بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 62 | سوره 43 آیه 62

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 62 | Surah 43 Verse 62

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ ﴿43:62

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Le të mos ju shmangë kurrsesi djalli! Ai, me të vërtetë, është armiku juaj i hapët.

Feti Mehdiu : Dhe kurrsesi të mos ju largojë djalli! Ai është për ju, njëmend, armik i hapët.

Sherif Ahmeti : E të mos u pengojë djalli, se ai për ju është armik i hapët.

Amazigh

At Mensur : Ur kwen issefra$ Cciîan! Ih, neppa d acengu nnwen n ûûeê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا يصدنكم» يصرفنكم عن دين الله «الشيطان إنه لكم عدو مبين» بيِّن العداوة.

تفسير المیسر : ولا يصدَّنكم الشيطان بوساوسه عن طاعتي فيما آمركم به وأنهاكم عنه، إنه لكم عدو بيِّن العداوة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰይጣንም አያግዳችሁ፡፡ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şeytan sizi yoldan çıxartmasın. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aşkar düşməninizdir!

Musayev : Şeytan sizi doğru yoldan döndərməsin. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aydın düşməninizdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর শয়তান যেন তোমাদের কিছুতেই ফিরিয়ে না দেয়, নিঃসন্দেহ সে হচ্ছে তোমাদের জন্য প্রকাশ্য শত্রু।

মুহিউদ্দীন খান : শয়তান যেন তোমাদেরকে নিবৃত্ত না করে। সে তোমাদের প্রকাশ্য শুত্রু।

Bosnian - bosanski

Korkut : i neka vas šejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.

Mlivo : I neka vas nikako ne odvrati šejtan; uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni.

Bulgarian - български

Теофанов : И сатаната да не ви отклони! Той е ваш явен враг.

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不要让恶魔妨碍你们,他确是你们的明敌。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不要讓惡魔妨礙你們,他確是你們的明敵。

Czech - čeština

Hrbek : A nechť vás satan z ní nesvede, vždyť on je vám nepřítelem zjevným.

Nykl : A nechť neodvrátí vás nijak od ní Satan; onť zajisté jest vám nepřítelem zjevným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުން (ތެދުމަގުން) އެއްކިބާކުރިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްހުރި ފާޅުވެގެންވާ عداوة ތެރިޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Laat Satan er u niet van afwenden; want hij is uw openlijke vijand.

Leemhuis : En laat de satan jullie er niet van afhouden; hij is voor jullie een verklaarde vijand.

Siregar : En laat de Satan jullie niet affhouden: voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand.

English

Ahmed Ali : Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.

Ahmed Raza Khan : And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.

Arberry : Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.

Daryabadi : And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.

Hilali & Khan : And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.

Itani : And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.

Maududi : Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.

Mubarakpuri : And let not Shaytan hinder you. Verily, he (Shaytan) to you is a plain enemy.

Pickthall : And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.

Qarai : Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’

Qaribullah & Darwish : and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.

Saheeh International : And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.

Sarwar : Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".

Shakir : And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.

Transliteration : Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun

Wahiduddin Khan : do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.

Yusuf Ali : Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.

French - français

Hamidullah : Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré.

German - Deutsch

Abu Rida : Und lasset euch nicht von Satan abwenden. Gewiß, er ist euer offenkundiger Feind.

Bubenheim & Elyas : Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind.

Khoury : Und der Satan soll euch nicht abweisen. Er ist euch ein offenkundiger Feind.

Zaidan : Und der Satan soll euch nicht davon abhalten! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kada Shaiɗan ya taushe ku (daga hanyar). Lalle shĩ maƙiyi ne a gare ku, mai bayyanãwar ƙiyayya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और शैतान तुम्हें रोक न दे, निश्चय ही वह तुम्हारा खुला शत्रु है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (कहीं) शैतान तुम लोगों को (इससे) रोक न दे वही यक़ीनन तुम्हारा खुल्लम खुल्ला दुश्मन है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh syaitan; sesungguhnya syaitan itu musuh yang nyata bagimu.

Quraish Shihab : Janganlah kalian dipalingkan oleh setan untuk tidak mengikuti jalan-Ku yang lurus. Bagi kalian, setan benar-benar musuh yang nyata.

Tafsir Jalalayn : (Dan janganlah kalian sekali-kali dipalingkan) dapat dipalingkan dari agama Allah (oleh setan; sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagi kalian") nyata permusuhannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non ve ne distolga Satana, egli è vostro dichiarato nemico.

Japanese -日本

Japanese : 悪魔をして,あなたがたを(アッラーの道から)妨げさせてはならない。本当にかれは,あなたがたの公然の敵である。

Korean -한국인

Korean : 그리고 사탄이 너희를 유혹 하지 못하도록 하라 실로 그는 너희의 분명한 적이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خه‌ڵکینه هه‌وڵ بده‌ن با شه‌یتان ڕێتان پێ نه‌گرێت و له ڕێی ڕاست لاتان نه‌دات چونکه بێگومان ئه‌و دوژمنێکی ئاشکراتانه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിശാച് (അതില്‍ നിന്ന്‌) നിങ്ങളെ തടയാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രത്യക്ഷശത്രുവാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിശാച് നിങ്ങളെ ഇതില്‍നിന്ന് തടയാതിരിക്കട്ടെ. സംശയം വേണ്ട; അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : La ikke Satan hindre dere. Han er en klar fiende for dere!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او شیطان دې تا (له دې نېغې لارې نه) له سره وا نه ړوي، بېشكه هغه تاسو لپاره ښكاره دښمن دى

Persian - فارسی

انصاریان : و شیطان شما را [از راه راست] باز ندارد، بی تردید او برای شما دشمنی آشکار است.

