بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 55 | سوره 43 آیه 55

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 55 | Surah 43 Verse 55

فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿43:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E kur Na zemruan, Na i dëbuam ata dhe i fundosëm të gjithë,

Feti Mehdiu : Por kur e nxiti zemërimin tonë, Ne iu hakmorëm dhe i përmbytëm që të gjithë.

Sherif Ahmeti : Kur ata nxitën hidhërimin Tonë, Ne iu hakmorëm atyre dhe i përmbytëm të gjithë.

Amazigh

At Mensur : Mi £ zzaâfen, Nerra d ppaô segsen, Ne$meq iten meôôa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلما آسفونا» أغضبونا «انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين».

تفسير المیسر : فلما أغضبونا- بعصياننا، وتكذيب موسى وما جاء به من الآيات- انتقمنا منهم بعاجل العذاب الذي عَجَّلناه لهم، فأغرقناهم أجمعين في البحر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባስቆጡንም ጊዜ ከእነርሱ በተበቀለን፡፡ ሁሉንም አሰጠምናቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on əhli) Bizi qəzəbləndirdikdə onlardan intiqam alıb hamısını (suya) qərq etdik.

Musayev : Onlar Bizi qəzəbləndirdikdə onlardan intiqam alıb hamısını dənizdə batırdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তারা যখন আমাদের রাগিয়ে তুললো তখন আমরা তাদের থেকে শেষ-পরিণতি গ্রহণ করলাম, ফলে তাদের একসঙ্গে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন আমাকে রাগাম্বিত করল তখন আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিলাম এবং নিমজ্জত করলাম। তাদের সবাইকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A kad izazvaše Naš gnjev, Mi ih kaznismo i sve ih potopismo,

Mlivo : Pa pošto su Nas rasrdili, osvetili smo im se te ih sve potopili,

Bulgarian - български

Теофанов : И когато Ни разгневиха, им отмъстихме и ги издавихме всичките.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他们触犯我的时候,我惩治他们,故使他们统统淹死,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他們觸犯我的時候,我懲治他們,故使他們統統淹死,

Czech - čeština

Hrbek : A když Nás rozhněvali, pomstili jsme se jim a všechny jsme je utopili

Nykl : a když rozhněvali nás, pomstili jsme se na nich a všechny utopili je,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޯފާވެވޮޑިގެންވާގޮތަށް، އެއުރެން ކަންތައް ކުރިހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެކިބައިން ބަދަލުހިއްޕެވީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން އެންމެން غرق ކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen zij onze woede hadden uitgelokt, namen wij wraak op hen

Leemhuis : Toen zij Ons dan kwaad gemaakt hadden namen Wij wraak op hen en verdronken hen allen tezamen.

Siregar : Toen zij Onze woede hadden opgewekt bestraften Wij hen en verdronken Wij hen allen.

English

Ahmed Ali : But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,

Ahmed Raza Khan : So when they made Us wrathful, We took revenge from them – We therefore drowned all of them.

Arberry : So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;

Daryabadi : So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.

Hilali & Khan : So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.

Itani : And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.

Maududi : So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,

Mubarakpuri : So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.

Pickthall : So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

Qarai : So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.

Qaribullah & Darwish : And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,

Saheeh International : And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

Sarwar : We took revenge on them by drowning them all together.

Shakir : Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,

Transliteration : Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena

Wahiduddin Khan : Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.

Yusuf Ali : When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.

French - français

Hamidullah : Puis lorsqu'ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d'eux et les noyâmes tous.

German - Deutsch

Abu Rida : Nachdem sie Uns erzürnt hatten, nahmen Wir Vergeltung an ihnen und ertrankten sie allesamt.

Bubenheim & Elyas : Als sie Uns Kummer bereiteten, übten Wir an ihnen Vergeltung, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.

Khoury : Als sie unseren Zorn erregten, rächten Wir uns an ihnen und ließen sie alle ertrinken.

Zaidan : Und als sie Unseren Zorn provozierten, übten WIR an ihnen Vergeltung, dann ließen WIR sie allesamt ertrinken.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka a lõkacin da suka husãtar da Mu, Muka yi musu azãbar rãmuwa sai Muka nutsar da su gabã ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः जब उन्होंने हमें अप्रसन्न कर दिया तो हमने उनसे बदला लिया और हमने उन सबको डूबो दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ जब उन लोगों ने हमको झुझंला दिया तो हमने भी उनसे बदला लिया तो हमने उन सब (के सब) को डुबो दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka lalu kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut),

Quraish Shihab : Ketika mereka membuat Kami sangat murka karena telah melampaui batas kerusakan, Kami pun memberikan balasan dengan cara menenggelamkan mereka semua.

