करो यही सीधा रास्ता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Allah Dialah Tuhanku dan Tuhan kamu maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus.

Quraish Shihab : Sesungguhnya hanya Allahlah Penciptaku dan Pencipta kalian. Maka sembahlah Dia, bukan yang lain dan peliharalah syariat-Nya. Apa yang aku serukan kepada kalian ini adalah jalan lurus yang mengantarkan kalian kepada keselamatan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Allah Dialah Rabbku dan Rabb kalian, maka sembahlah Dia, ini adalah jalan) tuntunan (yang lurus.)

Italian - Italiano

Piccardo : In verità Allah è il mio e vostro Signore. AdorateLo allora. Ecco la retta via”.

Japanese -日本

Japanese : 本当にアッラーこそはわたしの主であり,またあなたがたの主であられる。かれに仕えなさい。これこそ,正しい道である。」

Korean -한국인

Korean : 하나님은 나의 주님이요 또 한 너희의 주님이라 그러므로 그 분만을 경배하라 이것이 바른 길 이니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی خوای گه‌وره په‌روه‌ردگاری منیش و ئێوه‌شه‌، ته‌نها ئه‌و بپه‌رستن، هه‌ر ئه‌مه‌شه ڕێگه و ڕێبازی ڕاست و دروست.

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah kamu akan Dia; inilah jalan yang lurus".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു എന്‍റെ രക്ഷിതാവും, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക. ഇതാകുന്നു നേരായ പാത.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. അതിനാല്‍ അവനെ മാത്രം വഴിപ്പെടുക. ഇതാണ് ഏറ്റവും ചൊവ്വായ മാര്‍ഗം."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud er min Herre og deres Herre, så tjen Ham! Dette er rett vei!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هم دا الله زما رب دى او ستاسو رب دى، لهٰذا تاسو د ده عبادت كوئ۔، دغه نېغه لاره ده

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید خدا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید که این است راه راست.

آیتی : خداى يكتا پروردگار من و پروردگار شماست. او را بپرستيد. راه راست اين است.

بهرام پور : بى‌ترديد خداوند [يكتا]، همو پروردگار من و پروردگار شماست، پس [تنها] او را بپرستيد كه راه راست همين است

قرائتی : خداوند، همان پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید که این راهی راست است.»

الهی قمشه‌ای : همانا خدای یکتا پروردگار من و شماست، تنها پرستش او کنید که این راه راست است.

خرمدل : به طور قطع خداوند پروردگار من و پروردگار شما است، پس او را پرستش کنید، راه راست این است. [[«رَبِّی وَ رَبُّکُمْ»: تکرار واژه (رَبّ) برای این است که تأکید شود عیسی نیز همچون سایر انسانها انسان، و نیازمند پروردگاراست و پرستش را نسزد.]]

خرمشاهی : بی‌گمان خداوند پروردگار من است و پروردگار شماست، او را بپرستید که راه راست همین است‌

صادقی تهرانی : «همانا خداست (که) او پروردگار من و پروردگار شماست. پس او را بپرستید؛ این راهی است بس راست.»

فولادوند : در حقيقت، خداست كه خود پروردگار من و پروردگار شماست. پس او را بپرستيد؛ اين است راه راست.

مجتبوی : همانا خداى يكتا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد، اين است راه راست.

معزی : همانا خدا است پروردگار من و پروردگار شما پس بپرستیدش این است راهی راست‌

مکارم شیرازی : خداوند پروردگار من و پروردگار شماست؛ (تنها) او را پرستش کنید که راه راست همین است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, Bóg jest moim Panem i waszym Panem! Przeto czcijcie Go! To jest droga prosta!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Deus é meu Senhor e vosso. Adorai-O, pois! Eis aqui a senda reta!

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu este Domnul meu şi Domnul vostru. Închinaţi-vă Lui! Aceasta este o Cale Dreaptă!”

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Аллах – Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же (только) Ему (одному)! Это [поклонение только Аллаху, покорность Ему и остережение Его наказания] (и есть) прямой путь [Истинная Вера, только которую Он принимает]».

Аль-Мунтахаб : Поистине, только Аллах - мой Творец и ваш Творец! Так поклоняйтесь же Ему одному, не придавая Ему сотоварищей, и придерживайтесь Его религии! То, к чему я вас призываю, и есть прямой путь, ведущий к спасению".

Крачковский : Поистине, Аллах - Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же мне! Это - прямой путь".

