بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 6 | سوره 43 آیه 6

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 6 | Surah 43 Verse 6

وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ ﴿43:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, sa pejgamberë u dërguam Ne (popujve) të mëparshëm,

Feti Mehdiu : Po sa profetër u kemi dërguar popujve të mëparshëm!

Sherif Ahmeti : E, sa pejgamberë kemi dërguar te popujt e lashtë?!

Amazigh

At Mensur : Acêal id Nuzen d nnbi i imezwura!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكم أرسلنا من نبي في الأولين».

تفسير المیسر : كثيرًا من الأنبياء أرسلنا في القرون الأولى التي مضت قبل قومك أيها النبي. وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون كاستهزاء قومك بك، فأهلكنا مَن كذَّبوا رسلنا، وكانوا أشد قوة وبأسًا من قومك يا محمد، ومضت عقوبة الأولين بأن أهلِكوا؛ بسبب كفرهم وطغيانهم واستهزائهم بأنبيائهم. وفي هذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በፊተኞቹም ሕዝቦች ውስጥ ከነቢይ ብዙን ልከናል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz sizdən əvvəlkilərə (keçmiş ümmətlərə) də neçə-neçə peyğəmbərlər göndərmişdik.

Musayev : Biz əvvəlki ümmətlərə də neçə-neçə peyğəmbərlər göndərmişdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নবীদের কতজনকে যে আমরা পূর্ববর্তীদের কাছে পাঠিয়েছিলাম?

মুহিউদ্দীন খান : পূর্ববর্তী লোকদের কাছে আমি অনেক রসূলই প্রেরণ করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : A koliko smo Mi prijašnjim narodima vjerovjesnika poslali

Mlivo : A koliko smo vjerovjesnika poslali ranijima!

Bulgarian - български

Теофанов : И колко пророци изпратихме сред предците!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾派遣许多先知去教化古代的民族,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾派遣許多先知去教化古代的民族,

Czech - čeština

Hrbek : A kolik jsme již proroků k národům dávným vyslali,

Nykl : A kolik poslali jsme proroků mezi (národy) předešlé!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އިސްވެދިޔަ މީސްތަކުންގެގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކިތައްކިތައް ނަބިއްޔުން ފޮނުއްވިން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hoeveel profeten hebben wij tot de vroegere volkeren gezonden?

Leemhuis : Hoeveel profeten hebben Wij al niet gezonden onder hen die er eertijds waren.

Siregar : En hoeveel Profeten hebben Wij niet gezonden naar de vroegeren?

English

Ahmed Ali : Many a prophet had We sent to the earlier communities,

Ahmed Raza Khan : And how many Prophets We did send among the earlier people!

Arberry : How many a Prophet We sent among the ancients,

Daryabadi : And how many a prophet We sent among the ancients.

Hilali & Khan : And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.

Itani : How many a prophet did We send to the ancients?

Maududi : How many a Prophet did We send to the earlier peoples!

Mubarakpuri : And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.

Pickthall : How many a prophet did We send among the men of old!

Qarai : How many a prophet We have sent to the former peoples!

Qaribullah & Darwish : How many a Prophet did We send to the ancients,

Saheeh International : And how many a prophet We sent among the former peoples,

Sarwar : How many Messengers did We send to the ancient people?

Shakir : And how many a prophet have We sent among the ancients.

Transliteration : Wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena

Wahiduddin Khan : We have sent many a prophet to earlier peoples

Yusuf Ali : But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?

French - français

Hamidullah : Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens!

German - Deutsch

Abu Rida : Wie viele Propheten entsandten Wir schon zu den früheren Völkern!

Bubenheim & Elyas : Und wie viele Propheten haben Wir zu den früheren Geschlechtern gesandt!

Khoury : Und wie so manchen Propheten haben Wir zu den früheren Generationen gesandt!

Zaidan : Und wie viele von Propheten entsandten WIR unter die Früheren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Alhãli kuwa sau nawa Muka aika wani Annabi a cikin mutãnen fãrko!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने पहले के लोगों में कितने ही रसूल भेजे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने अगले लोगों को बहुत से पैग़म्बर भेजे थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berapa banyaknya nabi-nabi yang telah Kami utus kepada umat-umat yang terdahulu.

Quraish Shihab : Kami telah mengutus banyak nabi kepada bangsa-bangsa terdahulu. Maka, jika kini Kami mengutus lagi seorang rasul kepada kalian, hal itu bukanlah sesuatu yang mengherankan.

Tafsir Jalalayn : (Berapa banyak nabi-nabi yang telah Kami utus kepada umat-umat yang terdahulu.)

Italian - Italiano

Piccardo : Quanti profeti abbiamo inviato agli antichi!

Japanese -日本

Japanese : われは如何に多くの預言者を,昔の民に遣わしたことか。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 옛 백성들에게 많은예언자들을 보냈으매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه چه‌نده‌ها پێغه‌مبه‌رمان ناردووه بۆ نه‌وه‌کانی ڕابووردوو تا سه‌رگه‌ردان نه‌بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (ingatlah), berapa banyak nabi-nabi yang kami telah utuskan kepada umat-umat yang terdahulu zamannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പൂര്‍വ്വസമുദായങ്ങളില്‍ എത്രയോ പ്രവാചകന്‍മാരെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പൂര്‍വസമൂഹങ്ങളില്‍ നാം നിരവധി പ്രവാചകന്മാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvor mange profeter har Vi vel sendt de henfarne,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ په ړومبنو خلقو كې څومره ډېر نبیان لېږلي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و چه بسیار پیامبرانی که در میان پیشینیان [که مردمی اسراف کار بودند] فرستادیم [و به سبب اسرافشان از فرستادن پیامبر دریغ نکردیم؛]

آیتی : به ميان پيشينيان پيامبران بسيارى فرستاديم.