آیتی : شيطان شما را از راه باز نگرداند، زيرا او دشمن آشكار شماست.

بهرام پور : و شيطان شما را از راه باز ندارد، چرا كه او دشمن آشكار شماست

قرائتی : و شیطان شما را [از راه خدا] باز ندارد، که او دشمن آشکار شماست.

الهی قمشه‌ای : و مبادا شیطان شما را (از راه حق) بازگرداند، که دشمنی او شما را آشکار است.

خرمدل : (به هوش باشید) شیطان شما را (از راه خدا و از توجّه به سرنوشتتان در رستاخیز) بازندارد. او دشمن آشکار شما است. (پس مواظب وی باشید). [[«لایَصُدَّنَّکُمْ»: (نگا: طه / 16، قصص / 87).]]

خرمشاهی : و شیطان راه شما را نزند، که او دشمن آشکار شماست‌

صادقی تهرانی : و مبادا شیطان شما را (از حق) جلوگیری کند (که) همانا او برای شما دشمنی آشکارگر است.

فولادوند : و مبادا شيطان شما را از راه به در برد، زيرا او براى شما دشمنى آشكار است.

مجتبوی : و شيطان شما را [از راه راست‌] باز ندارد و مگرداند، كه او دشمن آشكار شماست.

معزی : و بازندارد شما را شیطان که او شما را است دشمنی آشکار

مکارم شیرازی : و شیطان شما را (از راه خدا) باز ندارد، که او دشمن آشکار شماست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I niech was nie zwiedzie szatan on jest waszym wrogiem jawnym.

Portuguese - Português

El-Hayek : E que Satanás não vos desencaminhe; sabei que é vosso inimigo declarado.

Romanian - Română

Grigore : Satan să nu vă îndepărteze de ea, căci el vă este vouă vrăjmaş făţiş.

Russian - русский

Абу Адель : И пусть не отклонит вас сатана (своими наущениями от повиновения Мне в том, что Я повелеваю и запрещаю), (ведь) поистине, он [сатана] для вас явный враг.

Аль-Мунтахаб : И пусть шайтан не совратит вас с Моего прямого пути. Поистине, он ваш явный враг!

Крачковский : И пусть не отклонит вас сатана, ведь он для вас явный враг.

Кулиев : И пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.

Кулиев + ас-Саади : И пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом. [[Сатана не теряет времени и всеми силами пытается ввести вас в заблуждение и отвлечь от выполнения предписаний Аллаха.]]

Османов : Да не совратит вас шайтан [с пути истины]. Ведь он - ваш явный враг.

Порохова : И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, - Ведь он для вас - заклятый враг.

Саблуков : Да не отвратит вас от него сатана: он вам отъявленный враг.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اوھان کي شيطان نه جھلي، ڇوته اھو اوھان جو پڌرو ويري آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Yuuna idinka leexinin Shaydaan (Jidka) wuxuu idiin yahay Col cade.

Spanish - Española

Bornez : Y que Satanás no os aparte. En verdad, él es un claro enemigo para vosotros.

Cortes : ¡Que el Demonio no os extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado.

Garcia : Tengan cuidado de que no los desvíe el demonio, porque él es su enemigo declarado".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala asikuzuilieni Shet'ani. Hakika yeye ni adui yenu wa dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : Och låt inte Djävulen hejda er; han är verkligen er svurne fiende!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шайтон шуморо аз роҳ бознагардонад, зеро ӯ душмани ошкори шумост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் ஷைத்தான் உங்களை (நேர்வழியை விடடும்) தடுத்து விடாதிருக்கட்டும் - நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான விரோதியாகவே இருக்கிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шайтан сезне алдап Аллаһ юлыннан чыгармасын, тәхкыйк ул сезгә бик ачык дошмандыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอย่าให้ชัยฏอนมาขัดขวางพวกเจ้า แท้จริงมันเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

Alİ Bulaç : Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Çeviriyazı : velâ yeṣuddennekümü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn.

Diyanet İşleri : Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

Diyanet Vakfı : Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Edip Yüksel : Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Öztürk : Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

Suat Yıldırım : Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

Süleyman Ateş : Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ایسا نہ ہو شیطان تم کو اُس سے روک دے کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

احمد رضا خان : اور ہرگز شیطان تمہیں نہ روک دے بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،

احمد علی : اور تمہیں شیطان نہ روکنے پائیں کیوں کہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے

جالندہری : اور (کہیں) شیطان تم کو (اس سے) روک نہ دے۔ وہ تو تمہارا اعلاینہ دشمن ہے

طاہر القادری : اور شیطان تمہیں ہرگز (اس راہ سے) روکنے نہ پائے، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،

علامہ جوادی : اور خبردار شیطان تمہیں راہ حق سے روک نہ دے کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے

محمد جوناگڑھی : اور شیطان تمہیں روک نہ دے، یقیناً وه تمہارا صریح دشمن ہے

محمد حسین نجفی : (دیکھو خیال رکھنا کہیں) شیطان تمہیں اس سے روک نہ دے۔ بےشک وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنى شەيتان (توغرا يولدا) مېڭىشتىن توسمىسۇن (يەنى شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىگە ئالدانماڭلار)، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шайтон сизни ҳаргиз (тўғри йўлдан) тўсмасин. Албатта, у сизга очиқ-ойдин душмандир.