Кулиев : Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это - прямой путь».

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это - прямой путь». [[Этими словами Иса ясно дал понять своему народу, что нет Господа, помимо Всевышнего Аллаха, Который заботится обо всех творениях, одаряя их всевозможными милостями, как явными, так и сокровенными. Кроме того, он дал им понять, что только Аллах заслуживает поклонения и что у Него нет сотоварищей, а он сам является всего лишь одним из Его рабов. Таков прямой путь, который приводит людей к Аллаху и заканчивается в Райских садах. Все это совершенно расходится с тем, что утверждают христиане, которые называют пророка Ису Сыном Божиим или ипостасью «святой троицы».]]

Османов : Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Так поклоняйтесь же Ему. Это и есть правый путь".

Порохова : Аллах, поистине, - и мой Господь, и ваш Господь, Так поклоняйтесь же Ему, - Сие есть путь прямой".

Саблуков : Потому, что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому покланяйтесь Ему: это прямой путь".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ الله ئي منھنجو پالڻھار ۽ اوھان جو پالڻھار آھي تنھنڪري سنديس عبادت ڪريو، اِھا سِڌي واٽ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe isagaa ah Eebahay iyo Eebihiinba ee caabuda taasaa ah jidka toosane.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Dios es mi Señor y vuestro Señor, así pues ¡Adoradle! Ese es el camino recto.»

Cortes : Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! ¡Esto es una vía recta!»

Garcia : Dios es mi Señor y el de ustedes, adórenlo, entonces. Éste es el sendero recto".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mola wangu Mlezi, na ni Mola wenu Mlezi. Basi Muabuduni Yeye tu. Hii ndiyo Njia Iliyo Nyooka.

Swedish - svenska

Bernström : Gud är min Herre och er Herre; det är Honom ni skall dyrka! Detta är en rak väg."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худои якто Парвардигори ману Парвардигори шумост. Ӯро бипарастед. Роҳи рост ин аст».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, அல்லாஹ்தான் எனக்கும் இறைவன், உங்களுக்கும் இறைவன். ஆகவே அவனையே வணங்குங்கள், இதுவே ஸிராத்துல் முஸ்தகீம் (நேரான வழி).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә Аллаһ – Ул минем Раббымдыр һәм сезнең дә Раббыгыздыр, барыгыз да Ул – Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз! Шул Аллаһуга гына гыйбадәт кылу туры вә хак юлдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงอัลลอฮฺนั้น พระองค์คือพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้นจงเคารพภักดีพระองค์เถิด นี่คือแนวทางอันเที่ยงตรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol.

Alİ Bulaç : "Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

Çeviriyazı : inne-llâhe hüve rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.

Diyanet İşleri : "Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur."

Diyanet Vakfı : Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.

Edip Yüksel : "ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah'tır. Öyle ise O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.

Öztürk : "Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."

Suat Yıldırım : Îsâ, açık açık delillerle onlara gelince: “Ben, size hikmet getirdim,bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim.O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur.” dedi.

Süleyman Ateş : Allah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur. Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی اُسی کی تم عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے"

احمد رضا خان : بیشک اللہ میرا رب اور تمہارا رب تو اسے پوجو، یہ سیدھی راہ ہے

احمد علی : بے شک الله ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو وہی سیدھا راستہ ہے

جالندہری : کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے

طاہر القادری : بیشک اللہ ہی میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے،

علامہ جوادی : اللہ ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے اور اسی کی عبادت کرو کہ یہی صراط مستقیم ہے

محمد جوناگڑھی : میرا اور تمہارا رب فقط اللہ تعالیٰ ہی ہے۔ پس تم سب اس کی عبادت کرو۔ راه راست (یہی) ہے

محمد حسین نجفی : بےشک اللہ ہی میرا پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار۔ تو تم اسی کی عبادت کرو یہی سیدھا راستہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر ۋە سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳ менинг ҳам Роббим, сизнинг ҳам Роббингиздир. Бас, Унга ибодат қилинг. Мана шу тўғри йўлдир», деди. (Ийсо алайҳиссалом қавмларига: «Аллоҳ менинг Роббим», деганлар. Аллоҳ менинг отам, деган эмаслар. Демак, Аллоҳ таоло бошқа бандаларга Робб бўлгани каби, Исога алайҳиссалом ҳам Роббдир. Бу ҳақда бошқа гап бехуда.)