بهرام پور : و چه بسيار پيامبرانى كه در ميان گذشتگان فرستاديم

قرائتی : و چه بسیار پیامبرانى که در میان پیشینیان فرستادیم.

الهی قمشه‌ای : و چقدر پیمبرانی در اقوام پیشین (برای هدایت خلق) فرستادیم.

خرمدل : (فرستادن پیغمبری به سوی شما چرا باید عجیب باشد؟ قبلاً) ما پیغمبران زیادی را به میان ملّتهای پیشین روانه کرده‌ایم. [[«کَمْ»: فراوان. چه زیاد. مفعول به (أَرْسَلْنا) است.]]

خرمشاهی : و چه بسیار پیامبر در میان پیشینیان فرستاده‌ایم‌

صادقی تهرانی : و چه بسیار پیامبرانی بزرگ (که‌) در (میان) پیشینیان روانه کردیم.

فولادوند : و چه بسا پيامبرانى كه در [ميان‌] گذشتگان روانه كرديم.

مجتبوی : و بسا پيامبران را در ميان پيشينيان فرستاديم

معزی : و بسا فرستادیم پیمبری در پیشینیان‌

مکارم شیرازی : چه بسیار پیامبرانی که (برای هدایت) در میان اقوام پیشین فرستادیم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Iluż proroków posłaliśmy pomiędzy dawne pokolenia?

Portuguese - Português

El-Hayek : Quantos profetas enviamos aos povos antigos!

Romanian - Română

Grigore : Câţi profeţi n-am trimis la cei dintâi!

Russian - русский

Абу Адель : И сколько Мы посылали пророков к прежним поколениям!

Аль-Мунтахаб : Мы посылали много пророков к прежним народам, поэтому неудивительно, что Мы направили к вам посланника.

Крачковский : Сколько Мы послали пророков в первых поколениях!

Кулиев : Сколько пророков Мы отправляли к первым поколениям!

Кулиев + ас-Саади : Сколько пророков Мы отправляли к первым поколениям! [[Всевышний и прежде не предоставлял людей самим себе и отправлял к ним пророков. Они призывали свои народы поклоняться одному Аллаху, не придавая Ему сотоварищей, но многие из них не желали расставаться с неверием. Поэтому Аллах сказал:]]

Османов : Как много пророков Мы послали к прежним поколениям!

Порохова : И сколько же пророков Мы послали К народам, что предшествовали вам!

Саблуков : Сколько пророков посылали Мы к прежним народам!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اڳين (قومن) ۾ گھڻائي پيغمبر موڪلياسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Badanaa intaan udiray Nabi kuwii hore.

Spanish - Española

Bornez : ¡Cuántos profetas Hemos enviado a los primeros pueblos!

Cortes : ¡Cuántos profetas hemos enviado a los antiguos...!

Garcia : ¿Cuántos Profetas he enviado a los pueblos de la antigüedad?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Manabii wangapi tuliwatuma kwa watu wa zamani!

Swedish - svenska

Bernström : Hur många profeter har Vi inte sänt till folken i äldre tid!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба миёни пешиниён паёмбарони бисёре фиристодем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், முன்னிருந்தார்களிடமும் நாம் எத்தனையோ தூதர்களை அனுப்பியிருக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әүвәлдәге кешеләргә күпме пәйгамбәрләр җибәрдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และกี่มากน้อยแล้วที่เราได้ส่งนะบีมาในชนชาติรุ่นก่อน ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Önce gelenler içinde de nice peygamberler gönderdik.

Alİ Bulaç : Oysa Biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.

Çeviriyazı : vekem erselnâ min nebiyyin fi-l'evvelîn.

Diyanet İşleri : Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir.

Diyanet Vakfı : Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.

Edip Yüksel : Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik.

Öztürk : Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

Suat Yıldırım : Daha önce gelip geçmiş nesillere nice nebîler gönderdik!

Süleyman Ateş : Biz önce gelenlere nice peygamber gönderdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پہلے گزری ہوئی قوموں میں بھی بارہا ہم نے نبی بھیجے ہیں

احمد رضا خان : اور ہم نے کتنے ہی غیب بتانے والے (نبی) اگلوں میں بھیجے،

احمد علی : اور پہلے لوگوں میں بھی ہم نے بہت سے نبی بھیجے ہیں

جالندہری : اور ہم نے پہلے لوگوں میں بھی بہت سے پیغمبر بھیجے تھے

طاہر القادری : اور پہلے لوگوں میں ہم نے کتنے ہی پیغمبر بھیجے تھے،

علامہ جوادی : اورہم نے تم سے پہلے والی قوموں میں بھی کتنے ہی پیغمبر بھیج دیئے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے اگلے لوگوں میں بھی کتنے ہی نبی بھیجے

محمد حسین نجفی : اور ہم نے پہلے لوگوں میں کتنے ہی نبی(ع) بھیجے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аввалгиларга қанчадан-қанча Пайғамбарлар юбордик.