Tafsir Jalalayn : (Maka tatkala mereka membuat Kami murka) (Kami menghukum mereka lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya di laut.)

Italian - Italiano

Piccardo : Quando poi Ci irritarono, Ci vendicammo di loro e li affogammo tutti.

Japanese -日本

Japanese : こうしてかれらはわれを怒らせたので,われはかれらに報復し,凡てを溺れさせ,

Korean -한국인

Korean : 그들이 하나님을 욕되게 하 였을 때 그분은 그들에게 응벌을 내리사 그들 모두를 물에 익사케 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا فه‌رمووی: جا کاتێك ئێمه‌یان تووڕه کردو ڕقی ئێمه‌یان هه‌ستان، ئێمه‌ش تۆڵه‌مان لێسه‌ندن، هه‌ر هه‌موویانمان له ده‌ریادا خنکاندو نوقم کرد...

Malay - Melayu

Basmeih : Setelah mereka menyebabkan kemurkaan Kami (dengan perbuatan derhaka itu), Kami menyeksa mereka, iaitu menenggelamkan mereka semuanya di laut (sehingga binasa).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവര്‍ നമ്മെ പ്രകോപിപ്പിച്ചപ്പോള്‍ നാം അവരെ ശിക്ഷിച്ചു. അവരെ നാം മുക്കി നശിപ്പിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവസാനം അവര്‍ നമ്മെ പ്രകോപിപ്പിച്ചപ്പോള്‍ നാം അവരോട് പ്രതികാരം ചെയ്തു. അവരെയൊക്കെ മുക്കിയൊടുക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så da de hadde vakt Vår bedrøvelse og indignasjon, lot Vi gjengjeldelsen ramme dem, og Vi druknet dem alle.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې دوى مونږ خفه كړو (، نو) مونږ له دوى نه انتقام واخيست، پس مونږه دوى ټول غرق كړل

Persian - فارسی

انصاریان : چون ما را به خشم آوردند از آنان انتقام گرفتیم، پس همه را غرق کردیم.

آیتی : چون ما را به خشم آوردند، از آنها انتقام گرفتيم و همگان را غرقه ساختيم.

بهرام پور : و چون ما را به خشم آوردند از آنها انتقام گرفتيم و همگى‌شان را غرق كرديم

قرائتی : پس چون ما را به خشم آوردند، از آنان انتقام گرفتیم و همه‌ی آنان را غرق کردیم.

الهی قمشه‌ای : پس آن گاه که فرعون و فرعونیان ما را به خشم آوردند ما هم از آنان انتقام کشیدیم و همه را غرق (دریای هلاک) نمودیم.

خرمدل : هنگامی که ما را (با افراط در فساد و استمرار در طغیان) بر سر خشم آوردند، از آنان انتقام گرفتیم و به کیفرشان رساندیم و همه را (در رودخانه‌ی دریاگون نیل) غرق کردیم. [[«آسَفُونَا»: ما را خشمگین کردند. این نکته قابل توجّه است که نه خشم و کین درباره خداوند مهربان مفهومی‌دارد، و نه رضایت و خوشنودی خدا بدان معنی که در میان ما معروف است. بلکه خشم و کین او به معنی اراده مجازات، و رضایت و خوشنودی او به معنی اراده اجر و ثواب است.]]

خرمشاهی : و چون ما را به خشم آوردند، از ایشان انتقام گرفتیم، و همگیشان را غرقه ساختیم‌

صادقی تهرانی : پس هنگامی‌که ما را به (خشم و) اندوه درآوردند، از آنان انتقام گرفتیم. پس همه‌ی آنان را غرق کردیم.

فولادوند : و چون ما را به خشم درآوردند، از آنان انتقام گرفتيم و همه آنان را غرق كرديم.

مجتبوی : پس چون ما را به خشم آوردند از آنان كين ستانديم و همگى را غرق كرديم.

معزی : تا گاهی که به خشم آوردند ما را کین کشیدیم از ایشان پس غرق ساختیم ایشان را همگی‌

مکارم شیرازی : امّا هنگامی که ما را به خشم آوردند، از آنها انتقام گرفتیم و همه را غرق کردیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto kiedy Nas rozgniewali, zemściliśmy się na nich i potopiliśmy ich wszystkich.

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas, quando nos provocaram, punimo-los e os afogamos a todos.

Romanian - Română

Grigore : Când ne-au înfuriat, Noi ne-am răzbunat pe ei înecându-i cu totul.

Russian - русский

Абу Адель : После того же, как они Нас прогневали (Своим ослушанием и тем, что назвали пророка Мусу лжецом и не отвергли знамения, с которыми он к ним пришел от Аллаха), Мы отомстили им (скорым наказанием) и утопили их всех (в море).

Аль-Мунтахаб : А когда они Нас сильно прогневали, упорствуя в беззаконии и нечестии, Мы отомстили им, потопив их всех до единого.

Крачковский : А когда они Нас прогневали, Мы отмстили им и утопили их всех.

Кулиев : Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.

Кулиев + ас-Саади : Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.

Османов : Когда они пробудили Наш гнев, Мы подвергли их возмездию и утопили всех.

Порохова : Когда же Нас прогневали они, Мы отмстили им и всех их потопили.

Саблуков : И когда они прогневали нас, Мы отмстили им и всех их потопили.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جڏھن اسان کي ڪاوڙايائون (تڏھن) کائن وير ورتوسون پوءِ اُنھن سڀني کي ٻوڙيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markey nacadha galiyeenna waan ka aarsanay xaggooda, waana maanshaynay dhamaan.

Spanish - Española

Bornez : Por ello, cuando Nos enojaron, Nos vengamos de ellos y les ahogamos a todos.

Cortes : Cuando Nos hubieron irritados, Nos vengamos de ellos anegándolos a todos,

Garcia : Pero cuando finalmente [rebasaron todos los límites,] me hicieron enojar, y los castigué [como se merecían] ahogándolos a todos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Walipo tukasirisha tuliwapatiliza tukawazamisha wote!

Swedish - svenska

Bernström : Och när deras trots tänt Vår vrede lät Vi Vår hämnd drabba dem och Vi dränkte dem alla

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун Моро ба хашм оварданд, аз онҳо интиқом гирифтем ва ҳамагонро ғарқ сохтем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அவர்கள் நம்மை கோபப்படுத்தியபோது, நாம் அவர்களிடம் பழி தீர்த்தோம்; அன்றியும், அவர்கள் யாவரையும் மூழ்கடித்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кайчан Безне алар ачуландырдылар, Без алардан үчебезне алдык, барчасын суга батырып һәлак иттек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อพวกเขาได้ทำให้เรากริ้ว เราได้ตอบแทนพวกเขาอย่างสาสม แล้วเราได้ให้พวกเขาจมน้ำทั้งหมด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.

Alİ Bulaç : Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Çeviriyazı : felemmâ âsefûne-nteḳamnâ minhüm feagraḳnâhüm ecme`în.

Diyanet İşleri : Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet Vakfı : Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Edip Yüksel : Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Öztürk : Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.

Suat Yıldırım : Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

Süleyman Ateş : Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کار جب انہوں نے ہمیں غضب ناک کر دیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان کو اکٹھا غرق کر دیا

احمد رضا خان : پھر جب انہوں نے وہ کیا جس پر ہمارا غضب ان پر آیا ہم نے ان سے بدلہ لیا تو ہم نے ان سب کو ڈبودیا،

احمد علی : پس جب انہوں نے ہمیں غصہ دلا دیا تو ہم نے ان سے بدلہ لیا ہم نے ان سب کو غرق کر دیا

جالندہری : جب انہوں نے ہم کو خفا کیا تو ہم نے ان سے انتقام لے کر اور ان سب کو ڈبو کر چھوڑا

طاہر القادری : پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا،

علامہ جوادی : پھر جب ان لوگوں نے ہمیں غضب ناک کردیا تو ہم نے ان سے بدلہ لے لیا اور پھر ان ہی سب کو اکٹھا غرق کردیا

محمد جوناگڑھی : پھر جب انہوں نے ہمیں غصہ دﻻیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور سب کو ڈبو دیا

محمد حسین نجفی : پس انہوں نے ہمیں ناراض کیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان سب کو غرق کر دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بىزنى دەرغەزەپ قىلغاندا، ئۇلارنى بىز (ئەڭ قاتتىق جازالار بىلەن) جازالىدۇق، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى (دېڭىزدا) غەرق قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, қачонки улар Бизни дарғазаб қилишгач, улардан интиқом олдик–уларнинг барчаларини жамлаб, ғарқ қилдик.